EPISODE · Apr 21, 2026 · 2 MIN
Мовний патруль: суперечність чи протиріччя?
from Радіо Перше · host https://radiopershe.com
Сьогодні ми з'ясуємо, у чому полягає різниця між парами слів: суперечність та протиріччя і перекладний та перекладацький. Отож, суперечність чи протиріччя? Слово протиріччя відносно недавно ввійшло в обіг, і далеко не всі словники його фіксують. І недарма, адже створене воно на взір російського противоречие, тоді як здавна в українській мові вживали іменник суперечність. Часом згодяться й інші питомі відповідники: розбіжність, невідповідність, протилежність. Те саме стосується і всього словотвірного гнізда: протирічити, протиречити — суперечити; протирічивий, протиречивий — суперечливий; протирічиво, протиречиво — суперечливо. І ось одразу приклади вживання. Між теорією та практикою часто виникають глибокі суперечності. У свідченнях свідків було багато суперечностей. А тепер перекладний — перекладацький. В українській мові ці слова звучать схоже, але все ж таки мають певну різницю в значенні. Перекладний — стосується до перекладу як тексту, слова, усного висловлювання, літературного твору тощо, перекладених з однієї мови на іншу: перекладна література, перекладний роман, перекладний словник. У фондах Національної бібліотеки України імені В. І. Вернадського широко представлена і перекладна література, і рідкісні першотвори, що зберігаються у відділі рукописів. Перекладацький — дотичний до професії, діяльності, навичок або інструментів перекладача: перекладацьке резюме, перекладацька робота, перекладацький стіл. Перекладацька майстерність — ключ до іншої культури, мови та писемного слова, але часто ця робота залишається непоміченою або недооціненою.
What this episode covers
Сьогодні ми з'ясуємо, у чому полягає різниця між парами слів: суперечність та протиріччя і перекладний та перекладацький. Отож, суперечність чи протиріччя? Слово протиріччя відносно недавно ввійшло в обіг, і далеко не всі словники його фіксують. І недарма, адже створене воно на взір російського противоречие, тоді як здавна в українській мові вживали іменник суперечність. Часом згодяться й інші питомі відповідники: розбіжність, невідповідність, протилежність. Те саме стосується і всього словотвірного гнізда: протирічити, протиречити — суперечити; протирічивий, протиречивий — суперечливий; протирічиво, протиречиво — суперечливо. І ось одразу приклади вживання. Між теорією та практикою часто виникають глибокі суперечності. У свідченнях свідків було багато суперечностей. А тепер перекладний — перекладацький. В українській мові ці слова звучать схоже, але все ж таки мають певну різницю в значенні. Перекладний — стосується до перекладу як тексту, слова, усного висловлювання, літературного твору тощо, перекладених з однієї мови на іншу: перекладна література, перекладний роман, перекладний словник. У фондах Національної бібліотеки України імені В. І. Вернадського широко представлена і перекладна література, і рідкісні першотвори, що зберігаються у відділі рукописів. Перекладацький — дотичний до професії, діяльності, навичок або інструментів перекладача: перекладацьке резюме, перекладацька робота, перекладацький стіл. Перекладацька майстерність — ключ до іншої культури, мови та писемного слова, але часто ця робота залишається непоміченою або недооціненою.
NOW PLAYING
Мовний патруль: суперечність чи протиріччя?
No transcript for this episode yet
Similar Episodes
Jun 26, 2026 ·11m
Jun 25, 2026 ·10m
Jun 25, 2026 ·13m
Jun 25, 2026 ·12m
Jun 25, 2026 ·13m