PODCAST · society
Beiderseits! Po obu stronach!
by Binnenschiffahrtsmuseum Oderberg e.V., Joanna Ratajczak, Catharina Amann
Beiderseits! Po Obu stronach!Ein Fluss, zwei Länder, viele Stimmen: Dieser Podcast erzählt von Menschen entlang der Oder–von Erinnerungen, Begegnungen und dem Leben zwischen zwei Kulturen.In 24 zweisprachigen Folgen berichten Menschen aus Deutschland und Polen von Alltag und Wandel, von Natur, Arbeit, Familie, Abschied und Neubeginn. Catharina und Joanna reisten auf beiden Seiten der Oder, fingen Stimmen ein, die unglaubliches zu erzählen haben. Ein Podcast über das Leben & zwei Kulturen, die sich so fremd sein können und doch so nah?Design: Iwona KowalczykMusik: Catharina Amannkanał YouTube / Polnischer Kanalwww.youtube.com/@Poobustronach_BeiderseitsDeutscher Kanal / Niemiecki kanał www.youtube.com/@Beiderseits_PoobustronachPo obu stronach! Beiderseits!_**Jedna rzeka, dwa kraje, wiele głosów: ten podcast opowiada o ludziach żyjących nad Odrą – o wspomnieniach, spotkaniach i życiu pomiędzy dwiema kulturami.W 24 dwujęzycznych odcinkach osoby z Niemiec i Polski opowiadają o
-
53
Statek nie ma hamulców
Frank Leithoff urodził się w Zehdenick i dorastał nad wodą. Od 1993 roku pracuje w Urzędzie Dróg Wodnych i Żeglugi – od robotnika wodnego po kapitana statku. Opowiada o spokojnych porankach nad Hawelą, o lodowych zimach na Odrze, o niebezpiecznych akcjach w ramach ochrony przeciwpowodziowej oraz o współpracy z polskimi kolegami. Zawód na styku natury, odpowiedzialności i doświadczenia.
-
52
Ein Schiff hat keine Bremsen
Frank Leithoff ist in Zehdenick geboren und auf dem Wasser groß geworden. Seit 1993 arbeitet er beim Wasser- und Schifffahrtsamt – vom Wasserbauer bis zum Schiffsführer. Er erzählt von ruhigen Morgen auf der Havel, von Eiswintern auf der Oder, von gefährlichen Einsätzen im Katastrophenschutz und von der Zusammenarbeit mit polnischen Kollegen. Ein Beruf zwischen Natur, Verantwortung und Erfahrung.
-
51
Vom Rückzugsort zur Bürgerinitiative
Michaela erzählt, wie sie ihr Zuhause gefunden hat. Was als persönlicher Neuanfang begann, entwickelte sich zu einem starken Engagement für die Region. Als Pläne für einen großflächigen Solar- und Gewerbepark im nahegelegenen Wald bekannt wurden, entschied sie sich, nicht nur zuzusehen. Sie schloss sich der Bürgerinitiative „Pro Wald Hohensaaten“ an. Zwei Jahre lang wurde recherchiert, organisiert und gekämpft – mit Erfolg: Die geplante Rodung von rund 370 Hektar Wald wurde gestoppt. Doch der Konflikt ist noch nicht vorbei. Neue Planungen stehen im Raum. Michaela spricht über Gemeinschaft, Verantwortung und die Frage, wie viel Natur wir bereit sind zu schützen – und warum gerade im ländlichen Raum Engagement so entscheidend ist. Eine Geschichte über Ankommen, Zusammenhalt und den Mut, sich einzumischen.
-
50
Odra nas rozdzieliła – odnaleźliśmy się
Polsko-niemieckie życie rodzinne Renata Drozd opowiada swoją historię życia między Niemcami a Polską – naznaczoną wojną, wysiedleniem i decyzją, która zmieniła wszystko. Urodzona w 1942 roku w Cedyni, dorasta w rodzinie, w której dwie kultury i języki naturalnie współistnieją obok siebie. Jednak II wojna światowa rozrywa to życie: ojciec zostaje powołany do wojska, brat ginie, rodzina zostaje rozdzielona. Po wojnie jej matka staje przed egzystencjalnym wyborem – zostać czy wyjechać. Zostaje. I wraz z tą decyzją zaczyna się nowe życie. Gdy jej ojciec w 1947 roku wraca przez Odrę – wpław, z narażeniem życia – rozdarta historia znów staje się rodziną. Opowieść Renaty pokazuje, jak granice potrafią dzielić ludzi – a jednocześnie ich łączyć. To osobista historia o pochodzeniu, tożsamości i życiu między dwoma krajami.
-
49
Die Oder trennte uns – doch wir fanden zurück
Deutsch-polnisches Familienleben Renata Drozd erzählt ihre Lebensgeschichte zwischen Deutschland und Polen – geprägt von Krieg, Vertreibung und einer Entscheidung, die alles veränderte. Geboren 1942 in Cedynia, wächst sie in einer Familie auf, in der zwei Kulturen und Sprachen selbstverständlich nebeneinander existieren. Doch der Zweite Weltkrieg zerreißt dieses Leben: Der Vater wird eingezogen, der Bruder fällt, die Familie wird getrennt. Nach dem Krieg steht ihre Mutter vor einer existenziellen Entscheidung – bleiben oder gehen. Sie bleibt. Und mit dieser Entscheidung beginnt ein neues Leben. Als ihr Vater 1947 über die Oder zurückkehrt – schwimmend, unter Lebensgefahr – wird aus einer zerrissenen Geschichte wieder eine Familie. Renatas Erzählung zeigt, wie Grenzen Menschen trennen – und zugleich verbinden können. Eine persönliche Geschichte über Herkunft, Identität und das Leben zwischen zwei Ländern.
-
48
Od azylu do zaangażowania obywatelskiego
Michaela opowiada, jak znalazła swój dom. To, co zaczęło się jako osobisty nowy początek, przerodziło się w silne zaangażowanie na rzecz regionu. Kiedy pojawiły się plany budowy wielkoobszarowego parku solarnego i przemysłowego w pobliskim lesie, zdecydowała, że nie będzie tylko biernie się przyglądać. Dołączyła do inicjatywy obywatelskiej „Pro Wald Hohensaaten”. Przez dwa lata prowadzono badania, organizowano działania i podejmowano walkę – z sukcesem: planowana wycinka około 370 hektarów lasu została powstrzymana. Jednak konflikt jeszcze się nie zakończył. Pojawiają się nowe plany. Michaela mówi o wspólnocie, odpowiedzialności i o tym, ile natury jesteśmy gotowi chronić – oraz dlaczego zaangażowanie, zwłaszcza na terenach wiejskich, jest tak ważne. To opowieść o odnalezieniu swojego miejsca, o wspólnocie i o odwadze, by się zaangażować.
-
47
Co dzieje się teraz z Odrą? | Opowiada hydrobiolożka
Agnieszka Szlauer-Łukaszewska od prawie 30 lat żyje nad tą rzeką i bada ją zarówno naukowo, jak i osobiście. Zna Odrę w różnych stanach – od żywego, różnorodnego ekosystemu po dramatyczne zmiany ostatnich lat. W tej spokojnej i poruszającej opowieści mówi o swojej pracy w wodzie, o zanikających siedliskach i o rzece, która wyraźnie się zmienia. To osobista perspektywa na jedno z najważniejszych pytań naszych czasów: jaki jest dziś stan Odry – i dokąd zmierza?
-
46
Was passiert gerade mit der Oder? | Eine Hydrobiologin erzählt
Agnieszka Szlauer-Łukaszewska lebt seit fast 30 Jahren an diesem Fluss und begleitet ihn wissenschaftlich und persönlich. Sie kennt die Oder in all ihren Zuständen – von einem lebendigen, vielfältigen Ökosystem bis hin zu den drastischen Veränderungen der letzten Jahre. In dieser ruhigen und eindringlichen Erzählung berichtet sie von ihrer Arbeit im Wasser, von verschwundenen Lebensräumen und von einem Fluss, der sich sichtbar verändert hat. Eine persönliche Perspektive auf eine der wichtigsten Fragen unserer Zeit: Wie geht es der Oder wirklich – und wohin entwickelt sie sich?
-
45
O przestrzeni i korzeniach
Skąd właściwie pochodzisz? To pozornie proste pytanie prowadzi w sam środek poruszającej historii życia. Johannes już jako trzynastolatek wiedział, że chce zostać pastorem – w chwili, gdy szedł za trumną swojej matki. Dziś pracuje w Oderbruch, regionie, w którym wiele życiowych historii naznaczonych jest ucieczką, nowym początkiem i poszukiwaniem tożsamości. W rozmowach z ludźmi, w starych księgach parafialnych i w pracy duszpasterskiej wciąż powraca to samo pytanie: skąd pochodzimy – i co niesie nas przez życie? To spokojna, osobista opowieść o stracie, wierze, słuchaniu i o tym, dlaczego Johannes wierzy, że Kościół powstaje wszędzie tam, gdzie ludzie są dla siebie nawzajem.
-
44
Über Weite und Wurzeln
Woher kommst du eigentlich? Diese scheinbar einfache Frage führt mitten hinein in eine bewegende Lebensgeschichte. Johannes wusste schon mit 13 Jahren, dass er Pfarrer werden will – in dem Moment, als er hinter dem Sarg seiner Mutter herlief. Heute arbeitet er im Oderbruch, einer Region, in der viele Lebensgeschichten von Flucht, Neuanfang und der Suche nach Identität geprägt sind. In Gesprächen mit Menschen, in alten Kirchenbüchern und in der Seelsorge begegnet ihm immer wieder dieselbe Frage: Woher kommen wir – und was trägt uns im Leben? Eine ruhige, persönliche Geschichte über Verlust, Glauben, Zuhören und darüber, warum Johannes glaubt, dass Kirche überall dort entsteht, wo Menschen füreinander da sind.
-
43
Wojna i taniec – świadek historii
Wojna odbiera Lisie dzieciństwo, ojca i dom. Doświadcza ucieczki, głodu, powodzi, przemocy – oraz chwili, która zmienia wszystko: wybuchu miny, w którym ginie jej ojciec. Lisa opowiada o powrocie do zniszczonej wioski, o stratach, które nigdy do końca się nie goją, oraz o matce, która mimo wszystko żyje dalej. I opowiada o tym, jak jej życie jeszcze raz się odmienia: gdy jedzie do Berlina, chce pracować, chce być piękna – i tańczyć. Między Zachodem a Wschodem, między wspomnieniami a nowym początkiem, znajduje miłość, oparcie i własne życie. To historia o okrucieństwach wojny – i o sile, by mimo wszystko odzyskać swoje życie.
-
42
Krieg & Tanz - eine Zeitzeugin erzählt.
Der Krieg nimmt Lisa die Kindheit, den Vater und das Zuhause. Sie erlebt Flucht, Hunger, Hochwasser, Gewalt – und einen Moment, der alles verändert: die Explosion einer Mine, bei der ihr Vater stirbt. Lisa erzählt von der Rückkehr in ein zerstörtes Dorf, von Verlusten, die nie ganz heilen, und von einer Mutter, die trotzdem weiterlebt. Und sie erzählt davon, wie sich ihr Leben noch einmal wendet: als sie nach Berlin geht, arbeiten will, schön sein will – und tanzen. Zwischen West und Ost, zwischen Erinnerung und Aufbruch, findet sie Liebe, Halt und ein eigenes Leben. Eine Geschichte über die Greuel des Krieges – und über die Kraft, sich das Leben trotzdem zurückzuholen.
-
41
Żurawie nie giną przypadkiem...
Beate Blahy ma 70 lat, jest inżynierką weterynarii i działaczką na rzecz ochrony przyrody – głęboko związaną z krajobrazem Doliny Odry (Oderbruch). Opowiada o dzieciństwie pełnym zwierząt, o polowaniach z ojcem, o pracy na świeżym powietrzu, o przełomie 1989 roku i o swojej pracy w straży ochrony przyrody. To historia o żurawiach i ich wędrówkach, o przemysłowej hodowli zwierząt, ptasiej grypie, odpowiedzialności i politycznej bierności – oraz o wiedzy, która od dawna już istnieje. To opowieść o trosce, stracie i nadziei – oraz o cichej, wytrwałej próbie ochrony życia zwierząt i ludzi.
-
40
Wenn die Kraniche sterben...
Beate Blahy ist 70 Jahre alt, Veterinäringenieurin und Naturschützerin – tief verbunden mit der Landschaft des Oderbruchs. Sie erzählt von einer Kindheit voller Tiere, von der Jagd mit dem Vater, vom Arbeiten draußen, von der Wende und der Naturwacht. Es geht um Kraniche und ihre Wege, um Massentierhaltung, Vogelgrippe, Verantwortung und politische Untätigkeit – und um das Wissen, das längst da ist. Eine Geschichte über Fürsorge, Verlust und Hoffnung – und über den leisen, beharrlichen Versuch, das Leben von Tieren und Menschen zu schützen.
-
39
Grenze, die lehrt“ – Dorota Dobak-Hadrzyńska
Dorota Dobak-Hadrzyńska – eine Dichterin aus Chojna – über das Leben im polnisch-deutschen Grenzland. Sie erinnert an die Rückkehr ehemaliger Bewohner, den gemeinsamen Wiederaufbau der Marienkirche und das Überwinden von Barrieren durch das Erlernen der Sprache. Eine Geschichte darüber, wie die Historie aufhört, eine Wunde zu sein, und die Grenze beginnt, Menschen zu verbinden.
-
38
Gdzie podziały się statki?
Reinhard dorastał w Hohensaaten – tuż nad Odrą. Jako dziecko mieszkał na holowniku należącym do jego ojca. W tamtych czasach rzeka tętniła życiem. Statki ciągnęły barki, żwir transportowano do Berlina, a Hohensaaten nazywano kiedyś „bramą do świata”. Dziś na wodzie zrobiło się cicho. W tym odcinku Reinhard opowiada o dzieciństwie spędzonym na statku, o ciężkiej pracy na rzece, o rybakach, których prawie już nie ma – i o zmianach, które przyszły po przełomie 1989 roku. To osobista historia o żegludze śródlądowej, o miejscu, które nazywa się domem, i o pytaniu, dlaczego dziś na Odrze pływa już tak niewiele statków.
-
37
Wo sind die Schiffe geblieben?
Reinhard ist in Hohensaaten aufgewachsen – direkt an der Oder. Als Kind lebte er auf einem Schleppdampfer seines Vaters. Damals war der Fluss voller Leben. Schiffe zogen Lastkähne, Kies wurde nach Berlin transportiert und Hohensaaten galt einmal als „Tor zur Welt“. Heute ist es still geworden auf dem Wasser. In dieser Folge erzählt Reinhard von seiner Kindheit auf dem Dampfer, von harter Arbeit auf dem Fluss, von Fischern, die es kaum noch gibt – und von den Veränderungen, die mit der Wende kamen. Eine persönliche Geschichte über Schifffahrt, Heimat und die Frage, warum auf der Oder heute nur noch so wenige Schiffe fahren.
-
36
-
35
-
34
Odercenter Berlin ( PL)
Pandemia, wojna i wzrost cen zmieniły wszystko. Zaledwie dwanaście kilometrów od granicy Małgorzata Michoń od ponad dwudziestu lat pracuje na targowisku granicznym w Hohenwutzen. Dla wielu Niemców to miejsce tanich zakupów. Dla niej i jej rodziny – źródło utrzymania, wspólnota i małe „złote Eldorado”. Opowiada o mroźnych zimach z temperaturą minus siedemnastu stopni, o barierach językowych i zabawnych nieporozumieniach, o stałych klientach z Niemiec podróżujących kamperami – i o tym, jak handel potrafi łączyć ludzi bardziej niż polityka ich dzieli. Dziś wiele stoisk stoi pustych. Rynek walczy o przetrwanie. Mimo to Małgorzata wierzy, że granice powinny pozostać otwarte, a ludzie zawsze znajdą sposób, by się porozumieć. To osobista historia o pracy, godności i polsko-niemieckim sąsiedztwie.
-
33
Odercenter Berlin (DE)
Pandemie, Krieg und Preisanstieg haben alles verändert. Nur zwölf Kilometer von der Grenze entfernt lebt und arbeitet Małgorzata Michoń seit über zwanzig Jahren auf dem „Polenmarkt“ in Hohenwutzen. Was für viele Deutsche ein günstiger Einkaufsstopp ist, war für sie und ihre Familie Existenzgrundlage, Gemeinschaft und ein kleines „goldenes Eldorado“. Sie erzählt von eisigen Wintern bei minus siebzehn Grad, von Sprachbarrieren und Missverständnissen, von deutschen Stammkunden mit Wohnmobilen – und davon, wie Handel Menschen näherbringen kann als Politik sie trennt. Heute stehen viele Stände leer. Der Markt kämpft ums Überleben. Doch Małgorzata glaubt weiterhin daran, dass Grenzen offen bleiben sollten – und dass Menschen sich immer verständigen können.
-
32
Zapomniany Szlak Bursztynowy – Ślady historii
Uwe Diebel opowiada o krajobrazie nad Odrą, który jest starszy niż jakakolwiek granica. O skamieniałościach, bursztynie i tajemniczym kamieniu, dla którego do dziś nie ma wyjaśnienia. Mówi o poszukiwaniu i odnajdywaniu, o rzemiośle, snach i pracy z materiałem – oraz o tym, jak ze starych kawałków drewna, kamieni i bursztynu powstaje biżuteria, rzeźby i miejsce spotkań: małe bistro z galerią. Opowieść o przemijaniu czasu i przekazywaniu tego, co zostało odkryte.
-
31
Die vergessene Bernsteinstraße – Spuren der Geschichte
Uwe Diebel erzählt von einer Landschaft an der Oder, die älter ist als jede Grenze. Von Fossilien, Bernstein und einem rätselhaften Stein, für den es bis heute keine Erklärung gibt. Er spricht über das Suchen und Finden, über Handwerk, Träume und das Arbeiten mit Material – und darüber, wie aus alten Hölzern, Steinen und Bernstein Schmuck, Skulpturen und ein Ort der Begegnung entstehen: ein kleines Bistro mit Galerie. Eine Geschichte über die Vergänglichkeit der Zeit und das Weitergeben dessen, was man entdeckt.
-
30
Kronikarz ludzkich historii Pan Andrzej
Historyk Andrzej Krywalewicz opowiada o historii, która przez lata krążyła szeptem w jednej z pomorskich wsi. To opowieść o warszawskim jeńcu wojennym, miłości do Niemki, denuncjacji i bezimiennej mogile. Po latach archiwa potwierdzają fakty, a lokalna pamięć znajduje swój znak w postaci obelisku. To historia o granicach — między ludźmi, narodami i pamięcią.
-
29
Herr Andrzej – Ein Chronist menschlicher Geschichten
Herr Andrzej Krywalewicz zeichnet seit Jahren die Erinnerungen der Bewohner Westpommerns auf. In dieser Folge erzählt er eine Geschichte, die jahrzehntelang nur im lokalen Gedächtnis existierte: die Geschichte von Jan, einem Warschauer Kriegsgefangenen, und seiner Liebe zu einer Deutschen. Es ist eine Geschichte über Krieg, Denunziation, ein namenloses Grab und darüber, wie Erinnerung einen Menschen vor dem Vergessen bewahren kann.
-
28
Afrobeat i slowianska Melancholia
Martyna Szczepaniak — o dorastaniu w Szczecinie, mieście na styku języków i historii. O domu, w którym wciąż brzmiał niemiecki, o szkole, gdzie niemiecki był ważniejszy niż angielski, i o Berlinie jako oczywistej, lecz nie wybranej drodze. O polsko-afrykańskich korzeniach, fascynacji językiem polskim oraz o muzyce, w której afrobeat spotyka polską tęsknotę i słowiańską melancholię.
-
27
Afrobeat und slawische Melancholie
Martyna Szczepaniak — über das Aufwachsen in Szczecin, einer Stadt an der Schnittstelle von Sprachen und Geschichte. Über ein Zuhause, in dem Deutsch noch präsent war, über eine Schule, in der Deutsch wichtiger war als Englisch, und über Berlin als naheliegende, aber nicht gewählte Option. Über polnisch-afrikanische Wurzeln, die Faszination für die polnische Sprache und über Musik, in der Afrobeat auf polnische Sehnsucht und slawische Melancholie trifft.
-
26
Nasze osły… najlepsi nauczyciele
Sarah jest biologiem i rolniczką. Żyje i pracuje w Stolzenhagen, między Odrą a lasem – z osłami, kucami i mułem. W jej codzienności spotykają się wiedza naukowa i przeżyta praktyka: naprawianie ogrodzeń przed pierwszą kawą, opieka nad starymi i chorymi zwierzętami, branie odpowiedzialności – każdego dnia. Sarah opowiada o wędrówkach z osłami, o treningach odporności i o szczególnym sposobie, w jaki osły spotykają nas, ludzi: szczerze, powoli, nieustępliwie. To opowieść o tempie, cierpliwości i zaufaniu – i o tym, co się dzieje, gdy przestajemy prowadzić, a zaczynamy towarzyszyć.
-
25
Unsere Esel...die besten Lehrer
Sarah ist Biologin und Landwirtin. Sie lebt und arbeitet in Stolzenhagen, zwischen Oder und Wald – mit Eseln, Ponys und einem Maultier. In ihrem Alltag treffen wissenschaftliches Wissen und gelebte Praxis aufeinander: Zäune reparieren vor dem ersten Kaffee, alte und kranke Tiere versorgen, Verantwortung tragen – jeden Tag. Sarah erzählt von Eselwanderungen, Resilienztrainings und der besonderen Art, wie Esel uns Menschen begegnen: ehrlich, langsam, unbeirrbar. Eine Geschichte über Tempo, Geduld und Vertrauen – und darüber, was passiert, wenn wir aufhören zu führen und anfangen zu begleiten.
-
24
Krowa w rzece
Janusz jest rolnikiem i ojcem – dorastał pomiędzy Niemcami a Polską. Wychowywał się bez zegarka i bez sztywnego planu: wśród koni, w wozach mieszkalnych, z dala od ustalonych systemów i schematów. Jego opowieść łączy osobistą historię z refleksją nad rolnictwem, ziemią i odpowiedzialnością społeczną. To inspirująca historia o wspólnocie, przyszłości i o pytaniu, czego naprawdę potrzebujemy, by prowadzić dobre życie.
-
23
Eine Kuh im Fluss
Janusz ist Landwirt und Vater – aufgewachsen zwischen Deutschland und Polen. Er wächst ohne Uhr, ohne festen Plan auf: mit Pferden, Bauwagen und einem Leben jenseits fester Systeme. Seine Erzählung verbindet persönliche Geschichte mit gesellschaftlichen Fragen zu Landwirtschaft, Boden und Verantwortung. Eine inspirierende Geschichte über Gemeinschaft, Zukunft und die Frage, was wir wirklich brauchen, um ein gutes Leben zu führen.
-
22
Wszystkie drogi prowadzą nad Odrę
Krzysztof Gmiter – aktor, reżyser i choreograf, który przez lata podróżował po świecie dzięki teatrowi, ale wciąż wracał w jedno miejsce – nad Odrę, do Zachodniopomorskiego. To opowieść o dorastaniu w transformacji, o międzynarodowych artystycznych projektach, o budowaniu wyjątkowej społeczności i o festiwalu, który połączył ludzi z wielu krajów. A także o miłości, która zaczęła się na scenie i sprawiła, że powrót stał się wyborem serca.
-
21
Alle Wege führen an die Oder
Krzysztof Gmiter – Schauspieler, Regisseur und Choreograf, der durch das Theater viele Jahre in der Welt unterwegs war und doch immer wieder an denselben Ort zurückkehrte – an die Oder, nach Westpommern. Eine Geschichte über das Aufwachsen im Wandel, über internationale künstlerische Projekte, über den Aufbau einer besonderen Gemeinschaft und über ein Festival, das Menschen aus vielen Ländern verband. Und auch über eine Liebe, die auf der Bühne begann und die Rückkehr zu einer Herzensentscheidung machte.
-
20
Dom, który mnie wołał
Edyta Bodnar dziś znów mieszka w Zatoni Dolnym, tuż nad Odrą. Przez dwadzieścia lat była daleko – w Irlandii, w innym życiu. Jednak jeden dom nigdy jej nie opuścił. Po śmierci ojca wraca i zaczyna odkrywać to, co pozostało: stare listy, zapomniane przedmioty, ślady niemieckiej i polskiej historii. Sad owocowy, który jednocześnie żyje i umiera. Rzeczy, których znaczenie dziś niemal zniknęło. To opowieść o powrocie i odpowiedzialności. O miejscu, które chce być zachowane. I o cichym pytaniu, jak stworzyć przestrzeń – dla pamięci, natury i ludzi.
-
19
Das Haus, das mich nicht losließ
Edyta Bodnar lebt heute wieder in Zatonie Dolne, direkt an der Oder. Zwanzig Jahre war sie fort – in Irland, in einem anderen Leben. Doch ein Haus ließ sie nie los. Nach dem Tod ihres Vaters kehrt sie zurück und beginnt zu entdecken, was geblieben ist: alte Briefe, vergessene Gegenstände, Spuren deutscher und polnischer Geschichte. Ein Obstgarten, der lebt und stirbt zugleich. Dinge, deren Bedeutung heute fast verschwunden ist. Diese Geschichte erzählt von Rückkehr und Verantwortung. Von einem Ort, der bewahrt werden will. Und von der leisen Frage, wie man Raum schafft – für Erinnerung, Natur und Menschen.
-
18
TraumaTik i Teraznieszosc
Co zrobić z własną traumą — między Polską a Niemcami. Katharina Blumberg i Alina Kokoschka opowiadają o spotkaniach, rozmowach i próbie wspólnego zrozumienia traumatycznych teraźniejszości. To opowieść o migracji, międzypokoleniowych śladach doświadczeń i o tym, jak dziś negocjuje się pamięć — w dialogu, nie w wycofaniu. O języku i obrazach, o tłumaczeniu doświadczeń, o przestrzeniach, w których ludzie spotykają się i dzielą swoimi historiami. Nie o gotowych odpowiedziach, lecz o samym mówieniu. Historia o traumatycznych teraźniejszościach. O byciu razem. O słuchaniu i opowiadaniu.
-
17
TraumaTischeGegenWarten
Was tun mit dem eignen Trauma – zwischen den Polen. Zwischen Deutschalnd und Polen. Katharina Blumberg und Alina Kokoschka erzählen von Begegnungen, Gesprächen und dem Versuch, traumatische Gegenwarten gemeinsam zu verstehen. Es geht um Migration, transgenerationale Prägungen und die Frage, wie Erinnerung heute verhandelt wird – im Austausch, nicht im Rückzug. Um Sprache und Bilder, um das Übersetzen von Erfahrungen, um Räume, in denen Menschen zusammenkommen und ihre Geschichten teilen. Nicht um fertige Antworten, sondern um das Sprechen selbst. Eine Geschichte über traumatische Gegenwarten. Über das Zusammenkommen. Über Zuhören, Erzählen.
-
16
Gospodarstwo, wojnai nowy początek
85 lat Andreas Gädicke mieszka w tym samym domu w Oderbergu. Dorasta wśród rolnictwa, koni i ciężkiej pracy – i przeżywa, jak po wojnie wszystko się zmienia. I opowiada o Leo. O polskim robotniku przymusowym, który po dziesięcioleciach nawiązuje ponownie kontakt – i którego Andreas spotyka w Polsce. Historia o szacunku, zaufaniu i przyjaźni ponad granicami. Odcinek o życiu na wsi – i o tym, jak człowieczeństwo przetrwa czasy i systemy.
-
15
Hof, Krieg und Neubeginn
85 Jahre lebt Andreas Gädicke im selben Haus in Oderberg. Er wächst auf mit Landwirtschaft, Pferden und harter Arbeit – und erlebt, wie nach dem Krieg alles anders wird. Er erzählt vom Eintritt in die LPG, vom Gefühl, die eigene Ernte abzugeben, von einer Freiheit, die langsam verschwindet. Von russischen Kriegsgefangenen auf dem Hof – und von Sergej, der nicht im Stall schlafen durfte, sondern im Haus. Und er erzählt von Leo. Einem polnischen Zwangsarbeiter, der Jahrzehnte später wieder Kontakt aufnimmt – und dem Andreas in Polen begegnet. Eine Geschichte über Respekt, Vertrauen und Freundschaft über Grenzen hinweg. Eine Folge über das Leben auf dem Land – und darüber, wie Menschlichkeit Zeiten und Systeme überdauert.
-
14
Dominika. Odbudowane życie.
Dominika Anna Brasewicz odbudowała swoje życie od podstaw — po adopcji, stracie, kryzysach i zawodowych zakrętach wybrała drogę, która naprawdę była jej. To intymna opowieść o odnajdywaniu tożsamości, o odwadze, by zacząć od nowa, i o tym, że czasem największą zmianą jest pozwolić sobie być sobą.
-
13
Dominika. Ein wiederaufgebautes Leben
Dominika Anna Brasewicz hat ihr Leben von Grund auf neu aufgebaut — nach Adoption, Verlust, Krisen und beruflichen Umwegen wählte sie einen Weg, der wirklich ihrer war. Es ist eine intime Geschichte über das Finden der eigenen Identität, über den Mut, neu anzufangen, und darüber, dass die größte Veränderung manchmal darin liegt, sich selbst zu erlauben, man selbst zu sein.
-
12
Auf der anderen Seite des Ufers
In den frühen 1990er-Jahren entstand an der Oder eine große Idee: Ein gemeinsamer deutsch-polnischer Nationalpark – als Schutzraum für die Natur und als Zeichen der Versöhnung. Während auf deutscher Seite der Nationalpark Unteres Odertal Wirklichkeit wurde, blieb es auf polnischer Seite bei einem Landschaftsschutzpark. Jahre später zeigen Hochwasser, ökologische Krisen und politische Entscheidungen, wie fragil dieser Schutz ist. Diese Geschichte erzählt vom besonderen Wert des Zwischenoders, von gemeinsamer Hoffnung und jahrelanger Arbeit – und von einem Veto, das all das stoppte. Ein Podcast über Naturschutz, Machtinteressen und die Frage, wem ein Fluss eigentlich gehört.
-
11
Po drugiej stronie brzegu
Na początku lat 90. XX wieku nad Odrą zrodziła się wielka idea: Wspólny niemiecko-polski park narodowy – jako sanktuarium przyrody i symbol pojednania. Podczas gdy Park Narodowy Doliny Dolnej Odry stał się rzeczywistością po stronie niemieckiej, po stronie polskiej pozostał parkiem krajobrazowym. Lata później powodzie, kryzysy ekologiczne i decyzje polityczne ujawniły kruchość tej ochrony. Ta historia opowiada o szczególnej wartości Doliny Odry, o wspólnej nadziei i latach pracy – oraz o wecie, które położyło kres temu wszystkiemu. Podcast o ochronie przyrody, walkach o władzę i pytaniu o to, kto właściwie jest właścicielem rzeki.
-
10
Die perfekte Aussicht?
Manchmal liegt frühmorgens Nebel über der Oder. Dann wird alles still – bis das Licht durchbricht. Dirk Treichel, Leiter des Nationalparks Unteres Odertal, erzählt von seiner Ankunft im Osten, von Wildnis, Vertrauen und einem Schutzgebiet von europäischem Rang. Es geht um Naturschutz als Beziehung, um Misstrauen und Geduld, um deutsch-polnische Zusammenarbeit, politische Rückschläge und den täglichen Kampf gegen den Ausbau der Oder. Und um die Frage, warum es sich lohnt, genau hier zu bleiben – und hinzuschauen.
-
9
Idealny Widok?
Czasem wczesnym rankiem nad Odrą unosi się mgła. Wtedy wszystko cichnie – aż przebije się światło. Dirk Treichel, dyrektor Parku Narodowego Dolina Dolnej Odry, opowiada o swoim przyjeździe na wschód, o dzikości, zaufaniu i obszarze chronionym o randze europejskiej. To opowieść o ochronie przyrody jako relacji, o nieufności i cierpliwości, o polsko-niemieckiej współpracy, politycznych niepowodzeniach oraz codziennej walce z rozbudową Odry. I o pytaniu, dlaczego warto właśnie tutaj zostać – i uważnie patrzeć.
-
8
Das Leben auf See – und sein Preis
Henryk Górzyński war über vierzig Jahre zur See. Vom Matrosen bis zum Kapitän – auf Schiffen in Europa, Amerika, Afrika. Er erzählt von langen Verträgen und langen Trennungen, von gefährlichen Häfen, Korruption, Stürmen und Momenten, in denen Entscheidungen über Leben und Tod fallen. Und von dem Preis, den dieses Leben fordert: Schlaf, Nähe, Familie. Eine Geschichte über Verantwortung, Anpassung und Respekt vor der Natur. Und über ein Leben, das vom Meer geprägt wurde – bis zum letzten Tag an Bord.
-
7
Życie na morzu – i jego cena
Henryk Górzyński spędził na morzu ponad czterdzieści lat. Od marynarza do kapitana – na statkach w Europie, Ameryce i Afryce. Opowiada o długich kontraktach i długich rozstaniach, o niebezpiecznych portach, korupcji, burzach i momentach, w których zapada decyzja o życiu lub śmierci. I o cenie, jakiej wymaga to życie: snu, bliskości, rodziny. Opowieść o odpowiedzialności, adaptacji i szacunku do natury. I o życiu ukształtowanym przez morze – aż do ostatniego dnia na pokładzie.
-
6
Lebenslustig, leidenschaftlich und ledig.
"„Herr Richter, nein – ich und meine Kinder wollen leben.“ Ursula Susanne Wethekamp erzählt von einem Leben voller Temperament, Musik und Sehnsucht. Es ist eine Geschichte über Unterdrückung und Befreiung, über das Durchhalten für die Kinder und den Moment, in dem klar wird: So kann es nicht weitergehen. Über das Alleinsein ohne Einsamkeit, über Therapie mit Mitte 60, über Lachen, Weinen, Singen – und den Mut, sich selbst ernst zu nehmen. Eine Geschichte über Lebenslust trotz allem. Über Leidenschaft, Würde – und die Entscheidung, das eigene Leben nicht länger zu verschieben."
-
5
Pełna życia, namiętna i wolna.
„Wysoki Sądzie, nie – moje dzieci i ja chcemy żyć”. Ursula Susanne Wethekamp opowiada historię życia pełnego pasji, muzyki i tęsknoty. To historia o ucisku i wyzwoleniu, o wytrwałości dla dzieci i o chwili, gdy staje się jasne: tak dalej być nie może. To opowieść o byciu samemu bez samotności, o terapii po sześćdziesiątce, o śmiechu, łzach, śpiewie – i odwadze, by traktować siebie poważnie. Opowieść o radości życia mimo wszystko. O pasji, godności – i decyzji, by nie odkładać własnego życia na później.
-
4
Das Tal der Liebe
Ryszard Matecki verlässt die Stadt und findet an der Oder einen vergessenen Ort: das Tal der Liebe. Ein überwucherter Park, geprägt von Geschichte, Wildnis und Verlust. Als Gewalt das Tal bedroht, beginnt er, ihm Leben zurückzugeben – mit Wegen, Musik, Begegnungen. Eine Geschichte über einen Ort zwischen Natur und Mensch. Und über die leise Kraft, etwas zu bewahren, indem man es teilt.
We're indexing this podcast's transcripts for the first time — this can take a minute or two. We'll show results as soon as they're ready.
No matches for "" in this podcast's transcripts.
No topics indexed yet for this podcast.
Loading reviews...
ABOUT THIS SHOW
Beiderseits! Po Obu stronach!Ein Fluss, zwei Länder, viele Stimmen: Dieser Podcast erzählt von Menschen entlang der Oder–von Erinnerungen, Begegnungen und dem Leben zwischen zwei Kulturen.In 24 zweisprachigen Folgen berichten Menschen aus Deutschland und Polen von Alltag und Wandel, von Natur, Arbeit, Familie, Abschied und Neubeginn. Catharina und Joanna reisten auf beiden Seiten der Oder, fingen Stimmen ein, die unglaubliches zu erzählen haben. Ein Podcast über das Leben & zwei Kulturen, die sich so fremd sein können und doch so nah?Design: Iwona KowalczykMusik: Catharina Amannkanał YouTube / Polnischer Kanalwww.youtube.com/@Poobustronach_BeiderseitsDeutscher Kanal / Niemiecki kanał www.youtube.com/@Beiderseits_PoobustronachPo obu stronach! Beiderseits!_**Jedna rzeka, dwa kraje, wiele głosów: ten podcast opowiada o ludziach żyjących nad Odrą – o wspomnieniach, spotkaniach i życiu pomiędzy dwiema kulturami.W 24 dwujęzycznych odcinkach osoby z Niemiec i Polski opowiadają o
HOSTED BY
Binnenschiffahrtsmuseum Oderberg e.V., Joanna Ratajczak, Catharina Amann
Loading similar podcasts...