DON DE LENGUAS podcast artwork

PODCAST · education

DON DE LENGUAS

Programa de radio de profesores y alumnos de la facultad de traducción y documentación de la Universidad de Salamanca.

  1. 306

    Entrevista a Sara Velázquez García e Isabel García Pérez

    Entrevista a Sara Velázquez García e Isabel García Pérez, profesoras de italiano en la Facultad de Filología de la Universidad de Salamanca.

  2. 305

    Entrevista a Rune de Loof

    Esta semana os traemos una entrevista muy especial en compañía de Rune de Loof, profesora de neerlandés en la Universidad de Salamanca, cuya trayectoria académica y personal está estrechamente vinculada al bilingüismo y a la comunicación intercultural.

  3. 304

    Celebramos el Día de las Lenguas Modernas en la Facultad de Filología

    Celebramos el Día de las Lenguas Modernas en la Facultad de Filología.

  4. 303

    Entrevista a Nadia Martín Sánchez

    Entrevista a Nadia Martín Sánchez, intérprete profesional y docente de interpretación en nuestra Facultad.

  5. 302

    Entrevista a Irene Arto Escudero

    Entrevista del equipo de Don de lenguas a Irene Arto Escudero, egresada de los estudios de Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca. Su experiencia profesional está fuertemente ligada al trabajo terminológico y a la comunicación institucional. Desde 2024, trabaja como traductora de español y terminóloga a tiempo parcial en la Comisión Europea en Bruselas.

  6. 301

    Entrevista a Anik Nandi

    Una entrevista a Anik Nandi, un académico especializado en política lingüística y prácticas de alfabetización en contextos multilingües. Es Profesor Titular de Comunicación Multicultural en la Universidad Woxsen (India), donde lidera el Centro de Lenguas y Comunicación Multicultural y el primer Centro de Estudios Gallegos en Asia, este último financiado por la Xunta de Galicia.

  7. 300

    Entrevista a Zhengren Li

    Una entrevista a Zhengren Li, exdirector del Servicio de Interpretación de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra (ONUG) y el primer ciudadano chino en ocupar dicho cargo.

  8. 299

    Entrevista a Leticia Madrid

    Entrevista a Leticia Madrid, antigua docente de interpretación de la Universidad de Salamanca e intérprete profesional en activo en el ámbito de las organizaciones internacionales.

  9. 298

    Entrevista a Lorena Baudo

    Hemos charlado con Lorena Baudo, que es especialista en traducción, terminología, interpretación y estudios interculturales. Es directora de las cátedras de Terminología y de Traducción Técnica y Científica en la Universidad Nacional de Córdoba, en Argentina.

  10. 297

    Entrevistamos a Laura Hernández Ramos

    En este nuevo episodio hemos charlado con Laura Hernández Ramos, egresada de la Facultad de Traducción y Documentación, y traductora de literatura coreana al español. Acaba de presentar la traducción de "Extremadamente introvertida", de Choi Jeong-Hwa. Acompáñanos en esta entrevista tan especial.

  11. 296

    Entrevista a Sara García Fernández

    El equipo de Don de lenguas entrevista a Sara García Fernández, investigadora y docente posdoctoral en el Departamento de Traducción e Interpretación. Con ella hemos hablado sobre su investigación y sobre los años de doctorado.

  12. 295

    Charlamos con Lucía Gundín Martínez y Jorge Liz Lago, los vocales de la AETI

    En este nuevo episodio entrevistamos a Lucía Gundín Martínez y Jorge Liz Lago, dos estudiantes de tercero de carrera de la Facultad de Traducción y Documentación, que además, son nuestros vocales en la Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación, la AETI. ¡Anímate a escuchar esta gran entrevista!

  13. 294

    Entrevista a Diana Soliverdi Garrigós

    En el episodio de hoy, comenzamos una serie de entrevistas enmarcadas en el contexto del X Seminario de Traducción e Interpretación Jurídica e Institucional para OO.II., que se acaba de celebrar en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Hoy nos acompaña Diana Soliverdi Garrigós, intérprete de conferencias y profesora de interpretación.

  14. 293

    Entrevista a Roser Homar

    Manuel de la Cruz nos ofrece hoy una interesante entrevista con Roser Homar (Barcelona, 1986), una destacada filóloga clásica, profesora y traductora española, reconocida por realizar la primera traducción literaria directa del griego al castellano del Evangelio de Mateo (Blackie Books) por una mujer. Es doctora por la Universidad de Barcelona y experta en griego antiguo

  15. 292

    Entrevista a José Antonio de la Riva Fort, director de Cosnautas

    Hoy tenemos una entrevista a José Antonio de la Riva Fort, director de Cosnautas, una plataforma que alberga recursos y desarrolla servicios y herramientas digitales que están transformando la manera en que los traductores accedemos al conocimiento médico.

  16. 291

    Un adelanto del X Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para OOII de la mano de Daniel Linder

    Hemos hablado con Daniel Linder sobre el X Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para Organizaciones Internacionales, que se celebrará en la Facultad de Traducción y Documentación de Salamanca del 23 al 27 de febrero.

  17. 290

    INTEGR-ING: Aprender sirviendo, servir aprendiendo

    En el nuevo episodio de #DonDeLenguas hablamos con Pedro Álvarez Mosquera y su grupo de estudiantes sobre el proyecto INTEGR-ING, una experiencia de Aprendizaje-Servicio (ApS) que acompaña a personas migrantes y refugiadas en su integración lingüística y cultural. Con la colaboración del SAS, YMCA y el apoyo de la Cátedra del Sur Global.

  18. 289

    Entrevista a Carmen González Gómez

    Esta semana nos hemos propuesto tratar un tema de gran importancia: el discurso político. Y es que, en sociedad, la política es una de las vías esenciales de las que disponemos para ponernos de acuerdo y para solucionar los problemas. En esta entrevista hemos querido examinar desde un punto de vista lingüístico los discursos y las ideas que utilizamos para hacer política, y todo ello, de la mano de Carmen González.

  19. 288

    Entrevista a Isabel García-Izquierdo

    El equipo de Don de lenguas entrevista hoy a Isabel García-Izquierdo, Catedrática del Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I. Hemos hablado sobre géneros textuales y comunicación especializada.

  20. 287

    La traducción que salva vidas, con Ana Barrios

    Esta semana hemos tenido el placer de charlar con Ana Barrios, que es traductora de español en el Fondo Mundial de Lucha contra el Sida, la Tuberculosis y la Malaria. Desde que se graduó en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca, siempre ha colaborado como traductora con diferentes organismos internacionales. Desde hace tres años, lo hace a tiempo completo para el Fondo Mundial. Su especialización es la traducción médico-sanitaria, en concreto, la epidemiología y la salud pública.

  21. 286

    La importancia de la comunicación clara. Entrevistamos a Juan Ramón Martín

    En este episodio nos acompaña Juan Ramón Martín, profesor de diseño en la Facultad de Comunicación de la Universidad Pontificia de Salamanca.

  22. 285

    Entrevista a Irene Rodríguez Arcos y Diego Serrano Espegel

    Entrevista a Irene Rodríguez Arcos y Diego Serrano Espegel, profesores e investigadores de la USAL, con motivo de la publicación de "Los voluntarios del pueblo", un libro testimonial escrito por un voluntario francés durante la Guerra Civil. El libro se enmarca en la difusión de resultados del GIR “Los internacionales y la Guerra Civil española: literatura, compromiso y memoria”.

  23. 284

    Entrevista a la traductora Alicia Martorell, la ganadora del XX Premio de Traducción Esther Benítez

    Esta semana os traemos un programa en el que hemos charlado con Alicia Martorell, una traductora de dilatada carrera que recientemente ha resultado ganadora del XX Premio de Traducción Esther Benítez. Alicia compagina la traducción editorial con su labor en otros campos, como la traducción institucional y la financiera. Esporádicamente, imparte formación en universidades, centros privados y asociaciones profesionales, y es una apasionada de la investigación y del proceso de documentación previa que toda traducción conlleva. Nuestra invitada publica con regularidad en El trujamán (os recomendamos encarecidamente que leáis su última contribución) y pertenece al comité de dirección de Vasos Comunicantes, la revista de ACE Traductores, asociación de la que también forma parte.

  24. 283

    Ciencia en lenguas minorizadas: entrevista a Emeline, Evelyn y Manoko

    Entrevista a Emeline Segine Ngatat, Evelyn Yayra Afua Bonney y Manoko Maubane-Nkadimeng, tres científicas de Camerún, Ghana y Sudáfrica que visitaron Salamanca con motivo del Día de las Lenguas Africanas.

  25. 282

    De la traducción como actividad vocacional: charlamos con Ibon Zubiaur

    En este episodio os traemos una interesante conversación con Ibon Zubiaur, traductor literario del alemán y ensayista. Nuestro invitado ha traducido a autores clásicos y modernos, y se ha especializado en poesía, narrativa y ensayo escritos en alemán. Como ensayista e investigador, Ibon ha publicado, entre otros trabajos, "Estímulo y censura", una aproximación al sistema literario de la antigua RDA desde el punto de vista de la censura, y, recientemente, "Adiós a Berlín", un libro sobre la capital alemana centrado no en sus atractivos turísticos y turistificados, sino en sus recovecos y sus curiosidades históricas.

  26. 281

    Hablamos sobre inteligencia artificial y educación con Miguel Ángel Hernández Rodríguez

    En este episodio de Don de lenguas nos adentramos en el apasionante mundo de la inteligencia artificial aplicada a la docencia de la mano de Miguel Ángel Hernández Rodríguez, docente en la Universidad de Salamanca. Miguel Ángel imparte microcredenciales de iniciación a la IA, cursos pensados para que cualquier persona, con o sin formación previa, pueda acercarse a los conceptos clave de esta tecnología emergente.

  27. 280

    Celebramos el cuarto Día de las Lenguas Africanas con Pedro Álvarez Mosquera y Justo Bolekia Boleká

    En este nuevo capítulo del podcast, descubrimos tanto el Día de las Lenguas Africanas como la riqueza y situación lingüística de Guinea Ecuatorial, el país invitado de este año. Para adentrarnos en este tema tan importante y fascinante, contamos con dos invitados muy especiales, que ya habían participado en el podcast en otras ocasiones. En primer lugar, nos acompañó el profesor Pedro Álvarez Mosquera, de la Universidad de Salamanca, que forma parte del comité organizador. En segundo lugar, pero no por ello menos importante, tuvimos el placer de hablar también con Justo Bolekia Boleká, catedrático de la USAL, novelista y poeta ecuatoguineano.

  28. 279

    La importancia del lenguaje claro con Iria da Cunha

    En este capítulo de Don de lenguas, nos adentramos de lleno en el ámbito del lenguaje claro en el mundo jurídico-administrativo con la experta Iria da Cunha. Profesora titular de la Universidad Nacional de Educación a Distancia, Iria y un grupo de investigadores y profesionales comenzó el proyecto de desarrollo del sistema arText. El objetivo de esta innovadora herramienta, disponible en https://sistema-artext.com/, es simplificar los mensajes y las comunicaciones de las Administraciones para que todos podamos cumplir con nuestros deberes y ejercer nuestros derechos.

  29. 278

    El factor interhumano en traducción, con Mariana Dimópulos

    Charlamos con la doctora Mariana Dimópulos, traductora y docente, sobre el factor interhumano en traducción. Mariana nos ha presentado el libro titulado "Don de lenguas", que ha redactado a cuatro manos con Coetzee, autor de la que es traductora al español.

  30. 277

    Hablamos con el equipo del proyecto CommuniKite

    CommuniKite es un rompehielos comunicativo multicultural diseñado para hacer del primer contacto con una lengua algo estimulante, positivo y no traumático. Hoy charlamos con el equipo que está detrás del proyecto, que nos ha contado, cómo surge, quién participa, a quien se dirige y cuáles son sus objetivos.

  31. 276

    Audiodescripción para el circo: un desafío creativo con Belén Moreno

    En este capítulo de Don de Lenguas, exploramos el fascinante mundo de la audiodescripción aplicada a las artes circenses, con la experta Belén Moreno Regaña. A través de su investigación académica y su trabajo en el Cirque d'Hiver de París, Belén nos lleva a descubrir cómo logra traducir la emoción, el riesgo y la destreza de los artistas circenses a palabras. Su enfoque innovador, que rechaza la objetividad tradicional de la audiodescripción, busca transmitir la experiencia sensorial del circo de manera fiel y vibrante para el público invidente. ¡Te esperamos dentro!

  32. 275

    Explorando la traducción literaria con Inés Mesonero

    En el nuevo capítulo del podcast Don de Lenguas, la traductora Inés Mesonero comparte su experiencia única en la traducción de cómics. A través de su charla, nos introduce a un mundo lleno de retos y satisfacciones, donde la creatividad y la precisión deben ir de la mano. Nos habla sobre sus obras más destacadas, desde la adaptación de cómics literarios hasta la creación de contenido SEO, pasando por las dificultades que enfrentan los traductores al trasladar no solo palabras, sino también contextos y culturas. ¡No te lo pierdas!

  33. 274

    Lenguaje y cerebro: una mirada neurocientífica con Olga Ivanova

    En este episodio de Don de Lenguas, charlamos con Olga Ivanova, lingüista clínica e investigadora de la Universidad de Salamanca, especializada en la intersección entre lenguaje y neurociencia. Exploramos cómo el cerebro humano procesa el lenguaje, desde la adquisición de una lengua hasta su deterioro por trastornos como la demencia o la depresión. Olga nos habla de los avances en neurolingüística, las técnicas de observación cerebral y cómo el lenguaje revela nuestros estados mentales. ¡Una conversación fascinante que conecta ciencia, lenguaje y emociones humanas!

  34. 273

    Juegos de Rol, traducción y mundos imaginarios: del dado a la palabra

    En este episodio de Don de Lenguas, nos sumergimos en el fascinante mundo de los juegos de rom con Valentina Brauner y Pablo Hernández, dos miembros de la Asociación Draconis Helmántica. Exploramos qué es exactamente un juego de rol, cómo se construyen mundos colaborativos, y qué papel juegan la traducción, la adaptación cultural y el uso del lenguaje en este universo narrativo. ¿Qué implica ser máster? ¿Qué opciones tiene un jugador novato? ¿Y cómo se traduce un nombre como Waterdeep sin perder la magia? Desde Dragones y Mazmorras hasta Symbaroum, pasando por Aquelarre, hablamos de juegos, cultura, traducción y creatividad colectiva. ¡Un programa para traductores, frikis y curiosos del lenguaje por igual!

  35. 272

    Traducir la risa: retos del humor audiovisual con Liliana Camacho González

    En este episodio de Don de Lenguas nos acompaña Liliana Camacho González, investigadora en la Universidad de Hildesheim y especialista en traducción audiovisual del humor. Charlamos con ella sobre los desafíos únicos de traducir la comicidad en cine y series, especialmente entre el español mexicano y el alemán. Liliana analiza cómo el contexto cultural, el ritmo, la oralidad y los estereotipos juegan un papel clave al traducir chistes y referencias sociales. Su trabajo, centrado en películas como "Nosotros, los Nobles" y "No se aceptan devoluciones", así como en series como "Club de Cuervos", nos muestra que traducir humor no es ninguna broma. ¡Escúchalo y descubre por qué la traducción audiovisual también puede ser una ciencia del ritmo y la risa!

  36. 271

    Lenguaje claro y lectura fácil: accesibilidad comunicativa con Inga Schiffler

    En este nuevo episodio de Don de Lenguas, recibimos a Inga Schiffler, traductora e intérprete especializada en accesibilidad comunicativa. Inga, graduada por la Universidad de Salamanca, regresa a su alma mater para hablarnos del lenguaje claro y la lectura fácil: dos herramientas fundamentales para garantizar el derecho a entender. Con una sólida experiencia internacional, Inga nos comparte su visión profesional y humana sobre cómo hacer que la información sea comprensible para todas las personas, especialmente aquellas con dificultades lectoras o cognitivas. ¡No te lo pierdas!

  37. 270

    Claudia Merino y su investigación sobre la audiodescripción en alemán y español de "Sin Novedad en el Frente"

    Sumérgete en el fascinante mundo de la audiodescripción con Claudia Merino Martínez, joven investigadora y egresada de la Universidad de Salamanca. Descubre cómo su investigación pionera aborda las complejidades de la audiodescripción de la aclamada película alemana "Sin Novedad en el Frente" ("Im Westen nichts Neues"), ofreciendo una perspectiva única sobre las diferencias culturales y normativas entre las versiones en español y alemán. Un análisis profundo que revela el arte y la ciencia detrás de la adaptación de contenido audiovisual para personas con discapacidad visual. ¡A qué esperas para escucharlo!

  38. 269

    La traducción e interpretación en el ámbito policial con Fernando Bañeza Salinero

    En este episodio de Don de Lenguas hablamos con Fernando, traductor e intérprete del Estado, sobre su experiencia profesional en el ámbito policial. A partir de su reciente taller en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca, descubrimos los retos lingüísticos, técnicos y éticos de un entorno tan exigente como poco conocido. Desde la interpretación en helicópteros hasta escuchas en investigaciones penales, Fernando nos muestra la versatilidad y responsabilidad que exige este trabajo. También reflexiona sobre la preparación de oposiciones, la importancia de la documentación y la utilidad real de lo aprendido en la facultad. Una charla reveladora sobre una de las salidas menos visibles —pero esenciales— de la traducción e interpretación.

  39. 268

    Lengua e identidad: hablamos con Martín Azcárate, profesor de euskera

    En este episodio de Don de Lenguas nos sumergimos en la historia, enseñanza y vitalidad del euskera con Martín Azcárate, docente en la Universidad de Salamanca. A través de un diálogo cercano y reflexivo, abordamos los retos de su enseñanza, el papel del euskera, la tensión entre normatividad y uso cotidiano, y el valor cultural de esta lengua única en Europa. Hablamos también de traducción, purismo lingüístico y del euskera como vía de acceso a una rica tradición cultural. Un homenaje a una lengua que ha sobrevivido siglos de desafíos y que sigue latiendo con fuerza. ¿Te atreves a escuchar cómo suena?

  40. 267

    Descubrimos el club de lectura de la Facultad de Traducción e Interpretación

    Hoy Ana Isabel Cantarero, alumna de la facultad nos habla de su experiencia en el club de lectura.

  41. 266

    La traducción de juegos de rol con Belén Andrea Almeyda Quezada

    En este programa de Don de Lenguas tuvimos el placer de contar con Belén Andrea Almeyda Quezada como invitada. Belén es traductora especializada en juegos de rol, con traducción literaria y que ha aportado traducciones a la editorial Nosolorol, que es una de las mayores editoriales de rol de España. Durante la conversación, compartió con entusiasmo su recorrido profesional, los retos únicos de su campo y la pasión que la mueve a traducir mundos donde la imaginación no tiene límites.

  42. 265

    Entrevista con Gaspar Polo: Música, semiótica y sinestesia

    Eduardo Gaspar Polo Baader es músico, compositor, filólogo e investigador artístico independiente que explora con nosotros los territorios híbridos donde convergen la música, la gastronomía y la semiótica.

  43. 264

    Programa Erasmus BIPs: Experiencia semana en el IPB

    Valentina Brauner entrevista a dos doctorandas en traducción aquí en la USAL que han recibido becas Erasmus BIPs del IPB (Instituto Politécnico de Braganza) y a la profesora Rosario Martín Ruano, que es la encargada de este programa aquí en la USAL. Hablaremos más sobre el programa Erasmus BIPs y la experiencia que han tenido las doctorandas al participar, pero os anticipamos que son unos programas intensivos y breves (en el caso de Susana e Inés, de solo una semana).

  44. 263

    Hend Ghidhaoui y la importancia de la traducción en contextos humanitarios

    En este episodio de Don de Lenguas conversamos con Hend Ghidhaoui, intérprete especializada en protección internacional, sobre su labor en contextos de crisis. Nos adentramos en el mundo de la interpretación humanitaria, especialmente en el ámbito del asilo y la acogida, donde cada palabra puede marcar la diferencia entre la protección y el rechazo. Hend nos cuenta cómo llegó a este campo, los retos de la interpretación telefónica y la carga emocional de acompañar historias duras pero inspiradoras. También reflexionamos sobre la importancia de la formación jurídica, la gestión emocional y la profesionalización del sector. ¡Una charla profunda y necesaria sobre la responsabilidad, la empatía y el impacto social de nuestra profesión que no puedes perderte!

  45. 262

    Hablamos con Claudia Toda Castán: traducción, literatura y creatividad en el aula

    En este episodio de Don de Lenguas nos acompaña Claudia Toda Castán, profesora de alemán y Vicedecana de Estudiantes en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca. Claudia coordina Como lo oyes, una iniciativa que promueve el diálogo y la reflexión a través de lecturas literarias y actividades vinculadas a la traducción. Hablamos sobre cómo este proyecto estimula la creatividad, enriquece la formación del alumnado y une literatura y traducción. También nos comparte los retos y logros de compaginar lo académico con lo cultural, su experiencia como traductora literaria, y el valor de iniciativas como Jugend Übersetzt. Además, adelanta futuras propuestas y la posible expansión del proyecto. ¡Si te interesa la traducción, la literatura y la cultura en el aula, no te lo pierdas!

  46. 261

    El recorrido de Paloma Muñoyerro González: una traductora profesional

    En este episodio de Don de Lenguas, entrevistamos a Paloma, exalumna de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca, quien nos comparte su carrera profesional como traductora autónoma. Paloma, que trabajó en una agencia de traducción en Madrid antes de dedicarse al trabajo freelance, nos cuenta su experiencia y su pasión por la revisión de traducciones, un tema que abordó en un taller reciente en la facultad. Durante la entrevista, reflexiona sobre la importancia de la revisión en el mercado de la traducción, el valor de la autorrevisión y cómo este proceso puede marcar la diferencia en la calidad final del trabajo. Además, Paloma nos ofrece una mirada sobre su carrera, desde sus primeros días en la facultad hasta su especialización en la traducción y la revisión. ¡A qué esperas para aprender de Paloma y su enriquecedora experiencia!

  47. 260

    La enseñanza del español para extranjeros: una charla con Laura Hernández Ramos

    En este capítulo de Don de Lenguas, Laura Hernández Ramos, egresada de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca y jefa de estudios en el colegio Tía Tula, nos comparte su fascinante trayectoria profesional. Desde su experiencia inicial en Corea del Sur, donde cursó un máster en traducción literaria y enseñó español, hasta su actual labor como especialista en español como lengua extranjera, Laura relata cómo su carrera ha sido moldeada por su pasión por la enseñanza y la traducción. Durante la entrevista, reflexiona sobre las dificultades y satisfacciones de enseñar español a estudiantes extranjeros, además de ofrecer valiosos consejos para quienes buscan desarrollarse en este campo. ¡No te pierdas este relato lleno de experiencias internacionales y aprendizajes personales!

  48. 259

    Traducción y pensamiento complejo: una charla con Kobus Marais

    ¡Bienvenidos/as una semana más a Don de lenguas! Esta semana os traemos una entrevista realizada durante el II Congreso Internacional Traducción y Sostenibilidad Cultural (17-19 de abril de 2024, Salamanca) con Kobus Marais, catedrático en la Universidad del Estado Libre de Bloemfontein (Sudáfrica) y referente en la aplicación del pensamiento complejo a los estudios de traducción. Autor de obras clave como Translation Theory and Development Studies (2014) y Trajectories of Translation (2023), Marais reflexiona sobre cómo los fenómenos socioculturales exigen enfoques complejos, alejados de reduccionismos lineales. Durante nuestra conversación, compartió sus inicios en la investigación y debatimos temas como las oposiciones binarias en traducción y las aplicaciones teóricas de la complejidad. Una entrevista que invita a explorar nuevas perspectivas y a seguir traduciendo ideas, como las de Marais, para llevarlas aún más lejos.

  49. 258

    Traducir libros en la era de la IA: conversación con Ibon Zubiaur

    En este episodio, entrevistamos a Ibon Zubiaur, ensayista y traductor especializado en la literatura de la extinta RDA. A lo largo de su carrera, ha traducido a autores como Brigitte Reimann, Irmtraud Morgner y Maxie Wander. En su reciente libro, Estímulo y censura: una aproximación al sistema literario de la RDA (Punto de Vista Editores, 2022), explora las complejidades de este sistema literario. Además de diversos ensayos y artículos y de la edición Pioneros de lo homosexual (2007), ha trabajado en traducciones de autores como W. B. Yeats, Shakespeare, Wieland, Stifter, Rilke y Ludwig Hohl. Entre sus contribuciones más destacadas se encuentran las traducciones y ediciones de En la ciudad del mañana (2013) y La verde luz de las estepas (2015) para Errata naturae, así como la antología Al otro lado del Muro (2014). En esta charla, reflexionamos sobre su experiencia como traductor y su visión sobre el futuro de la traducción en el contexto de la inteligencia artificial.

  50. 257

    Atención germanófilos: vuelve el STIAL

    Del 2 al 4 de abril de 2025 se celebra en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca el VII Simposio de Traducción e Interpretación del y al alemán (STIAL), una cita ineludible para todos los profesores, estudiantes y profesionales interesados en el intercambio lingüístico y cultural con el ámbito germanohablante. En el programa de hoy charlamos con dos de las organizadoras, Belén Santana y Susana Schoer, no solo sobre el contenido del programa y los «platos fuertes» de esta edición, sino también sobre lo que supone organizar un encuentro de estas características. Si quieres saber qué tiene en común la lectura fácil con el pop moderno alemán y la gestión de eventos, dale al play. Toda la información relativa al simposio está disponible en www.stial.usal.es

Type above to search every episode's transcript for a word or phrase. Matches are scoped to this podcast.

Searching…

We're indexing this podcast's transcripts for the first time — this can take a minute or two. We'll show results as soon as they're ready.

No matches for "" in this podcast's transcripts.

Showing of matches

No topics indexed yet for this podcast.

Loading reviews...

ABOUT THIS SHOW

Programa de radio de profesores y alumnos de la facultad de traducción y documentación de la Universidad de Salamanca.

HOSTED BY

Don de Lenguas

Frequently Asked Questions

How many episodes does DON DE LENGUAS have?

DON DE LENGUAS currently has 50 episodes available on PodParley. New episodes are automatically indexed when they're published to the podcast feed.

What is DON DE LENGUAS about?

Programa de radio de profesores y alumnos de la facultad de traducción y documentación de la Universidad de Salamanca.

How often does DON DE LENGUAS release new episodes?

DON DE LENGUAS has 50 episodes. Check the episode list to see recent publication dates and frequency.

Where can I listen to DON DE LENGUAS?

You can listen to DON DE LENGUAS on PodParley by clicking any episode. We provide an embedded audio player for direct listening, and you can also subscribe via your preferred podcast app using the RSS feed.

Who hosts DON DE LENGUAS?

DON DE LENGUAS is created and hosted by Don de Lenguas.
URL copied to clipboard!