EPISODE · Feb 23, 2026 · 2 MIN
Мовний патруль: "Незнайко" українською
from Радіо Перше · host https://radiopershe.com
Чи знали ви що cлавнозвісний "Незнайко" був написаний українською мовою? Саме так. Перші пригоди кумедного коротуна з’явилися не «десь там», а тут — на українській землі. Їх написав Микола Носов, який жив в Ірпені, на Першій лінії. І перша казка про Незнайка — «Гвинтик, Шпунтик і пилосос» — побачила світ у лютому 1953 року в київському журналі Барвінок. Тоді Незнайко говорив українською. Говорив так, як говорили діти навколо — щиро, по-дитячому безпосередньо, по-нашому. Згодом твори тихенько переклали російською мовою, і персонаж став частиною канону радянської дитячої літератури, з яким нині асоціюють передусім московський культурний простір. Наче так і було завжди. Схожа історія трапилася і з народними сюжетами. Колобок, Курочка Ряба — казки, що мають глибоке українське коріння, поступово почали подаватися як виключно «російські народні». А скільки українських пісень вкрали росіяни — то взагалі окрема розмова… І навіть кінематограф не став винятком. Фільм За двома зайцями спочатку був відзнятий українською мовою. Саме так — українською. Та україномовна версія зникла. Ніби її й не існувало. І лише дивом, через роки, знайшли потерту до дірок копію, що зберігалася в одному з кінотеатрів на південному сході України — наче хтось тихо оберігав її для майбутніх поколінь. Нашу культуру не раз перекладали, перейменовували, «перепаковували» й віддаляли від її справжнього дому. Але правда має дивовижну властивість — вона повертається. Бо мова — це пам’ять. Це коріння. Це наш голос у світі. І поки ми знаємо свої історії, поки називаємо речі своїми іменами, поки повертаємо своє — нас неможливо стерти. Пам’ятаймо. Говорімо. Бережімо своє.
What this episode covers
Чи знали ви що cлавнозвісний "Незнайко" був написаний українською мовою? Саме так. Перші пригоди кумедного коротуна з’явилися не «десь там», а тут — на українській землі. Їх написав Микола Носов, який жив в Ірпені, на Першій лінії. І перша казка про Незнайка — «Гвинтик, Шпунтик і пилосос» — побачила світ у лютому 1953 року в київському журналі Барвінок. Тоді Незнайко говорив українською. Говорив так, як говорили діти навколо — щиро, по-дитячому безпосередньо, по-нашому. Згодом твори тихенько переклали російською мовою, і персонаж став частиною канону радянської дитячої літератури, з яким нині асоціюють передусім московський культурний простір. Наче так і було завжди. Схожа історія трапилася і з народними сюжетами. Колобок, Курочка Ряба — казки, що мають глибоке українське коріння, поступово почали подаватися як виключно «російські народні». А скільки українських пісень вкрали росіяни — то взагалі окрема розмова… І навіть кінематограф не став винятком. Фільм За двома зайцями спочатку був відзнятий українською мовою. Саме так — українською. Та україномовна версія зникла. Ніби її й не існувало. І лише дивом, через роки, знайшли потерту до дірок копію, що зберігалася в одному з кінотеатрів на південному сході України — наче хтось тихо оберігав її для майбутніх поколінь. Нашу культуру не раз перекладали, перейменовували, «перепаковували» й віддаляли від її справжнього дому. Але правда має дивовижну властивість — вона повертається. Бо мова — це пам’ять. Це коріння. Це наш голос у світі. І поки ми знаємо свої історії, поки називаємо речі своїми іменами, поки повертаємо своє — нас неможливо стерти. Пам’ятаймо. Говорімо. Бережімо своє.
NOW PLAYING
Мовний патруль: "Незнайко" українською
No transcript for this episode yet
Similar Episodes
Jun 26, 2026 ·11m
Jun 25, 2026 ·10m
Jun 25, 2026 ·13m
Jun 25, 2026 ·12m
Jun 25, 2026 ·13m