PODCAST · business
Global Success with Japanese Translation
by Yukari Watanabe & Heidi Karino
翻訳は単なる文字列の置き換えではなく「意図」を伝えるもの。グローバルに活躍する人にとっての「伝わる言葉の価値」をメインテーマに、日英翻訳者の狩野ハイディと英日翻訳者の渡邉ユカリがバイリンガルで語ります。
-
27
Episode #34: Marketing in 2025
久しぶりのマーケティング回です!SNS、ブログ、自分のウェブサイト、note、Substackなどいろいろある中、どんなプラットフォームが自分のマーケティング活動に適している?2024年振り返ってどうだったか、2025年はこうしたい、という視点で語り合いました。
-
26
Episode #33: Starting 2025 and This Year's Outlook
久しぶりの収録です!「2025年の幕開けは?今年はどんな仕事をしていきたい?」をテーマに語り合いました。
-
25
Episode #32: Quotation marks
英語の引用符は日本語のカギカッコと同じではないので、記号だけ置き換えると意味が変わってしまうことがあります。翻訳するには注意が必要、ということについて語りました。
-
24
Episode #31: How to stand out on social media
これまでのこのPodcastではマーケティングについてもいろいろと語ってきました。今回は、仕事上での専門分野だけでなく、「自分はこういう特徴のあるキャラクター」であると印象づけることによって、SNS上での自分のプレゼンスを上げて、願わくば仕事に結びつけよう!という話です。
-
23
Episode #30: Translation choices for imported words [and other words that don't have equivalent words in the other language]
カタカナ語訳で定着しつつある英語をどう訳す?など、お互いの言語ペアで原文の単語やフレーズにぴったりくる言葉がターゲット言語(訳出先の言語:例えば日英翻訳の場合は英語)にない場合、どうすればよいでしょう? 「弁当」は “bento” でいいのか“lanch box” にするのか、それも “bento box” にする? “sustainability” は「持続可能性」?「サステナビリティ」? 訳語を決める際にこれといった正解はないですが、私たちはどんなアプローチで訳を決めているのか、それぞれ思うところを語りました。
-
22
Episode #29: Should you still apply to translation agencies?
翻訳者は、やはり翻訳会社に応募したほうがいいのかどうかについて語りました!SNSで発信したりブログを書いたりしてオンラインプレゼンスを高めることも大切なマーケティング活動ですが、翻訳会社、翻訳会社の「中の人」と良い関係を築くこともとても大切です。どんな風に信頼関係を温めたら良いのかについても後半で詳しく語っています。
-
21
Episode #28: Guest episode with Ryo Gonogami on LQA (Language Quality Assurance) work
※2023年10月に収録した内容です。 「翻訳ジャーニー」こと、五野上良(ごのかみ・りょう)さんをゲストにお迎えして、「LQA(言語品質保証)」のお仕事について語っていただきました!LQAとはどのような仕事なのか、どんな苦労があるのか...? Heidiとユカリが英語と日本語で質問しながらこの興味深いトピックを深掘りしていきます。
-
20
Episode #27: We are back (again)!|Insurance for translators
ブランクが(また)空いてしまいましたが、戻ってきました!今回は、以前に収録済みのエピソードをお届けします。昨年いただいていた、保険に関するご質問についてお答えしながらトークしました。
-
19
Episode #26: We are back!| 2023 in review
戻ってきました!久しぶりのエピソードとなる今回は2023年を振り返り、一年を通してどうだったかを語るところから。去年は忙しかった?2022年と比べてどうだった?どんなタイプの仕事が増えた?など。また、生成AIの発展が話題になった年でもあり、翻訳業の将来を不安視する声を耳にすることもたびたびありましたが、それにはどう向き合っていけばよいのか...? などなど、色々と語り合いました!
-
18
Episode #25: Source vs target text prioritizing
ソーステキストを重視すべきか vs ターゲットテキストを重視すべきか。翻訳者が常にぶつかる悩ましい問題ですが、翻訳の「目的」について考えると、その時どちらを優先すべきかが決まると思います。
-
17
Episode #24: Visibility on Social Media
If you are very active on social media as an interpreter/translator, it can sometime be seen in a negative light in Japan as if you didn't have enough work? 前回ゲスト回のアリソン・シグマンさんとの会話の中で「通訳者がSNSであまりにも活発に発言していると仕事がない人のように見えるかもしれない」という話が出ましたが、実際のところはどうなのでしょう?通訳者や翻訳者がSNSを積極的に使ってもネガティブな印象を持たれることばかりではないと思いますし、うまく使えばメリットもあります。いろいろな観点からSNSとの付き合い方について語りました。
-
16
Episode #23: Guest Episode ー Allyson Sigman
初のゲスト回です。会議通訳者のアリソン・シグマンさんを迎え、The difference between expectations of Japanese and American clientsというテーマを中心に語りました。ゲストプロフィール▶︎ アメリカ生まれ。高校2年生の時から日本語の勉強を開始し、日本留学を3回経験。2010年に大学院を卒業後、アメリカの日系企業に就職し、2017年まで通訳のスキルを社内で磨きました。2018年からはフリーランスの会議通訳者として活動を開始し、得意分野はIT、会計、IR、人事、自動車、製造など幅広い分野です。2019年から2022年までは東京で暮らし、仕事を続けましたが、現在はオハイオ州に戻りました。通訳業の傍ら、オハイオ州立大学およびグリンズ・アカデミーで講師を務め、またJATの理事も務めています。通訳の卵たちを育てることが大好きです。
-
15
Episode #22: Machine Translation and AI part 2
機械翻訳とAI、後半パートです。一見ものすごく流暢に見えるけどこれ本当に正しいの?と感じる結果。生成系AIの出力には「もっともらしいウソ(hallucinations)」が含まれることも。しかし、機械翻訳やAIはツールとして使えば便利であることも確かです。翻訳者個人としてはこれらのツールとどう付き合っていくのが良いのでしょう?お互いに思うところを語りました。
-
14
Episode #21: Machine Translation and AI Part 1
機械翻訳の発展でポストエディット需要が高まっているというニュース記事を題材に、機械翻訳とAIの今後の成り行きと翻訳業への影響について語ります。今回はその前半です。
-
13
Episode #20: Multilingual layout - line breaking at weird places and other issues
日本語では単語と単語の間に空白がありません。長い文章では単語の途中で改行しても問題ないのですが、タイトルや商品名の場合は変な位置で改行すると冗談のネタになってしまうかもしれません。多言語でDTPを行う場合にはレイアウトにも気を配る必要があります。ちょっと面白いあの商品のタイトルの話からスタートします。
-
12
Episode #19: Benefits of working with direct clients and how we maintain the relationship with them
直クライアントとの取り引きにはメリットがいろいろあります。間に入る人が少ないのでやり取りがスムーズというだけでなく、自分の翻訳の良さを評価してもらいやすいなどさまざま。直取引クライアントと仕事をする良さとリスクについて語りました。
-
11
Episode #18: Volunteering or working for free?
ボランティアで働くことと「無報酬で働くこと」の違いとは?翻訳のプロとして働くにあたり、報酬について考えることは重要です。経験が得られるなら、勉強になるなら無報酬、低報酬でも仕事を受ける?この難しいトピックについて2人がそれぞれ思うところを語り合いました。
-
10
Episode #17: Questions and topics that came up at IJET - Sequel
6月のIJETのセッションで出た質問・トピックの後編です。マーケティング活動にどのくらい時間を割いたら良い?SNSの投稿に嫌なコメントが付いたらどうする?などなど。
-
9
Episode #16: Questions and topics that came up in IJET, Tokyo
東京で開かれたIJET31 (英日・日英翻訳国際会議)から2人とも無事に帰りました。今回はそこで出た質問や興味深いトピックなどについて語ります。話題が盛りだくさんでしたので、前編と後編に分けます。前編の今回は「翻訳の資格にはどんなものがあるか」という質問からスタート。そこから「履歴書に書いて見映えのする経歴とは」など話が発展し…?
-
8
Episode #15: Charging for translation
翻訳サービスに対する請求方法として、現在はワード単価(英日の場合)や文字単価(日英の場合)が主流ですが、この請求方法は実情に合っていないのではないか、という点について語りました。翻訳作業の詳細について顧客に理解してもらうためにも請求方法は重要です…!
-
7
Episode #14: How is your business?
翻訳は「儲かる仕事」なのか?フリーランス翻訳者のメリットとは?ワークライフバランスは…? 誰もが気になる「お金の話」を語りました!
-
6
Episode #13: How do we spend our time during the off-peak period?
仕事の依頼が途切れて時間が空いた時、私たちが実際どう過ごしているかについて語りました。新規開拓?勉強?To-doリストを消化する?…とにかくまずは休む?スケジュールが空いた時にできることとは?
-
5
Episode #12: The difference between 翻訳家 and 翻訳者
数週間前にTwitterのフォロワーを対象に「自分のことを呼ぶのに翻訳者と翻訳家のどちらを使いますか」というアンケートを取ったところ、9割近くが「翻訳者」と回答しました。一方、Linkedinで翻訳者以外の人たちを対象に「どちらの呼び方がプロフェッショナルだと感じますか」と聞いたところ、「翻訳家」の方がプロだと感じると答えた人が8割を超えていました。翻訳家と翻訳者、果たしてどう違うのでしょうか。お互いが思うところを語ってみました。
-
4
Episode #11: Jokes, sarcasm, and irony in English and Japanese
以前Twitterで見かけた英語の看板の写真より。Life is short. Make sure you spend as much time as possible on the Internet arguing with strangers. こういう皮肉はイギリス風?…ここからさらに色々思い出して英語と日本語の「遠回しな表現」についても語りました!
-
3
Episode #10: How we found ChatGPT: A language assistant tool
リリースされて数カ月、話題のChatGPTですが、私たちが実際に使ってみてどのような印象を持ったかを語りました!上手く使えばとても頼れる味方です。ただ、時々事実ではないことも言うので注意も必要。私たちが実際、どんな風に使ってみたのか、参考になれば嬉しいです。
-
2
Episode #9: Translating the context not the language
日本のお笑い芸人、とにかく明るい安村さんがイギリスのオーディション番組、British Got Talentでネタを披露し話題になりました。あのネタの決めゼリフはどう英訳されていた…? 単に言葉を置き換えるのではなく、メッセージのコンテクストを伝えるために翻訳者はどのようなプロセスを経て翻訳しているのか?さまざまな角度から語りました!
-
1
Episode #8: Let's communicate with global professionals at LinkedIn
LinkedInで世界のプロフェッショナルたちと交流できる!Twitterのアルゴリズムと違い、LinkedInでは"engagement"が重要です。engagementが重要ってどういうこと?LinkedInを活用する方法について語ります!
-
0
Episode #7: “Golden Week” in Japan
日本では5月に「ゴールデンウィーク」と呼ばれる大型連休があります。翻訳者の皆さんはGWも仕事ですか?連休だからといって「休まなければいけない」ことはないですし、フリーランスは休みをいつ取るのも自由ですが、フリーランスにも休む権利はあります!休みましょう!ということで今週はお休みについて語ります。
-
-1
Episode #6: JAT(日本翻訳者協会)主催のIJET(英日・日英翻訳国際会議)に参加します!
Good news! 6/24・25に東京ビッグサイトで開かれる国際会議、IJETで私たち2人とも登壇することになりました!そんな私たちですが、実はIJETに参加するのも今回が初めてで…⁈
-
-2
Episode #5: 通訳と翻訳はどう違うのか?
Episode 4の話の流れから、通訳と翻訳の違いについて語ります。話し言葉を訳すか書き言葉を訳すかの違い、それだけではなく…?
-
-3
Episode#4: 私たちはなぜ翻訳をするのか?
Why do we translate? エピソード3では顧客目線で翻訳する理由を語りましたが、今度は翻訳者としての私たちが、なぜ翻訳するかについて語ります。話は段々意外な方向へ…?
-
-4
Episode #3: 何のために翻訳を依頼するのか?
手元にある文章を別の言語に翻訳しようとするとき、「何のために翻訳するのか」を明確にすることが必要です。Episode #3では翻訳の依頼主目線で「翻訳の目的」について語ります。
-
-5
Episode #2: 私たちにとって翻訳を通じた「サクセス」って何?
What is "success" for us as translators? このPodcastのタイトルが決まるまでに色々と考えました!なぜこのタイトルに決めたのか?そもそも2人にとって翻訳を通した成功とは?
-
-6
Introduction:自己紹介とポッドキャストで2人が語りたいこと
初回ですので2人の自己紹介から始めます。これからどんな話をしていきたいのか、まずはそこから語っています!
-
-7
We're indexing this podcast's transcripts for the first time — this can take a minute or two. We'll show results as soon as they're ready.
No matches for "" in this podcast's transcripts.
No topics indexed yet for this podcast.
Loading reviews...
ABOUT THIS SHOW
翻訳は単なる文字列の置き換えではなく「意図」を伝えるもの。グローバルに活躍する人にとっての「伝わる言葉の価値」をメインテーマに、日英翻訳者の狩野ハイディと英日翻訳者の渡邉ユカリがバイリンガルで語ります。
HOSTED BY
Yukari Watanabe & Heidi Karino
CATEGORIES
Loading similar podcasts...