EPISODE · Apr 29, 2026 · 2 MIN
Мовний патруль: Як замінити "пули" і "борди"?
from Радіо Перше · host https://radiopershe.com
Сьогодні ми будемо зʼясовувати, як замінити слова "пул" і "борд" та інші подібні англізми. Засилля в українській мові кальок з англійської стало трендом. І йдеться не тільки про молодь! Українські депутати, не усміхнувшись, можуть заявити, що закон повинен бути „прозоро-транспарентним". Дійсно? Фуршети, пули, кастинги, фітнеси, тішорти і борди заполонили інфопростір. Так, запозичення потрібні, особливо коли на позначення нових предметів чи явищ немає українських слів. Але часто проблемою є те, що українські мовці просто не знають українських слів і тому калькують з англійської. Коли брати мову наших депутатів, то стає очевидно, що переважна їх більшість не повністю засвоїла лексичні та інші норми української мови. „Прозоро-транспарентний" - це все одно, що „дерев'яне дерево", бо „транспарентний" - це і є прозорий. А от „фуршет" буквально у французькій мові означає виделка, але воно вживається в інших значеннях. Тому замість „фуршету" можна казати „частування". „Пул" - це багатозначне слово, залежно від того, в якому контексті воно вживається. Це або група журналістів, або чийсь спільний фонд. „Фітнес" - вправи, фізична зарядка. „Борд" - це дошка, щит, а „біл" - оголошення. Отже, замість „білборд" треба казати „дошка оголошень". Останнім часом також часто вживають слово „слоган". Але ж у нас є здавна вживане в українській мові слово „гасло". Або замість притягнутого за вуха „меседж" з англійської мови можемо казати „послання" або „заклик", залежно від контексту. То ж не англіцизмами єдиними! Вживаймо рідні слова і шануймося!
What this episode covers
Сьогодні ми будемо зʼясовувати, як замінити слова "пул" і "борд" та інші подібні англізми. Засилля в українській мові кальок з англійської стало трендом. І йдеться не тільки про молодь! Українські депутати, не усміхнувшись, можуть заявити, що закон повинен бути „прозоро-транспарентним". Дійсно? Фуршети, пули, кастинги, фітнеси, тішорти і борди заполонили інфопростір. Так, запозичення потрібні, особливо коли на позначення нових предметів чи явищ немає українських слів. Але часто проблемою є те, що українські мовці просто не знають українських слів і тому калькують з англійської. Коли брати мову наших депутатів, то стає очевидно, що переважна їх більшість не повністю засвоїла лексичні та інші норми української мови. „Прозоро-транспарентний" - це все одно, що „дерев'яне дерево", бо „транспарентний" - це і є прозорий. А от „фуршет" буквально у французькій мові означає виделка, але воно вживається в інших значеннях. Тому замість „фуршету" можна казати „частування". „Пул" - це багатозначне слово, залежно від того, в якому контексті воно вживається. Це або група журналістів, або чийсь спільний фонд. „Фітнес" - вправи, фізична зарядка. „Борд" - це дошка, щит, а „біл" - оголошення. Отже, замість „білборд" треба казати „дошка оголошень". Останнім часом також часто вживають слово „слоган". Але ж у нас є здавна вживане в українській мові слово „гасло". Або замість притягнутого за вуха „меседж" з англійської мови можемо казати „послання" або „заклик", залежно від контексту. То ж не англіцизмами єдиними! Вживаймо рідні слова і шануймося!
NOW PLAYING
Мовний патруль: Як замінити "пули" і "борди"?
No transcript for this episode yet
Similar Episodes
Jun 26, 2026 ·11m
Jun 25, 2026 ·10m
Jun 25, 2026 ·13m
Jun 25, 2026 ·12m
Jun 25, 2026 ·13m