PODCAST · education
就聊聊吧 je parle Mandarin Taïwanais
by Dave 大輔
哈囉!歡迎來到就聊聊吧。給學習中文的人一個輕鬆的學習空間。我們聊台灣,聊生活,聊旅行,聊語言,什麼都聊!Bonjour ! Bienvenue à 就聊聊吧, une espace pour l'apprentisages du mandarins. On parle de Taïwan, de la vie, des voyages, de la langue, bref, de tout !Hello! Welcome to 就聊聊吧, a cozy space for Mandarin learners. We chat about Taiwan, life, travel, language, basically everything!每週日更新 / Télécharger chaque dimenche / Upload every SundayInstagram: https://www.instagram.com/davechen_canada/
-
39
EP21 來聊聊台灣以前的玩具吧!
軟膠玩具、芭比、復古機器人...你喜歡復古流行嗎?你是否也有注意到最近這一波的復古流行,裡面也出現了很多我們小時候的玩具呢?在這一集裡,我將介紹曾經在我小時候出現的各種神奇玩具,「來聊聊台灣以前的玩具吧!」,敬請期待!Jouets en vinyle souple, Barbie, robots rétro…êtes-vous un fan de vintage ? Avez-vous remarqué que la tendance du moment fait aussi revenir plein de jouets de notre enfance ? Dans cet épisode, je vous emmène découvrir quelques jouets cultes de mon enfance : “Parlons de jouets d’autrefois à Taïwan”, ne le ratez pas ! Soft vinyl toy, Barbies, retro robots…are you a fan of vintage? Have you noticed that current trends are bringing back lots of toys from our childhood? In this episode, I’m taking you on a journey to discovery some cult-classic toys from my youth: “Let’s talk about toys of the past in Taiwan”, don’t miss it! ソフビ、バービー、レトロロボット…みんなも「レトロポップ」って好き?最近のレトロブームの中で、僕たちが子供の頃に遊んだおもちゃが再注目されてるのに気づいたかな?今回のエピソードでは、僕の子供時代を懐かしいおもちゃたちをたっぷり紹介するね!「台湾の懐かしおもちゃを話そう」、どうかお楽しみに!逐字稿及翻譯 Transcript and Translation:https://drive.google.com/drive/folders/1tdwsFt6cFOPKQ-w_voyr6e7gSXohejxN?usp=sharing
-
38
EP20.5 來聊聊本週一字:軍歌
Le mot par semaine / Word of the week / 今週の言葉逐字稿及翻譯 Transcript and Translation:https://drive.google.com/drive/folders/1Uf_DuFRFNqYy3PedngymvOkE3R1Id3H4?usp=sharing成功嶺之歌:https://youtu.be/m3dPnMT9zlk?si=N1HkkSxNjAAyybus晚安曲:https://youtu.be/xrBzx1WjD7I?si=Iz9KKSSyGnaKWO-N
-
37
EP20 來聊聊台灣的兵役吧!with Lyon
金馬獎、跳砲操、高裝檢、吃全餐...台灣男生對於當兵的這段經歷,總是有說不完的話題,而在跟這些男生聊天的過程中,你是不是也曾好奇台灣兵役究竟是麽樣的過程?以及這些看似毫無意義的單字背後,究竟是什麼意思?這一集,來聊聊台灣的兵役吧!敬請期待!Les Golden Horse Award, les exercices de “pào cāo”, les inspections d’équipement, le fait de “menu complet”…Pour les hommes taïwanais, l’expérience du service militaire est un sujet inépuisable. En parlant avec eux, t’es-tu demandé à quoi ressemble le service militaire à Taïwan ? Et derrière ces termes qui semblent dénués de sens, que signifient-ils vraiment ? Dans cet épisode : Parlons du service militaire à Taïwan, ne le ratez pas ! The Golden Horse Awards, “pào cāo” drills, equipment inspections, the idea of a “full-course meal”… For Taiwanese men, the experience of military service is an endless topic. When talking with them, have you ever wondered what military service in Taiwan is actually like? And behind these terms that may seem meaningless, what do they really mean? In this episode: Let’s talk about military service in Taiwan—don’t miss it!金馬賞、砲操、高装検、フルコース体験…台湾の男性にとって、「兵役」の経験って、本当に話し出したら止まらないテーマ。で、彼らと話してるときに、「台湾の兵役って実際どんな流れなの?」とか、「こういう一見意味がわからない単語って、実はどういう意味なの?」って、気になったことない?今回のエピソード:台湾の兵役を話そう!ぜひお楽しみに!逐字稿及翻譯 Transcript and Translation:https://drive.google.com/drive/folders/1-lKpGnJoGWJC8ZngWYvNaJ0MySI_RumX?usp=sharing英勇戰士搖搖頭:https://youtu.be/U-FPLTNQG3Q?si=t5sx5zaQaekjblua
-
36
EP19.5 來聊聊本週一字:王建民
Le mot par semaine / Word of the week / 今週の言葉逐字稿及翻譯 Transcript and Translation:https://drive.google.com/drive/folders/1DI9hnVlWdP5ZQuwicBZjiZorvLMOV9aF?usp=sharing
-
35
EP19 來聊聊台灣人看國際比賽吧!
跟一群朋友圍在電視旁邊,手上一邊拿著啤酒,一邊隨著比賽的得分,時而大叫、時而歡呼;或是自己靜靜地盯著螢幕,分析著比賽的內容。你看運動比賽嗎?你是前面哪一種類型的人呢?就跟歐美瘋狂的足球迷看完比賽會暴動一樣,台灣也有自己看運動比賽的文化,這一集:來聊聊台灣人看國際比賽吧!敬請期待!Un groupe d’amis s’entasse devant la télé avec des bières à la main, au fur et à mesure du match, ils crient, ils acclament. Ou alors, les yeux rivés sur l’écran, à analyser chaque action du jeu. Est-ce que vous regardez du sport ? Vous appartenez à quel genre de personne dont je viens de parler ? Tout comme les supporters de football occidentaux, qui peuvent devenir déchaînés après un match. À Taïwan, on a aussi sa propre culture autour du fait de regarder le sport. Dans cet épisode : Parlons de la façon dont les Taïwanaises suivent les compétitions internationales, ne le ratez pas !A bunch of friends crowded in front of TV, beers in hand, shouting and cheering as the match goes on. Or, eyes fixed on the screen, analyzing every play. Do you watch sports? Which type of person are you among the ones I just described? Just like Western football fans often become uncontrollable after a match. In Taiwan, we also have our own culture around watching sports. In this episode: Let’s talk about how Taiwanese people follow international competitions, don’t miss it?友たちとと一緒にテレビの前に集まって、手にはビール。試合の展開に合わせて、大声で叫んだり、歓声を上げたり;あるいは一人で静かに画面を見つめながら、試合の内容をじっくり分析する。あなたはスポーツ観戦する?どっちのタイプ?欧米のサッカーファンが試合後に熱狂しすぎて大騒ぎになるように、台湾にも台湾ならではのスポーツ観戦文化があるんだよね。今回のエピソード:台湾人は国際大会をどう見てることを話そう!お楽しみに!逐字稿及翻譯 Transcript and Translation:https://drive.google.com/drive/folders/1YxSg1JP46z6e1MBMglLtT2LEVeMy941z?usp=sharing再出發: https://youtu.be/Y4AD6-R4pwE?si=rD-cXQP45JOUsxBV台灣尚勇:https://youtu.be/wCkf9A39lLg?t=108
-
34
EP18.5 來聊聊本週一字:後輩
Le mot par semaine / Word of the week / 今週の言葉逐字稿及翻譯 Transcript and Translation:https://drive.google.com/drive/folders/1O4KujSHyYpNtJ-reT-BGnGXxObfsy_cl?usp=sharing
-
33
EP18 來聊聊在美國做特效的經驗吧! with Ethan
爆破的戰爭場面、超現實的未來戰艦...你曾經想過,這些華麗的特效場面背後的這些特效藝術家,究竟是怎麼樣培養出來的?而離鄉背井為了學習最新的技術,這個過程中的困難以及辛苦又是怎麼樣的狀況呢?這一集,我邀請我在美國的朋友,同時也是特效大廠 - Framestore的合成師:Ethan來跟我們聊一聊他這十年在美國求學、以及在特效業的經驗談,千萬不要錯過!Dès scènes de guerre explosives, des vaisseaux futuristes surréalistes… As-tu déjà réfléchi à la manière dont les artistes des effets spéciaux, derrière ces images spectaculaires, sont formés ? Et lorsqu’on quitte son pays pour aller apprendre les technologies les plus récentes à l’étranger, à quelles difficultés et à quels efforts faut-il faire face pendant ce parcours ?J’invite mon ami qui vit aux États-Unis, et qui est aussi compositeur chez le grand studio d’effets spéciaux Framestore : Ethan. Il vient nous parler de ses dix années passées aux États-Unis — ses études et son expérience dans l’industrie des effets spéciaux. Dans cet épisode : Parlons de l’expérience des effets spéciaux aux États-Unis. Ne le rate pas !From explosive war scenes to surreal futuristic spacecraft… have you ever wondered how the artists behind these spectacular visual effects are trained? And when someone leaves their home country to learn the latest technologies abroad, what kinds of difficulties and efforts do they face along the way? I invite my friend who lives in the United States and works as a compositor at the major visual effects studio Framestore: Ethan. He shares with us his ten years in the United States—his studies and his experience in the visual effects industry. In this episode: Let's talk about the experience of VFX in US, don’t miss it!爆発的な戦争シーンや、超現実的な未来の戦艦……。こういう華やかな特撮シーンの裏で活躍しているVFXアーティストたちは、いったいどうやって育ってきたんだろう?そして、最新の技術を学ぶために故郷を離れて海外へ行くとき、その過程ではどんな苦労や大変さがあるんだろう?アメリカに住んでいる友人で、VFX大手 Framestore のコンポジター、Ethanをゲストに呼んだ。アメリカでの10年間の留学生活や、VFX業界での経験についていろいろ話してもらったから。今回のエピソード:アメリカのVFX経験を話そう、お楽しみに!逐字稿及翻譯 Transcript and Translation:https://drive.google.com/drive/folders/1RVFtX9gzfsaCk2vjEHMdngQLSLDIpAft?usp=sharing
-
32
EP17.5 來聊聊本週一字:手搖飲
Un mot par semaine / Word of the week / 今週の言葉逐字稿及翻譯 Transcript and Translation:https://drive.google.com/drive/folders/12Q14MmcRhxRZJJiiwuaORnudbvaTvDOB?usp=sharing
-
31
EP17 來聊聊台灣的農曆新年吧!
「恭喜、恭喜、恭喜你」—這句經典到幾乎讓人生厭的歌詞,可以說所有的台灣人只要一聽到,馬上就感覺到:農曆新年來了!就像是西方的聖誕節,有的人可能是期待新年的美味料理,有的人則是害怕家裡親戚一連串的尷尬問題。你有過農曆新年的經驗嗎?你是否也好奇台灣農曆新年的各種習俗呢?這一集:來聊聊台灣的農曆新年吧!千萬不要錯過喔!“Gōng-xǐ, gōng-xǐ, gōng-xǐ nǐ (Bonne année)”. Pour nous, les Taïwanais(es), ces paroles classiques, presque agaçantes, nous donnent immédiatement l’impression que le Nouvel An lunaire est arrivé ! Comme pour Noël en Occidental, certains attendent avec impatience de goûter aux plats festifs, tandis que d’autres redoutent d’affronter les questions embarrassantes posées par les aînés de la famille. Avec-vous déjà vécu un Nouvel An lunaire ? Êtes-vous curieux des traditions liées à cette fête ? Dans cet épisode : Parlons du Nouvel An lunaire à Taïwan, ne le rates pas !“Gōng-xǐ, gōng-xǐ, gōng-xǐ nǐ (Happy New Year)” : these classic, almost annoying lyrics instantly make almost every Taiwanese feel that, Lunar New Year has arrived, as the moment they hear them! Just like Christmas in the West, some people look forward to tasting the festive dishes, while others dread facing the awkward question asked by older family members. Have you ever experienced a Lunar New Year? Are you curious about the traditions associated with this holiday? In this episode : Let’s talk about Lunar New Year in Taiwan, don’t miss it !「ゴンシー、ゴンシー、ゴンシー.ニー」ーあのクラシックすぎて、ちょっと耳タコなフレーズ、台湾人なら、これを聞いた瞬間にスイッチが入る、「あ!旧正月が来た!」西洋のクリスマスみたいに、ご馳走を楽しみにしてる人もいれば、親戚から飛んでくる気まずい質問をビビってる人もいる。旧正月を体験したことある?台湾の旧正月ってどんな習慣があるのか気にならない?今回のエピソード:台湾の旧正月を話そう!お楽しみに!逐字稿及翻譯 Transcript and Translation:https://drive.google.com/drive/folders/1LQUMuAEedGe0MEk13tLxNrM9EmdnzXt3?usp=sharing
-
30
EP16.5 來聊聊本週一字:打工簽證
Un mot par semaine / Word of the week / 今週の言葉逐字稿及翻譯 Transcript and Translation:https://drive.google.com/drive/folders/1mnZLBl4CNjixwboVP30kxcdvyrIfxMOa?usp=sharing
-
29
EP16 來聊聊台灣人在英國的生活吧!with 大城
離開台灣十年,我一直好奇其他台灣人在海外的生活,他們碰過什麼樣的困難?他們過得開心嗎?還是他們跟我有一樣覺得難過、失落的時候呢?各位朋友,你是不是也好奇自己國家的移民,他們究竟過著怎麼樣的生活呢?這一集:來聊聊台灣人在英國的生活吧!with 大城,Parti à Taïwan depuis dix ans, je suis toujours curieux de la vie d’autres Taïwanais à l’étranger. Quelles difficultés rencontrent-ils ? Est-ce qu’ils s’épanouissent vraiment ? Ou est-ce qu’ils se sentent parfois mal et perdus, comme moi ? Et vous, mes amis, êtes-vous aussi curieux de savoir comment vivent les immigrés dans votre pays ? Dans cet épisode : Parlons de la vie d’une Taïwanaise au Royaume-Uni avec Da-Chen, ne le ratez pas !It’s been 10 years since I left Taiwan, and I’m always curious about the lives of others Taiwanese people abroad. Have they faced any difficulties? Do they enjoy their lives? Or, like me, do they sometimes feel sad or lost? In this episode: Let’s talk about the life of a Taiwanese in UK with Da-Chen. Don’t miss it!台湾を離れてもう10年、ずっと海外に住む台湾人の生活を気になっている。彼らはどんなトラブルを経験してきたのか?充実した毎日を送っているのか?それとも、私と同じように、悲しさと迷いを感じることもあるのか?今回のテーマ:台湾人のイギリス生活を話そう feat ダーチェン、お楽しみに!逐字稿及翻譯 Transcript and Translation:https://drive.google.com/drive/folders/1GOisOTzDDTGaAA57OHuwvmgTJCr7o7sp?usp=sharing
-
28
EP15.5 來聊聊本週一字:鄉民
Un mot par semaine / Word of the week / 今週の言葉逐字稿及翻譯 Transcript and Translation:https://drive.google.com/drive/folders/12zjPA46wKWAHy1ruZhERuNaPDUMI4-lz?usp=sharing
-
27
EP15 來聊聊台灣的社交軟體吧
Facebook、Instagram、Slack…不管是工作中或是家庭裡,各式各樣的社交軟體早已充斥在我們的生活中,但你是否還記得,在網路剛開始流行的那個年代,我們總是迫不及待的打開電腦、接上網路,等著「叮咚!」的那聲提示聲的那個期待與興奮感呢?或生在智慧手機時代的你,是不是曾經好奇以前的人是怎麼互相聯絡的呢?這一集:來聊聊台灣早期的社交軟體吧!敬請期待!Facebook, Instagram, Slack…que ce soit au travail ou en famille, il existe déjà une grande variété de réseaux sociaux dans notre quotidien. Pourtant, vous souvenez-vous de cette impatience et de cette excitation ? À l’époque où internet commençait à se démocratiser, on avait toujours hâte d’allumer l’ordinateur et de se connecter à l’internet, puis on brûlait d’envie d’entendre le fameux bruit de notification “Dindon !”. Et pour celles et ceux qui sont nés à l’ère du smartphone, vous êtes-vous déjà demandé comment on se contactait avant ? Dans cet épisode : Parlons de réseaux sociaux avant d’avant à Taïwan, ne le ratez pas !Facebook, Instagram, Slack…whether at work or with Family, a wide variety of social medias are already part of our everyday lives. But do you still remember that feeling of impatience and excitement ? Back when the internet was just starting to become widespread, we always couldn’t wait to turn on the computer and connect Internet, eagerly hoping to hear that familiar notification sound : “Dindon!” Yet, for those of you who were born in the smartphone era, have you ever wondered how people stayed in touch before ? In this episode : Let’s talk about social networks in the past in Taiwan, don’t miss it ! フェイスブック、インスタグラム、スラック…仕事も家でも、いろんなSNSが当たり前にある今。でもネットが流行り始めたあの頃のこと、まだ覚えてる?パソコンを立ち上げて、ネットに繋いで、「ピンポン!」って通知音を今か今かと待ってた、あのワクワクと高揚感。それとも、スマホ世代の君は、「昔の人ってどうやって連絡取り合ってたの?」なんて思ったことない?今回のエピソードは、台湾の昔のSNS事情を話そう、お楽しみに!逐字稿及翻譯 Transcript and Translation:https://drive.google.com/drive/folders/1nfWUi5unJ1awELfGLMJrdTYK_o8vt1U3?usp=sharing
-
26
EP14.5 來聊聊本週一字:八加九
Un mot par semain / Word of the week / 今週の言葉逐字稿及翻譯 Transcript and Translation:https://drive.google.com/drive/folders/1iNLxS7KDfNhxlwljFQUhVakLo5t_fax6?usp=sharing
-
25
EP14 來聊聊台灣的育兒經驗吧 with Sumi
睡眠不足、身材走樣、失去自己的時間...這些都是很多新手媽媽面臨的問題,同時也是很多女性害怕生小孩的原因。你也好奇現在的新手媽媽們真正的想法嗎?或是妳也是正在猶豫生小孩的其中一人呢?讓我們聽聽我的好友,同時也是新手媽媽 - Sumi的親身經驗談!這一集:來聊聊台灣的育兒經驗吧 with Sumi,敬請期待!Le manque de sommeil, la tendance à se laisser aller, on ne peut plus consacrer à soi…ce sont autant de défis auxquels une nouvelle mère fait face, et aussi les raisons pour lesquelles la plupart dus femmes hésitent avoir des enfants. Est-ce que vous êtes curieux de savoir ce que ces nouvelles mères pensent vraiment ? Ou êtes-vous vous-même en train d’hésiter à avoir des enfants ? Écoutez une amie à moi, aussi une nouvelle mère, qui viendra nous raconter son expérience de la parentalité ! Dans ce épisode : Parlons de l’expérience de la maternité avec Sumi, ne le ratez pas !Lack of sleep, the tendency to let yourself go, you can no longer dedicate to yourself…these are the challenges a new mother faces, and also some of the reasons why many women hesitate to have children. Are you curious to know what new mothers really think? Or maybe you’re the one who is unsure about having kids? Listen to a friend of mine, also a new mother: Sumi, to share her personal experience of parenthood with us! In this episode: Motherhood Talk with Sumi, don’t miss it!睡眠不足、体型の変化、自分の時間を失うこと…これらは多くの新米ママが直目する問題であり、同時に多くの女性に子どもを持つことをためらう理由でもある。今の新米ママたちは本当にどう思っているのか気になる?それとも、あなた自身も子どもを持つか迷っている一人?今回は、私の友人であり、親米ママでもある:SUMIのリアルな体験をお届けします!このエピソード:台湾の育児事情を話そう with Sumi、どうぞお楽しみに!逐字稿及翻譯 Transcript and Translation:https://drive.google.com/drive/folders/1fT7rSAXFShAtEWSomQHhL6NFz-DHE7wV?usp=sharing
-
24
EP13.5 來聊聊本週一字:音樂祭
Un mot par semain / Word of the week / 今週の言葉逐字稿及翻譯 Transcript and Translation:https://drive.google.com/drive/folders/1Srs6GkB4y0mSmBXoVwLO6LeaAJz5-6xO?usp=sharing
-
23
EP13 來聊聊台灣的聖誕節吧
白雪紛飛、賣場響起的聖誕節音樂集、處處可見與聖誕老人合照的人潮...這些都提醒著我們聖誕節的來臨,但是你知道嗎?在台灣,一個既不下雪、主要信仰也不是基督教的亞熱帶島嶼,聖誕節依舊在人們心中佔了很重要的一部分,其中的由來是什麼?台灣人又會在這一天做什麼特別的活動?以及台灣人對它又有怎麼樣的情感呢?這一集:來聊聊台灣的聖誕節吧!La neige tourbillonne, la musique de Noël flotte dans les centres commerciaux, on croise des gens qui prennent des photos avec le Père Noël. Tout cela nous rappelle que Noël approche. Pourtant, le savez-vous ? À Taïwan, une île subtropicale où il ne neige pas, et où le christianisme n’est pas la religion majoritaire, Noël occupe malgré tout une place particulière dans le cœur de nombreuses personne. D’où vient cette fête ? Comment la célèbre-t-on, et quelles émotions lui sont associées ? Dans cet épisode : Parlons du Noël à Taïwan, ne le ratez pas !Snow is swirling, Christmas music drifts though shopping malls, and you see people taking photos with Santa Claus. All of this reminds us that Christmas is approaching. But did you know? In Taiwan, a subtropical island where it never snow and where Christianity is not the dominant religion, Christmas still hols a special place in the hearts of many people. Where does this holiday come from? How is it celebrated, and what emotions are associates with it? In this episode: Christmas in Taiwan talk, don’t miss it!雪が舞い、ショッピングモールにはクリスマスソングが流れ、至るところでサンタクロースと写真を撮る人たちの姿…そんな光景が、クリスマスの訪れを感じさせてくれるんだ。でも、知ってる?雪も降らないし、キリスト教が主な信仰でもない亜熱帯の島:台湾でも、クリスマスが人々にとってとても大切な存在なんだ。その背景にはどんな歴史があるのか?台湾の人たちはクリスマスにどんなふうに過ごすのか?そして、この日をどんな気持ちで迎えているのか?今回のテーマ:台湾のクリスマスを話そう!お楽しみに!逐字稿及翻譯 Transcript and Translation:https://drive.google.com/drive/folders/1L1rM87WDi8fa1VqGaq0MDdxWwTb9FnhF?usp=sharing
-
22
EP12.5 來聊聊本週一字:聯絡簿
Un mot par semain / Word of the week / 今週の言葉逐字稿及翻譯 Transcript and Translation:https://drive.google.com/drive/folders/1YXcoj5PhU7Ud7aMUtKbiILgCq-L91t11?usp=sharing
-
21
EP12 來聊聊補習班吧 with 家瑋
下課鈴響,背起書包,腳下走的卻不是回家的路,而是進到補習班。許多台灣人來說,補習班幾乎就是小時候的回憶。在巨大的課業壓力之下,補習班對學生來說既是一個痛苦的延續,同時也是他們的一個庇護所。你好奇台灣的補習文化嗎?或者你也曾在父母的壓力下,被迫走進補習班呢?這一集我邀請我的好朋友:家瑋來到我的節目,讓我們聽一聽他長年擔任補習班導師,在督促學生課業的同時,也擔任他們的心靈導師的種種故事。這一集:來聊一聊補習班吧!with 家瑋La sonnerie retentit, le sac sur le dos, mais le chemin que l’on emprunte n’est pas celui de la maison, au contraire, il mène au centre du soutien scolaire. Pour beaucoup d’entre nous, Taïwanais, c’est en quelque sorte un souvenir commun de l'enfance. Sous la pression scolaire, pour les élèves, le centre du soutien est à la fois le prolongement de la souffrance…et un refuge. Êtes-vous curieux de la culture des cours de soutien à Taïwan ? Ou avez-vous vous aussi été poussés par vos parents vers un centre de soutien ? Dans cet épisode, j’ai invités l’un des mes ami : Jai-Wei, à nous partager son expérience de tuteur dans des centres de soutien depuis nombreuses années: comme il accompagne les élèves dans leur travail, et comment, il devient aussi leur guide moral. Dans cet épisode : Parlons des centre du soutien scolaire avec Jai-Wei. Ne le ratez pas !The bell rings, the bag are on our backs, but the road we take is not the one home. Instead, il leads us to the tutoring centre. For many of us Taiwaneses, this has almost become part of our childhood memories. Under academic stress, these centres prolong the pain, but they are also a refuge. Are you curious about the culture of tutoring centre in Taiwan? Or have you yourself been forced to walk into one under your parents’ pressure? In this episode, I invited my good friend Jai-Wei to share his experience as tutor for several years. By accompanying his students in their studies, he has also become their moral guide. This episode : Tutoring centre talk with Jai-Wei, don’t miss it!下校のチャイムが鳴り、ランドセルを背負って向かう先、それは「家」ではなく、「塾」。多くの我たち台湾人にとって、塾は子供時代の記憶そのもの。重い学業プレシャーの中で、塾は苦しみの延長であると同時に、心を守る避難所でもあった。あなたは、台湾の塾文化に気に入らない?それとも、親の期待に押されて、仕方なくて塾に通っていた一人?今回のエピソードでは、私の親友:ジャーウェイをゲストを迎える。長年、塾の担任として生徒たちの勉強を見守るだけでなく、彼らの心にも寄り添ってきた彼。その中で見てきた、数々物語を語ってもらう。今回のテーマ:塾について話そう with ジャーウェイ、お見逃しなくて!逐字稿及翻譯 Transcript and Translation:https://drive.google.com/drive/folders/1l26DPfOUtjdpN4pAJ_QShP7LX1lEAwTb?usp=sharing
-
20
EP11.5 來聊聊本週一字:很酷
Un mot par semain / Word of the week / 今週の言葉逐字稿及翻譯 Transcript and Translation: https://drive.google.com/drive/folders/1JmJ413vxj5JIOj58haP0jDV1cSU9IOcu?usp=sharing
-
19
EP11 來聊聊母語吧
在節目中,我曾經幾次提到自己身為台語家庭,卻不會台語的複雜心情。因此在這一集,我將討論我對台語的了解,從台語如何從台灣消失,以及進一步談論為何我從母語,連結到對台灣的認同感。想多了解台語的歷史背景嗎?或你也是正在尋找自己的母語呢?這一集:來聊聊母語吧!Dans plusieurs de mes épisodes, j’ai mentionné des sentiments complexes liés au fait qu’étant issu d’une famille taïwanais, je ne parle pas vraiment le taïwanais. Donc dans cet épisode, je consacrai du temps mon connaissance du taïwanais, de l’histoire sur sa disparition, et de la façon dont je construis mon identité taïwanaise à travers cette langue maternelle. Voulez-vous en savoir plus sur cette histoire ? Ou êtes-vous aussi en train de renouer votre langue maternelle ? Cet épisode : Parlons de la langue maternelle ! Ne le ratez pas !In several of my episodes, I’ve mentioned the complicated feelings I have about coming from a Taiwanese family yet not really speaking Taiwanese. So in this episode, I’ll spend some time talking about my knowledge of Taiwanese, the history behind its decline, and how I’ve been building my Taiwanese identity through this mother tongue. Want to learn more about this story? Or are you also in the process of reconnecting with your own mother tongue? This episode — Mother languages talk! Don’t miss it!番組の中で私が何度も「台湾語の家庭に育ったのに、あまり台湾語を言えない」という複雑な気持ちを話してきた。だから今回は、自分が台湾語の歴史、そして台湾語がどんな経緯でだんだん使わなくなっていったのか、さらに自分がどうやって「母語=台湾語」を通じて台湾への帰属意識を育ててきたのかを話したいと思う。台湾語の歴史をもっと知りたい?それとも、あなたも「自分の母語」を探している途中?今回の放送:母語を話そう!お楽しみ!豬哥亮Ti-ko-liāng:https://www.youtube.com/watch?v=Fhr86or0X70&list=RDFhr86or0X70&start_radio=1鐵獅玉玲瓏 Thih-sai-gio̍k-lin-long:https://www.youtube.com/watch?v=avZUtP6nG0k&list=PLBxLoks6nVgdqvGPMtHbD-phQp8wtNNb5&index=39逐字稿及翻譯 Transcript and Translation:https://drive.google.com/drive/folders/1Ct3rwQF6sZPIpPN7JghmlpCrPJF6qcbn?usp=sharing
-
18
EP10.5 來聊聊本週一字:考古題
Un mot par semain / Word of the week / 今週の言葉逐字稿及翻譯 Transcript and Translation:https://drive.google.com/drive/folders/1X0sdpKH7WMSiD1VyAZmO5hTfwOiescKZ?usp=sharing
-
17
EP10 來聊聊我的移民經驗吧
這幾年全世界各地都有關於移民的新聞,例如無法跟當地社群融入、或是因為移民政策而不得不返國...等等,你是否也好奇這些移民們的想法呢?身為一個待過美國跟加拿大十幾年的移民,我將在這集分享在這段漫長的移民過程中,碰到的各種問題,以及分享有趣的小故事。這一集:來聊聊我的移民經驗吧!Pendant ces années, on voit beaucoup de nouvelles concernant les immigrés dans le monde entier : les difficultés à s’intégrer aux communautés locales, les personnes forcées de rentrer chez elles à cause des politiques d’immigration, etc. Étés-vous curieux de connaître le point de vue des immigrés ? En tant qu’immigré vivant aux États-Unis et Canada depuis une dizaine d’années, je vous raconterai les problématiques ainsi que petits histoires légères vécus pendant ce long parcours. L’épisode de cette semaine : Parlons de mon parcours d’immigrés. Ne le ratez pas ! During these years, we’ve seen so many news reports about immigration around the world : the difficulty of integrating into local communities, or people being forced to return to their hometown because the tightened immigration regulations. As a immigrant who has lived in the US and Canada for more then 10 years, I’m going to tell you about the challenges I faced and some interesting stories during this long immigration journey. This episode : My immigration Talk, don’t miss it!ここ数年で、移民に関するの報道が溢れていて、「地元のコミュニティーに溶け込めない」とか、「移民政策が厳しくなって母国に帰らなかればならない」とか、そういう話をよく耳にするよね。アメリカとカナダに十数年暮らしている移民である私、実際に経験した問題や、いくつかの面白いの個人的な話を紹介しようと思う。今回の放送は:私の移民体験を話そう!お楽しみに!返去故鄉:https://youtu.be/QvE5BQSYAPs?si=Aws17pv91tjI6gEb釘子花:https://youtu.be/3MHVNxd130E?si=Sq7jvI7-lecOffs_熱淚暗班車:https://youtu.be/h1LcDAN7d3w?si=uUP52JgL-u2db6JI逐字稿及翻譯 Transcript and Translation:https://drive.google.com/drive/folders/1gH2qh7nUYtaQs-fRJubUHX7hFZtAoMPC?usp=sharing
-
16
EP09.5 來聊聊本週一字:國樂班
Un mot par semain / Word of the week / 今週の言葉逐字稿及翻譯 Transcript and Translation:https://drive.google.com/drive/folders/14EhW1osHtlsdchT9YGGEHZzB3a93eo21?usp=sharing
-
15
EP09 來聊聊台灣的習俗跟禁忌吧!(2)
上集我們討論了很多台灣的特殊風俗跟禁忌,像是對台灣零食「乖乖」的特殊用途、稱作「冥婚」的特殊儀式,這集我們將深入討論更多存在我們生活中的相關傳統。上集聽完之後覺得還想多知道這方面的台灣文化嗎?這一集將繼續討論:來聊聊台灣的習俗跟禁忌吧!(2).Dans le dernier épisode, j’ai déjà parlé de plusieurs de coutumes et tabous uniques à Taïwan. Comme l’utilisation particulière d’un snack taïwanais guāi guāi, ou le rituel singulier nommé míng hūn (le mariage des mort). Cette fois, je vais partager encore plus de traditions de ce genre, issues de notre vie quotidienne. Après avoir écouté le dernier épisode, est-ce que vous avez eu l’impressions de ne pas en avoir assez entendu ? Pas d’inquiétude ! Je vais poursuivre le sujet avec : Parlons de coutumes et des tabous à Taïwan ! (2) Ne le ratez pas !.In the last episode, I talked about a few of customs and taboos unique to Taiwan. Like the special way people use Taiwan snake guāi guāi, or the strange ritual called míng hūn (the marriage of the dead). This time, I will keep sharing more of these tradition that still exist in our daily lives. After finishing the last episode, do you still feel eager to hear more? Don’t worry, I will continue the exact same topic: Taiwan’s customs and taboos talk! (2) Don’t miss it!.前回の放送では、いろいろな特殊な風習とタブーを紹介した。たとえば、台湾で有名な駄菓子「乖乖」のちょっと変わった使い方や、「冥婚」(死者同士の結婚式)と呼ばれる神秘的な儀式。今回は、もっとこういう生活に身近な伝統について話してみよう。前回を聴いた、「まだ物足りない?」と思った?大丈夫!まだこのテーマを続いてるよ!今回の放送:台湾の風習とタブーを話そう!(2) お楽しみに!.咚咚 Dong Dong: https://youtu.be/CGFJeBjfVNc?si=rv7rFVZxQec25oJu逐字稿及翻譯 Transcript and Translation:https://drive.google.com/drive/folders/1JgRSFuHXH113dlcxls6fXO09wdgIEUkW?usp=sharing
-
14
EP08.5 來聊聊本週一字:天兵
Un mot par semain / Word of the week / 今週の言葉逐字稿及翻譯 Transcript and Translation:https://drive.google.com/drive/folders/1_5slxQaufYqjYfW3C4RThq3mqp__LiO2?usp=sharing
-
13
EP08 來聊聊台灣的習俗跟禁忌吧 (1)
在前幾集的節目裡,曾經提過幾次台灣的特殊習俗跟禁忌。像是對於祭品的忌諱,以及鬼月的習俗等等,跟我一樣同樣愛好台灣文化的你,是否也同樣對這些習俗跟禁忌感到好奇,但又害怕冒犯到當地人呢?這一集:來聊聊台灣的習俗跟禁忌吧!.Dans les dernières épisodes, j’ai mentionné quelques coutumes et tabous uniques à Taïwan. Comme ceux liés aux offrandes ou les traditions pendant le mois des fantômes. Vous, mes amis passionnés de culture taïwanaise comme moi, étés-vous curieux de découvrir ces coutumes et tabous, tout en ayant peur d’offenser des locaux ? Dans cet épisode : Parlons de coutumes et des tabous à Taïwan ! Ne le ratez pas ! .In a few previous episodes, I’ve mentioned some customs and taboos unique to Taiwan. Like those related to offerings, or the traditions during ghost month. My friends who as passionate about Taiwan culture as I am, do you also eager to learn about these customs and taboos, yet, a little afraid of offending the local people? This episode : Taiwan’s customs and taboos talk! Don’t miss it!.この前の放送では、いくつかの特殊な風習とタブーを紹介したよ。例えば、お供物に関するタブーや、お盆の時の風習など。私と同じよう台湾文化が大好きなあなたは、これらの風習やタブーを興味があるけど、地元のタブーに触れてしまうのがちょっと怖い、って思ったことはない?今回の放送:台湾の風習とタブーを話そう!お楽しみに!逐字稿及翻譯 Transcript and Translation:https://drive.google.com/drive/folders/1v7odOIof7BkQ101HR40_gD9jcmj_qlkk?usp=sharing
-
12
EP07 來聊聊中秋節吧
柚子、月餅、 烤肉的香氣...各位朋友,你是不是也感受到中秋節到了?這一集,我會介紹各種在台灣獨有的中秋節習俗,同時也會分享我自己中秋節的兒時回憶:烤肉。而最重要的呢,我會介紹中秋節最重要的一部分:月餅!對各種台灣獨特的習俗感到好奇嗎?想吃吃看月餅,卻不知道該怎麼挑選嗎?歡迎收聽這一集:來聊聊中秋節吧!.La pomelo, les gâteaux de la lune, l’odeur du barbecue…mes amis, est-ce que vous avez déjà ressenti l’ambiance de la fête de la lune ? Dans cet épisode, je vais vous proposer partager quelques coutumes uniques de cette fête à Taïwan. Je vous raconterai aussi un souvenir d’enfance autour de barbecue. Et surtout, on va parler de la star de cette fête : le gâteau de la lune ! Vous aimeriez en goûter, mais en perdant dans la variété de choix ? Ou vous étés curieux de découvrir ces coutumes ? Alors ne ratez pas le prochain épisode : Parlons de la fête de la lune ! .Pomelo, mooncake, the smoky scent of barbecue…my friends, can you already feel the mid-autumn festival in the air? In this episode, we explored some of the special traditions of this holiday, and share one of my favorite childhood memories : the neighbourhood barbecue. And of course, the highlight of the festival : the mooncake ! Are you curious to learn more about these customs? Want to taste mooncakes but not sure which ones to try? Then don’t miss the next episode: Mid-Autumn festival talk !.ザボン、ムーンケーキ、バーベキューの香ばしい匂い…みんなも中秋節の雰囲気を感じてる?今回の放送では、この時期ならではの風習をたっぷり紹介するよ、さらに子供の頃の大切な思い出:近所のみんなとやったバーベキュー!そしてもちろん、この時期に欠かせない甘いお楽しみ:ムーンケーキ!あなたもこの時期の風習を興味があるのか?それとも、ムーンケーキを食べてみたいけど迷ってる?今回の放送:中秋節を話そう!どうぞお楽しみに!逐字稿及翻譯 Transcript and Translation:https://drive.google.com/drive/folders/1yq37ykGNmHGOdnkevMmbNeb_1a42Xfz7?usp=sharing
-
11
EP06.5 來聊聊本週一字:阿媽
Un mot par semain / Word of the week / 今週の言葉逐字稿及翻譯 Transcript and Translation:https://drive.google.com/drive/folders/1WtCYN-hSTTwohi4bu6p81Z6ny4r1m5lm?usp=drive_link
-
10
EP06 來聊聊語言學習吧
身為一個語言學習頻道,這一次我要來分享最近自己在學習上的小發現,同時透露自己小時候的創傷。不管是語言、或者是各種技能,你也曾在學習的過程中,覺得自己一直都沒有辦法進步嗎?可能你也跟我一樣也有同樣的問題喔!這一集:來聊聊語言學習吧!.En tant que chaîne d’apprentissage des langues, cette fois je vais vous partager une petite découverte sur mon chemin, et aussi quelques souvenirs d’enfance pas toujours faciles. Avez-vous déjà eu l’impression de stagner, d’atteindre un plateau dans vos longues ou vos compétences ? Peut-être que vous aussi, vous vivez la même galère ! Dans cet épisode : Parlons d’apprentissage des langues..As a language-learning channel, this time I’d like to share a little discover from my own journal. Have you ever felt stuck, like you’ve hit a plateau in learning a language or any other skills? Listen in to see if you’ve faced the same challenge as I have. This episode: Let’s talk about language learning. .言語学習のチャンネルとして、今回は自分の学習の中で見つけた発見を紹介したいんだ。それと同時に、子供頃に経験したトラウマも話すよ。言語でもスキルでも、みんなも学ぶの旅の中で「なかなか前に進まないな」と感じたことない?もしかしたら、あなたも私と同じ悩みを抱えているかもしれないんよ!今回:「言語学習を話そう!」逐字稿及翻譯 Transcript and Translation:https://drive.google.com/drive/folders/15-R2Wn4iCrM73gHi7HruyycNn6d529o1?usp=sharing
-
9
EP05.5 來聊聊本週一字:小屁孩
Un mot par semain / Word of the week / 今週の言葉逐字稿及翻譯 Transcript and Translation:https://drive.google.com/drive/folders/1xkxpD8vExqfOlICnah0_g6ycWymi7aWD?usp=sharing
-
8
EP05 來談談鬼月吧
Parlons du mois de fantômes / 鬼月を話そう / Ghost Month Talk 逐字稿及翻譯 Transcript and Translation:https://drive.google.com/drive/folders/1kwckbpuSJX_gnzJeOPsDx59MXhIyASf-?usp=sharing
-
7
EP04 來聊聊颱風吧
Parlons de typhons / 台風を話そう / Typhoon Season Talk 逐字稿及翻譯 Transcript and Translation:https://drive.google.com/drive/folders/18hYZGszGWt7Izaw5_cbXRPiCCyQrUgTd?usp=sharing
-
6
EP03 來聊聊台灣婚禮吧
Parlons de mariage taïwanais / 台湾の結婚式を話そう / Taiwanese Wedding Talk 逐字稿及翻譯 Transcript and Translation:https://drive.google.com/drive/folders/1Mqycg_48LbHZDtNoYukngFe-b9Ec93dq?usp=sharing
-
5
EP02 來聊聊夏天吧
Parlons de L'été / 夏の話をしよう / Summer Talk 逐字稿及翻譯 Transcript and Translation:https://drive.google.com/drive/folders/1DGHS7XMGrHZ5adSVb0IshmsLsjEktGAA?usp=sharing
-
4
EP01 為什麼做這個頻道
Pourquoi je décide de faire ce podcast ? et Comment je vais faireWhy I want to make this podcast? and What I'm going to doなぜこのポットキャストを始めたいのか?とういうふうに進んでいくのか逐字稿及翻譯 Transcript and Translation:https://drive.google.com/drive/folders/1DqwGB35AglTIXvCtLpWQcOQpJsFRmhlZ?usp=drive_link
-
3
EP00: Trailer
哈囉!歡迎來到就聊聊吧,我是大輔,一個熱愛語言的台灣人。這裡不只是為了學習語言,同時也是一個提供陪伴以及分享的空間。厭倦課本的學習嗎?想要多瞭解台灣嗎?放輕鬆,這裡,我們聊生活,聊台灣,聊旅行,聊語言,什麼都聊!Bienvenue à 就聊聊吧, je m'appelle 大輔, un Taïwanais qui adore apprendre et partager. Ici, il ne s’agit pas seulement d’apprentissage linguistique, mais aussi d’un espace de compagnie et de partage. Vous en avez assez de l’apprentissage scolaire ? Vous voulez en savoir plus sur Taïwan ? Alors installez-vous, on parle de vie, de voyages, des langues…bref, de tout ! 就聊聊吧へようこそ!私は大輔、言語学習に情熱を注いでいる台湾人です。ここは、言語学習を場所だけじゃなくて、もっと言うと、気軽にいろんなことをシェアできる場所なんです。教科書の勉強にもううんざり?台湾についてもっと知りたい?じゃあ、リラックスして。ここではね、生活のこと、旅行、言語、いろんなことを一緒に話そう!Welcome to 就聊聊吧, My name is 大輔, a Taiwanese who’s passionate about learning and sharing. Here, it’s not just about language learning; it’s also about connecting and sharing experiences. Bored with textbook learning? Curious about Taiwan? Sit tight and relax, here, we chat about life, travel, language…pretty much everything!
We're indexing this podcast's transcripts for the first time — this can take a minute or two. We'll show results as soon as they're ready.
No matches for "" in this podcast's transcripts.
No topics indexed yet for this podcast.
Loading reviews...
ABOUT THIS SHOW
哈囉!歡迎來到就聊聊吧。給學習中文的人一個輕鬆的學習空間。我們聊台灣,聊生活,聊旅行,聊語言,什麼都聊!Bonjour ! Bienvenue à 就聊聊吧, une espace pour l'apprentisages du mandarins. On parle de Taïwan, de la vie, des voyages, de la langue, bref, de tout !Hello! Welcome to 就聊聊吧, a cozy space for Mandarin learners. We chat about Taiwan, life, travel, language, basically everything!每週日更新 / Télécharger chaque dimenche / Upload every SundayInstagram: https://www.instagram.com/davechen_canada/
HOSTED BY
Dave 大輔
Loading similar podcasts...