Extramundi - Los extras de Mapamundi. podcast artwork

PODCAST · music

Extramundi - Los extras de Mapamundi.

Colaboraciones de Mapamundi por todo el mundoMapamundi's broadcasts for other radios all over the world

Publisher-supplied feed metadata · PodParley refreshed Jan 7, 2022 · Source feed

  1. 22

    Cambio de podcast / Mudança de podcast / Podcast change / Changement de podcast

    Ahora en / Agora em / Now at / Maintenant sur:http://mapamundi.blip.tv/rsshttp://www.mundimapa.com

  2. 21

    Le Coin Ibérique / El Rincón Ibérico, 28/1/09 sur/en Le Monde est un Village (RTBF)

    http://www.mundimapa.comLe coin ibérique (français), El rincón ibérico (castellano), O recanto ibérico (galego-português), El racó ibèric (català), Iberiar zokoa (euskara), El requexu ibéricu (asturianu), O cantón ibérico (altoaragonés).Una producción de Mapamundi para: / Une production de Mapamundi pour:Le monde est un village. La Première (RTBF: radio nacional de Bélgica / Belgium national radio) & RTBF International)Voir la traduction des paroles / Ver la traducción de las letras * Möondo (Catalogne - Cataluña) 'Trampa' [2005]: Trampa -Ventilador- * Kaulakau (Catalogne - Cataluña) 'Bernoiver' [2008]: Maese -Discmedi- * Júlio Pereira (Portugal) 'Geografias' [2007]: Alvor bencanta -Som Livre / Resistencia- * Deolinda (Portugal) 'Canção ao lado' [2008]: Ai, rapaz -Sons en Trânsito / Deolinda- * Milladoiro (Galice - Galicia) 'A quinta das lágrimas' [2008]: Que muyto meu pago [Que muito m'eu pago] -PAI- * Oskorri (Pays Basque - País Vasco) 'Banda band' [2008]: Argi oilarrak -Elkar- * Vallarna (Cantabrie - Cantabria / Castille - Castilla) 'Km 90' [2008]: Tienes unos ojos, niña -Folka Records- * Sog (Leon - León / Asturies - Asturias) '0505' [2007]: La puma -Escuadra Records / Legados- * Asíkides (Grece - Grèce / Italie - Italia / Espagne - España) 'Música de Grècia' [2008]: I prinkipéssa -Temps Record- * Justin Tchatchoua (Camerun - Camerún / Espagne - España) 'Lali, el sueño africano' [2008]: Ambassy Bay -Factoría Autor-Möondo: TrampaMöondoTraduc. fr.: Juan Antonio Vázquez Castellano: TrampaVen aquí, la trampa,ven aquí, te atrapa.Mi mente podría escapar al destinoviviendo sólo cosas que encontré en el camino.La huella que dejo no puede perderme,¿dónde está la vía?, ¿dónde está la suerte?Quisiera rendir todo lo que veo,siento un nuevo mundo, perdido el deseo,no puedo negar todo lo que temo,la nueva energía, dulce el movimiento.El tiempo pasa sin poderlo parar,la vida viene sin dejar de caminar,mi historia es una cosa que puedes creery ahora estoy unido a ti por algo que no puedes ver.Ella lo mira, ella respira, ella lo huele, ella lo inclina,ella se fija en la piel, ella se engancha en tu sien. Français: PiègeViens ici, le piège,viens ici, tu est attrapé.Mon esprit pourrait échapper au destintout en vivant ce que j’ai trouvé au chemin.Avec les traces que je laisse, je ne peux pas m’egarer,Où est la voie?, où est la chance?Je voudrais rendre tout ce que je vois,Je sens un nouveau monde, le désir perdu,Je ne peux pas nier ce que je crains,la nouvelle énergie, le mouvement doux.Le temps passe, sans qu’on puisse l'arrêter,La vie vient sans cesser de marcher,mon histoire, tu peux la croire,et maintenant, je suis attachée à toi pour quelque chose que tu ne peux pas voir.Elle le regarde, elle respire, elle le sent, elle l’incline,Elle observe la peau, elle s’accrochée sur tes tempes.Deolinda: Ai, rapazParoles / letra: Pedro da Silva MartinsTraduc. fr. & cast.: Juan Antonio VázquezOriginal: Galego-Português (Português)Ai, rapaz!Se tu soubesses bemcomo é que eu ficoquando eu vou ao bailaricoe te miro a dançar,ó, ai, à marcial...Já tenteidançar assim também,a esse ritmo,cada passo com sentidoe eu nem gosto de marchar,ó, ai, mas quem me viu!?Ai, rapaz,mas eu queriauma valsa a três passos,dar-te a mão e ver a vidaagarrada aos teus braços, ai...Fui-me pôrsentada mesmo à frentee ali esperei...E a tantos eu negueio prazer da minha dança,ó, ai, que era só tua.Mas o bartambém chamou por tino entrentantoa banda ia tocandoe quando tu de lá voltaste,ó, ai, a valsa acabouAi rapaz,mas eu queriair na roda e ser teu par!Dar-te a mão, ir na foliae não mais eu te largaró, ai.Foi entãoque a roda se fez,ao largo, largatanta gente, muita farrae nós ali na multidão,ó, ai, com outro par.Fui passandopar a par, nem seiquantos ao certoe tu cada vez mais pertoe quando só faltava um,ó, ai, veio o leilãoAi rapaz!O que eu queriaera um baile bem mandadoque nos guiasse à sacristiae voltássemos casados, ai!E do palcosurgiu uma voze a concertina:"Roda, Manel, vira, Mariae quem não vire perde a roda!"ó, ai, e eu vireiMas a voz,puxada à concertinamais pediaacelerava a melodiae os pés trocavam-seno chão,ó, ai, e assim foi...Ai rapaz!e foi o bailesem alma nem coração,mal cantado e mal mandadoque me atirou ao chãoó, ai...e foste tu a dar-me a mão... Français: Ah, le garçonAh, le garçon!Si vous connaissezce qu’il m’arrivequand je vais au petit balet je te vois danseroh, ah, à la martiale...J'ai déjà essayéde danser comme ça,à ce rythme-là,chaque pas avec sens,et je n’aime pas même défiler,oh, ah, mais est-ce que quelqu’un m'a vu?Ah, le garçon,ce que j’aimeraisc’est une valse à trois pas,te donner la main et voir la vieaccrochée à ton bras, hélas ...Je suis allém’assoir juste en faceet j’ai y attendu...Et j’ai refusé d’accorder le plaisirde ma dance à tants d’eux...oh, ah, car ce n’est pas que pour toi.Mais le bara aussi attiré ton attentionet pendant ce tempsl’orchestre continuait à joueret quand tu revenais,oh, ah, la valse est finie.Ah, le garçon,moi, ce que j’aimerais bienc’est d'entrer dans le cercle et être ta cavalière!Te donner ma main, me plonger dans la follieet ne plus te lâcher,oh, ah.Et dans ce momentle cercle s’est formétout en large, tantde gens, tant de bringue,et nous deux là dans la foule, oh, ah, avec d’autres cavaliers.Je changeaitde cavalier en cavalierje ne sais pas combien d’eux vraiement,et toi toujours plus procheet quand il ne restait qu’unoh, ah, les enchères commençèrent.Ah, le garçon,ce que j’aimeraisc’est une danse bien menéqui nous emmènerait vers la sacristieet on retournerait mariés, hélas!Et une voix est sortide la scèneet une concertina: "Tournez, Manel, virez, Maria,celui qui ne tourne pas,va perdre le cercle!".oh, ah, et je suis tournée.Mais la voix,et la concertina de plus en plus pressés,plus demandait,la mélodie s’acceleraitet les pieds se trompaientsur le parquet,oh, ah, et c’est comme ça...Ah, le garçon,C'étair cette danse-làavec pas d'âme nin de cœur,mal chantée et mal menéequi m'a jeté au soloh, ah...et c’est toi qui est venu me donner la main...Castellano: Ay, chiquillo¡Ay, chiquillo!Si tú supieseslo qué me pasacuando voy al bailecilloy te veo bailar,oh, ay, a lo marcial...Ya he intentadodanzar así también,a ese ritmo,cada paso con sentidoy ni me gusta marchar,oh, ay, pero, ¿quién me ha visto?Ay, chiquillo,yo lo que querría esun vals a tres pasos,darte la mano y ver la vidaagarrada a tus brazos, ¡ay!...Me fui a ponersentada justo en frentey allí esperé...Y a tantos neguéel placer de mi baile,oh, ay, que era sólo para ti.Pero el bartambién te llamóy mientras tantola banda iba tocandoy cuando volviste de allí,oh, ay, el vals se acabó.Ay, chiquillo,¡yo lo que querría esir en la rueda y ser pareja tuya!Darte la mano, ir en el revueloy no soltarte nunca más,oh, ay.Fue entoncescuando se formó la rueda,a lo ancho, tantagente suelta, mucha farray nosotros ahí en la multitud,oh, ay, con otra pareja.Fui cambiandode pareja en pareja, no sécuantas con certezay tú cada vez más cercay cuando solo faltaba unooh, ay, llegó la subasta.Ay, chiquillo,lo que yo queríaera un baile bien llevadoque nos guiara a la sacristía y volviéramos casados, ¡ay!Y del escenariosurgió una vozy la concertina:"Rueda, Manel, da la vuelta, Maria,y el que no dé la vuelta pierde la rueda!"oh, ay, y yo la di.Pero la voz,con la concertina avivada,pedía más,aceleraba la melodíay los pies se confundíanen el suelo,oh, ay, y así fue...¡Ay, chiquillo!y fue el bailesin alma ni corazón,mal cantado y mal llevadoel que me tiró al suelooh, ay...y fuiste tú a darme la mano...Milladoiro: Que muito m'eu pagoCantiga de Santa Maria,d'Alphonse X le Sage, roi de Castille (1221-1284), poème attribué à Airas Nunes (c. 1230 - 1289)/ de Alfonso X el Sabio, rey de Castilla (1221-1284), poema atribuido a Airas Nunes (c. 1230 - 1289)Traduc. cast. & fr.: Juan Antonio VázquezOriginal: Galego-Português medievalQue muito m'eu pago d'este verãopor estes ramos e por estas flores,e polas aves que cantam d'amores,por que ando i led'e sem cuidado;e assi faz tod'omem namorado:sempre i anda led'e mui loução.Cand'eu passo per algũas ribeiras,so bõas árvores, per bõos prados,se cantam i pássaros namoradoslog'eu com amores i vou cantando.Français: Que j'aimeQue j'aime cet étépar ces branches et ces fleurs,et les oiseaux qui chantent l'amour,parce que j’y suis, heureux et détendu,comme tous les hommes amoureux:il sont toujours très heureux et gracieux.Quand je passe à côté de quelques rives,sous les beux arbres et sur belles prairies,si les oiseaux chantent l’amouralors j’y vais aussi en chantant et amoureux.Castellano: Cuánto amo Cuánto amo yo este veranopor estos ramos y por estas flores,y por las aves que cantan de amores,porque allí ando yo, alegre y despreocupado,y así hace todo hombre enamorado:siempre ahí anda, alegre y muy lozano.Cuando paso por algunas riberas,bajo buenos árboles, por buenos prados,si cantan allí pájaros enamoradosasí yo con amores voy cantando.Oskorri: Argi oilarrenTrad.Original: EuskaraArgi ilarek jo duteeguna sentitu dute.Mitxelenera bide bat,Juandortzenera beste bat.Hoien bien bitarteansortu da grazia onen bat.Graziak hondoan zilarra,puntan amoradu-belarra.Painuelo gorri-gorria,ziriko horiz josia.Juan Bautistak ongi dauka,Joakina bereak emanda.Zapata berri-berriak,hebilez urreztatuak.Joakina putzura erori,orduan ez zan egarri.Juan Bautistan orduko lasterra,Joakina nirea, non zera?Français: Les coqs de l’aubeLes coqs chantent à l’aube,ils sentent que le jour se lève.Un chemin mène à la maison Mitxelenaet l’autre a à la maison Juandortzena.Un grâce spécialea surgi entre les deux.Cette grâce a son fond argentéet en surface une herbe pour les amoureux.Un foulard tout rouge,bordé de soie jaune,Juan Bautista le porte très fier:c’est un cadeau de sa Joakina.Des chaussures toutes neuves,avec des boucles dorées,Joakina les chausse aux pieds:c’est un cadeau de Juan Bautista.Lorsque Joakina est tombé dans le puits,elle n’avait pas soif.Il fallait voir alors Juan Bautista courir!:“Ma Joakina, où est tu?” Castellano: Los gallos del albaYa han cantado los gallos del alba,ya han sentido el día.Un camino lleva a la casa Mitxelenay el otro a la casa Juandortzena.Entre ellas dos ha surgidouna especial gracia.Esa gracia tiene plata en el fondo,y en la punta hierba de enamorados.Un pañuelo rojo, muy rojo,rematado con seda amarilla.Juan Bautista bien lo luce,es regalo de su Joakina.Unos zapatos nuevos, muy nuevos,con hebillas doradas.Joakina los lleva calzados,regalo de Juan Bautista.Cuando Joakina cayó al pozono tenía mucha sed.¡Cómo corría entonces Juan Bautista!:“Joakina mía, ¿dónde estás?”Vallarna: Tienes unos ojos, niñaTrad. CampooTraduc. fr.: Juan Antonio VázquezOriginal: CastellanoTienes unos ojos, niña,se parecen a mis males:grandes como mis fatigas,ea, resalada,negros como mis pesares.Para volar nacio el ave,para perfumar la flor,para reír la alegría,ea, resalada,para amar el corazón.Soy del valle de Campoo,donde reina la nobleza,mecido en humilde cuna,ea, resalada:campurriano y no me pesa.Las cortinas de tu alcobason de terciopelo azuly entre cortina y cortina,ea, resalada,el cielo pareces tú.Français: Tu a des yeux, la filleTu a des yeux, la fille,qui ressemblent mes malheurs:ils sont si grands que mes chagrins,allez, la gracieuse,si noirs que mes mals.L’oisseau est naît pour voler,la fleur pour parfumer,la joie pour rire,allez, la gracieuse,le coeur pour aimer.Je suis de la vallée de Campoooù la noblesse règne,balancé dans un humble berceau,allez, la gracieuse:de Campoo, et pas à mon regret!Les rideaux de ta chambresont de velours bleuet au milieu des rideaux.allez, la gracieuse,tu ressembles le ciel.Sog: La PumaSogTraduc. fr.?: Juan Antonio VázquezOriginal: Castellano (?) (¿Sogano?)Yenevería llegar la puma entima,yenevería tener la pumakí.Yenevería llegar la puma entima,yenevería tiene ques tarakí.Musco na polsa enfusca de la puma,jaitarrijajta!, la puma nula viMusco na kunda enfusca de la puma,jaitarrijajta!, la puma nos takíFrançais (?): LemdiapheauJenevrais gortem diapheau turmoi,jenevrais avoim diaphorissi.Jenebrais gortem diapheau turmoi,jenevrais eldoi treparissi.Jerje danla pourse enguette dum diapheau,haïtarrihahta!, lemdiapheau lapa vuJerje danle dui enguette dum diapheau,haïtarrihahta!, lemdiapheau nepaïssi.Asíkides: H πριγκηπέσσα / I prinkipéssaTrad.? RebetikoTraduc. cast. & fr. (del catalán/du catalan): Juan Antonio VázquezOriginal: ΕλληνικήΣτην Ελλάδα δεν μπορώ, μια γυναίκα για να βρώέχει έμορφες πολλές μα’ναι μάνα μου φτωχές,εγώ θέλω πριγκηπέσσα να’ναι απ’το Μαρόκο μέσανα ‘χει λίρα με ουρά, μια γυναίκα μια φορά.Πέρσι πέρασ’απ’εδω και ‘ψαχνε να βρει γαμπρό,δίχως να το ξέρω’γώ, μάνα μου να σε χαρώ,μ’ είδε κάτω στον Περαία, στου Τζελέπη με παρέακι από τότε μ’αγαπά και μου στέλνει και παρά.Θα με κάνει βασιλιά πέρα εκεί στην Αραπιάκι ολα της θα τα ‘χω εγώ, μάνα μου να σε χαρώ,δεκαοχτώ βαγόνια λίρες, κοκαΐνες και νταμίρες,κάθε είδους ναργιλέ με διαμάντι ολο ντουμπλέ.Θα μου πάρει μπαγλαμά, φίλντισι και μάλαμακι ότι άλλο θέλω εγώ, μάνα μου να σε χαρώ,πεντακόσιοι δερβισάδες θα μ’ανάβουν τους λουλάδεςνα φουμάρουμε γλυκά στον χρυσό μας τον οντά.Français: La princesseJe n’ai pas trouvée une femme à la Grèce.il y en a beaucoup, mais, ah, ma mère, comme elles sont pauvres!Ce que j’aimerai trouver c’est une princesse du Marocavec beaucoup d’argent, une vraie femme!L'année dernière, elle est venue par iciet je ne le savait même pas, ah, ma mère, quelle joie!Elle m’a vu bavarder avec des amis à la taverne de Tzelepis, au Piréeet, après ça, elle m’aime et m’envoie de l’argent.Elle me va faire roi maure, et elle aura toutce qu’elle voudra de moi, ah, ma mère, quelle joie!Dix-huit wagons pleins de livres, de cocaïne et de haschich,narguilés de toute nature, avec deux rangées de diamants incrustés.Elle va m’acheter un baglama, décoré de l'ivoire et de l'argent,et tout ce que je voudrai, ah, ma mère, quelle joie!Cinq cent derviches iront nous allumer les narguiléset nous fumerons tranquillement dans notre chambre dorée. Castellano: La princesaEn Grecia no encuentro mujer alguna,hay muchas, pero, ¡madre mía, qué pobres son!Lo que quiero es encontrar a una princesa de Marruecosque tenga mucho dinero, ¡una mujer de verdad!El año pasado pasó por aquí buscando marido,y yo ni lo sabía, ¡madre mía, qué alegría!Me vio charlando con unos amigos, en la taberna de Tzelepis, en el Pireo,y, desde entonces, me quiere y me envía dinero.Me hará rey moro, y tendrá todolo que quiera de mí, ¡madre mía, qué alegría!Dieciocho vagones lleno de libras, cocaína y hashish,narguilas de todo tipo, con dos filas de diamantes incrustados.Me comprará un baglamá, decorado de marfil y plata,y todo lo que quiera, ¡madre mía, qué alegría!Quinientos derviches nos irán encendiendo las narguilasy fumaremos tranquilos en nuestra habitación dorada.

  3. 20

    Juan Antonio Vázquez en Radio 3 (RNE). Programa 'Como lo oyes', 11/12/08

    http://www.mundimapa.comEste jueves 11 de diciembre, Santiago Alcanda entrevistó a Juan Antonio Vázquez, uno de los hacedores, junto con Araceli Tzigane, de Mapamundi, para hablar de nuestras actividades y andanzas en los mundos de la difusión musical en radio, internet y conciertos en directo. Puedes escuchar a acontinuación la entrevista.

  4. 19

    Le Coin Ibérique / El Rincón Ibérico, 3/12/08 dans/en Le Monde est un Village

    http://www.mundimapa.comLe coin ibérique (français), El rincón ibérico (castellano), O recanto ibérico (galego-português), El racó ibèric (català), Iberiar zokoa (euskara), El requexu ibéricu (asturianu), O cantón ibérico (altoaragonés).Una producción de Mapamundi para: / Une production de Mapamundi pour:Le monde est un village. La Première (RTBF: radio nacional de Bélgica / Belgium national radio) & RTBF International)Voir la traduction des paroles / Ver la traducción de las letras * Kilema (Madagascar/España-Espagne) 'Mena' [2008]: Raha loza -Snail records- * 'Acoustic Arabia' [2008]: Rasha (Sudán-Soudan/España-Espagne) Azara alhai [Azara al hay] -Putumayo / Karonte- [de: Rasha 'Sudaniyat' [1997] -Nubenegra-] * Acetre (Extremadura-Estrémadure) 'Dehesario' [2007]: Arandillo -Galileo MC- * Eliseo Parra (Castilla-Castille) ‘De ayer mañana’: Que me lo llevan -World Village / Harmonia Mundi- * Kepa Junkera (País Vasco-Pays Basque) 'Etxea' [2008]: Haurxo txikia [+ Estrella Morente & Antonio Chainho & Pedro Joia] -Warner- * Dúmbala Canalla (Cataluña-Catalogne) 'M'enfango' [2008]: Re de nou -Dúmbala Canalla- * Adolfo Osta (País Vasco-Pays Basque/Cataluña-Catalogne) 'Maravia, cançons de mariners, pelegrins i mercaders' [2008]: Lo ceu n'a creat -Ventilador- * Eduard Iniesta (Cataluña-Catalogne) 'Secrets guardats' [2007]: Un somni en dos actes -Eduard Iniesta- * Mu (Portugal) 'CasaNostra' [2008]: Mog'ur -Mu-Kilema: Raha lozaParoles/Letra: Isidore RanlaingitaTraduc. esp. & fr. (de l'anglais/desde el inglés): Juan Antonio VázquezOriginal: MalagasyEie iene ieheene iene ieha.Raha loza toy rolahy raha loz’ety mpilongo koa ro tsy mifandeve mate.Raha loza toy rolahy raha loz’ety mpilongo koa ro tsy mifandeve mate.Raha loza toy rolahy raha loz’empilongo tsy mifampilitsy an-trano.Raha loza toy rolahy raha loz’empilongo tsy mifampilitsy an-trano.Raha loza toy rolahy raha loz’etan.troky raiky koa mialy lahe.Raha loza toy rolahy raha loz’etan.troky raiky koa mialy lahe.Ty fanahay maha-olombelomisary gege soa ho lava velo.Ario lavitsy sain-dratealeveno an-dabak’any ha mahafate.Ario lavitse tsy mahavanovonjeo ty olo be mba hanipy rano.Français: Une chose effrayanteEie iene ieheene iene ieha.Des frères qui se haïssent,c’est une chose effrayante,Ils n’ont pas de respect funèbre,c’est une chose effrayante.Les soeurs se battent pour le même homme, c’est une chose effrayante.Les frères se battent pour la même femme, c’est une chose effrayante.C’est l’âme qui nous fait humains,Ne laisse pas personne jouer avec ton âme.Reste loin des mauvaises intentions,enterre-les au fond.Équipe-toi de la foi,consulte les anciens pour te bénir.Castellano: Algo que asustaEie iene ieheene iene ieha.Hermanos que se odian, es algo que asusta,No tienen respeto funerario, es algo que asusta.Las hermanas pelean por el mismo hombre, es algo que asusta.Los hermanos pelean por la misma mujer, es algo que asusta.El alma nos hace humanos,que nadie juegue con tu alma.Mantente lejos de las malas intenciones,entiérralas profundamente.Coge fe,consulta con los mayores para obtener bendición. Rasha: Azara al hayParoles/Letra:Traduc. fr. (de l'espagnol/desde el castellano): Juan Antonio Vázquez[Merci bien a Wafir Shaikheldin pour nous fournir les paroles originales en arabe, sa translitération et la traduction à l'espagnol.Muchas gracias a Wafir Shaikheldin por proporcionarnos la letra original en árabe, su transliteración y la traducción al castellano]Original: لغة عربية/'Arabīيا عذارى الحي رفقا بالحيارى ya azara al hayهل رأيتن حبيبا قد توارى؟hal ra'atun'na habiban gad tauaraيا عذارى الحي عليلنا العليلya azara al hay, alilna al alilواه من قلبي و ليلي الطويلuah min galbi, ua laili al tauilيا عذارى الحي فقد راح الجميلya azara al hay fagad rah alyamilلم يقل حتى وداعا في لرحيلlam yagul hat'ta uada'an fi al rahilخبريني أي عرفيني أين سار؟jab'birini ayna saraعابد و الحب ديري و مراحيaabidun ual hub'bu laili ua marahiصابر في الحب لم أشكو جراحيsabirun fi alhub'bi lam achku yirahiها ترى المحبوب يدري عهد راح؟ha tura almahbubu yadri ahda rahiدي ليالي الأمس و اللهو المباحdi layali alamsi ua al'lahui almubahiأم تناسى يا عذارى؟am tanasa ya azaraأين ليلاتي؟فقد مرت حيارىayna lailatiعهد حبي و الأماني؟ahda hub'bi ua alamaniليلنا طهر بلا راح سكارىlailuna tuhrun bila rahin sucaraليالي الحب و الود شعاراlayali aloud'di chi'araفناساها و توارىfatanasa ua tauaraFrançais: Belles filles de mon quartierOh, les belles filles de mon quartier,avez-vous vu mon amour perdu?Oh, les belles, mon amour était comme une brise agréable.Mon coeur est crevé et je passe les longues nuits affligé,parce que mon amour est éloigné,mais elle n'a même dit "au revoir" aux adieux.Oh, la brise, dis-moi òu est que mon amour s'est échappé.Je suis un dévot et l'amour est mon culte,fidèle et patient, sans m'importer des sequelles,et je me demande si mon amour se rende comptede ce temps agréable,ce temps-là que nous passions à nous amuser ensemble,sans casser les règles,est-ce qu'elle l'aura oublié ou elle fait semblant?Ces nuits éphémères me manquent,les moments de l'amour et l'illusion aussi,C'étaient de nuits que nous passions ivres sans avoir rien bu.Notre devise était l'amour et l'union,mais elle l'a oublié et s'est cachée.Castellano: Hermosas de mi barrioOh, hermosas de mi barrio,¿habéis visto a mi amor perdido?Oh, hermosas, mi amor era como una agradable brisa.Mi corazón se parte y paso las largas noches dolidoy es porque mi amor se ha distanciado,mas no dijo ni “adiós” en la despedida.Oh, brisa, dime adónde se escapó mi amor.Soy un devoto y el amor es mi culto,fiel y paciente, sin quejarme de las secuelas,y me pregunto si mi amor se percata del paso del tiempo agradable,aquel tiempo que pasábamos disfrutando juntos, sin romper las reglas,¿será que ella lo olvidó o hace como tal?Echo de menos aquellas noches efímeras,los momentos del amor y la ilusión también.Eran noches que pasábamos embriagados sin haber bebido.Nuestro lema era el amor y la unión,pero lo olvidó y se escondió.Acetre: ArandilloTrad.: Fuente del Maestre, Estrémadure / ExtremaduraTraduc. fr.: Juan Antonio VázquezOriginal: CastellanoArandillo andará,Arandillo andará,carretera de Villalba.Como tengo dos amoresal otro lado del río,tiendo el pañuelo en el aguay me sirve de navío.Catalina se ha marchadoa los toros de Sevillay el pícaro del torerole ha clavao la banderilla.Catalina, Catalina,no te arrimes al puchero,arrímate a Don Agustínque es el dueño del dinero.Martina viene borrachadesde que entraron los Jara.“No, señora, señorita:me bebí tres medias jarras”.Français: ArandilloArandillo marchera,Arandillo marchera,sur la route de Villalba.Comme j’ai deux amoursde l’autre côté du fleuve,j’étends mon mouchoir sur l’eauet il me sert de navire.Catalina s’en est allévoir la corrida à Sevilleet le malin toreadorl’a planté la banderille.Catalina, Catalina,ne te raprroches pas de la marmite,rapproche-toi de Don Agustín,qui est le maître de l’argent.Martina vient ivredepuis que les Jara sont rentrés.“Mais non, madame, mademoiselle:je n’ai bu que trois démis carafes”. Eliseo Parra: Que me lo llevanTrad. SalamancaTraduc. fr.: Juan Antonio VázquezOriginal: CastellanoUn limón tiré a rodary en tu puerta se paró:hasta los limones sabenque nos queremos los dos.Que me lo llevan todo,que no me dejan nada:me llevaron la burra, el atarre,la cincha y la cabezada.Ele, leré, lerele.Un albañil se cayóde lo alto de un andamioy en el medio del caminose paró a echar un cigarro.Que me lo llevan todo...Allá va la despedidaen un cascarón de nuez.Como soy tan pequeñitome voy a embarcar en él.Que me lo llevan todo...Français: Qu'ils me volentJ’ai envoyé bouler un citronet il s’est arrêté à ta porte:même les citrons sachentque nous deux nous aimons.Qu’ils me volent tout,qu’ils ne laissent rien:ils ont emporté l’âne, le harnais,la sangle et et la bride.E lé, leré, leré lé.Un maçon est tombédu haut d’un échafaudageet, au milieu du chemin,il s’est arrêté pour griller une cigarette.Qu’ils me volent tout...Et voilà les adieuxsur la coquille d’une noix.Comme je suis si petitje vais m’embarquer dans celle-ci.Qu’ils me volent tout...Kepa Junkera: Haurtxo txikiaTrad Pays Basque/País vascoTraduc. fr.: Juan Antonio VázquezOriginal: EuskaraHaurtxo txikia negarrez dagoama emaiozu titia.Aita gaiztoa tabernan dagopikaro jokalaria.Aita jokuan, ama lanian.Hauxe bai negargarria!Eskerrak zuri, lore polita,alaitzen dezu etxia.Larala, larala...Ama gaxoa lanez ta lanezosoro zaigu hondatuhalere aitatxok errukirikbat ere ez dio hartu.Negar ta negar beti nahigabezinontxo ere pozik ezama zeura joan zanetikinortxok maitasunik ez.Larala, larala...Français: Le petit bébéLe petit bébé pleure et pleure,la mère, donne-lui le sein.Le père mechant est au bistrot,joueur malin.Le père joue aux carttes, la mère travaille.Comme il est pénible!Au moins, ma belle fleur,tu réjouis cette maison.Larala, larala...La pauvre mère, elle travaille et travaille,elle est complètement fatiguée,mais le père n’aaucune pitié d’elle.Elle pleure à s’étouffer, toujours affligée,sans trouver la joie nulle part.Après sa mère s’en est allée au ciel,personne ne l’aime plus.Larala, larala...Castellano: El niñito pequeñoEl niñito pequeño llora y llora,madre, dale de mamar;el malvado padre está en la taberna,pícaro jugador.El padre jugando a las cartas, la madre trabajando.¡Esto sí que es penoso!Menos mal, mi hermosa flor,que tú alegras esta casa.Larala, larala...La pobre madre, trabaja y trabaja,está totalmente agotada,pero el padre no se ha apiadadoen absoluto de ella.Ahogándose en llantos, siempre apenada,sin encontrar gozo en ningún sitio.Desde que su madre se fue al cielo,ya no hay nadie que la quiera.Larala, larala...Dúmbala Canalla: Re de nouParoles/Letra: Dani CarbonellTraduc. fr. & esp.: Juan Antonio VázquezOriginal: CatalàNo t'amaguis, no t'esmunyis,que no et miro, que t'admiro.Tant que dèiem, tan que rèiem,però no et busco, que em rebusco.Re de nou.No preguntis, no responguis,que no clamo, ni et reclamo.Tant fugir, buscant refugi,però pateixo i repeteixoRe de nou.No t'aturis, no rellisquis,que no em nego, ni renego.Tant de caure i de recaure,ja no aspiro, ara respiro.Re de nouFrançais: Rien de neufNe te cache pas, ne t’éclipse pas,que je ne te regarde pas, je t’admire.Tant qu’on a dit, tant qu’on a ri,mais je ne te cherche plus, moi, je me recherche.Rien de neuf.Ne demande pas, ne réponde plus,que je ne clame pas, ni je te réclame.tant s’enfuir à la recherche de refuge,mais je souffre et je répète.Rien de neuf.Ne t’arrête pas, ne glisse pas,Je ne me nie ni je renie pas.Tant tomber et retomber,je n’aspire plus, je respire.Rien de neuf.Castellano: Nada nuevoNo te escondas, no te escurras,que no te miro, que te admiro.Tanto que decíamos, tanto que reíamos,pero no te busco, que me rebusco.Nada nuevo.No preguntes, no respondas,que no clamo, ni te reclamo.Tanto huir buscando refugio,pero sufro y repito.Nada nuevo.No te pares, no resbales,que no me niego, ni reniego.Tanto caer y recaer,ya no aspiro, ahora respiro.Nada nuevo.Adolfo Osta: Lo cel n'a creatTrad. Vath d'Aussau (Vallée d'Ossau) Gascogne/GascuñaTraduc esp. (du français/del francés): Juan Antonio Vázquez[Merci bien a Adolfo Osta y Laura Ballarin pour nous fournir les paroles originales et a Domenja Lekuona et Joan Francés Tisnèr pour la traduction au français.Muchas gracias a Adolfo Osta y Laura Ballarin por proporcionarnos la letra original y a Domenja Lekuona y Joan Francés Tisnèr por la traducción al francés.]Original: OccitanLo ceu n'a creattan volatge pastoraNon at pôt denegar.Jo at vii suu tojar,terci qu'era tot solet,aclepat dens lo bosquet,e tu, prauba traidoreta,que't segós près d'eth!Passèi ta'u sarratentà-u ras de la coma,drin tot abaishatper véder l'esbat.A' mon Diu, quin m'escosóquan hasès com lo pijono, si vòs, com la palomadab son parelhon.En ve separant,lo ton tint com la rosa,hèit com un diamant,qu'èra autan brilhan.Jo'm lhevei, lo cór clavat,jo que t'at disi en vertat,que'm demorèi bèra pausa,com un desenciat.Mès, bon sòrt, "elas",jo vii a Caterinaqu'au doblèi lo pas.Mèrci que'm hè cas;la doçor de sos oelhonsqu'a calmat las mias dolors.Lo son pair que la'm destina.Jo e'n soi hèra urós.Que m'an rapportatque t'èras chegrinada.Plan t'ac t'as cercatsi'm sòi retirat.Que m'atendès tot matin,credès de'm véder sortir,òi non, cèrtas, que't trompavas,qu'èri dab Catin.Français: Le ciel a crééLe ciel a crééune si volage bergère,elle ne peut le nier,je la vis sur le champ d'ajonc,le tiers était tout seulaccroupi dans le bosquet,et toi pauvre traîtressetu t'assis près de lui!Je m'approchai en cachettetout près du ravin,à demi rampantpour voir vos ébats.Ah mon Dieu, que la douleur me fut cuisantealors que tu te conduisais comme la pigeonne,ou si tu préfères comme la palombeavec son pareil.Tout en vous séparantLe rose à tes joues,fait comme un diamant,était autant brillant.Moi je me relevai, le cœur cloué.Je te le dis, moi, en vérité,je restai un grand moment,comme un insensé.Mais par chance, "Hélas",je vis Caterinaque je doublai,heureusement elle me remarqua,la douceur de ses yeuxa calmé mes douleurs.Son père me la destine.Moi j'en suis très heureux.On m'a rapportéque tu t'étais chagrinée.Tu l'as bien cherché,si je m'en suis allé.Tu m'attendais chaque matin,pensant de me voir sortir.Et bien non, certes, tu te trompais:j'étais avec Catin.Castellano: El cielo ha creadoEl cielo ha creadouna pastora tan voluble,no puede negarlo.La vi sobre la tojera,el tercero estaba solo,acuclillado en el bosquecillo,y tú, pobrecilla traidora,¡te sentaste a su lado!Me acerqué a escondidas,muy cerca del barranco,medio a rastras,para ver vuestros jugueteos.Ah, mi Dios, que dolor ardiente sentíamientras obrabas como el pichón,o, si prefieres, como la palomacon su pareja.Cuando os separasteis,tu tez estaba encarnada,de la hechura de un diamante,tanto que brillaba.Me levanté con el corazón partido.Te digo que, en verdad,permanecí un buen ratofuera de mí.Pero afortunadamente, he ahíque yo vi a Caterinacuando doblaba el paso,felizmente, ella se fijó en mí.La dulzura de sus ojoscalmó mis dolores.Su padre me la destina:soy muy afortunado.Me han contadoque andabas apenada.Bien te lo has buscado,si yo me he ido.Me esperabas cada mañana,pensando verme salir.Y claro que no, ciertamente, te equivocabas:estaba con Catin.Eduard Iniesta: Un somni en tres actesParoles/Letra: Xavier IniestaTraduc. esp. & fr.: Juan Antonio VázquezOriginal: Català1er acte (cau la nit, parla el somni)De mans del gegant solitari,m'he endinsat en el bosc encantati he dansat un dolç ritme per la festa,l'unicorn fabulós s'hi ha acostat.D'un salt hem creuat junts la ribera,tres gripaus que eren prínceps han cantat a l'amantun dolç ritme per la festa,l'unicorn i el gegant van desfilant.(s'obre el dia)Adéu, fins demà us guardaré el secret,Adéu, fins demà us esperaré despert.2n acte (l’endemà, cau la nit i parla de nou el somni)Ens hem capbussat dins les aigüesper copsar l'univers de corall panallat,les sirenes ens fan festes,van obrint mil tresors amagats.Els déus han calmat tant les onadesque hem provat de tocar el fons del mar amb les mans,les sirenes ens segueixen,l'unicorn i el gegant van desfilant.(i s'obre el día)Adéu, fins demà us guardaré el secret,Adéu, fins demà us esperaré despert.Français: Un rêve en deux actes1er acte (la nuit tombe, le rêve parle) De mains du géant solitaire,je me suis enfoncée dans la forêt enchantéeet j'ai dansé un rythme doux pour la fête,l'unicorne fabuleux s'est approché.Nous avons croisé la rivière d'un saut,trois crapauds qui étaient des princes ont chanté à l'amantun rythme doux pour la fête,l'unicorne et le géant défilent.(le jour s’ouvre)Adieu, je te garderai le secret jusqu'à demain,adieu, je t’attendrai eveillée jusqu'à demain.2º acte (le jour suivant, la nuit tombe et le rêve parle une autre fois)Nous nous sommes plonges dans l'intérieur les eauxpour attraper l'univers de corail compact,les sirènes nous font fêtes,ils ouvrent un millier de trésors cachés.Les dieux ont tant calmé la houleque nous sommes arrivés au fonds de la mer pour le toucher avec les mains,les sirènes nous suivent,l'unicorne et le géant défilent.(et le jour s’ouvre)Adieu, je te garderai le secret jusqu'à demain,adieu, je t’attendrai eveillée jusqu'à demain.Castellano: Un sueño en dos actos1er acto (cae la noche, habla el sueño)De manos del gigante solitario,me he adentrado en el bosque encantadoy he bailadoun dulce ritmo para la fiesta,el unicornio fabuloso se ha acercado.De un salto hemos cruzado juntos la ribera,tres sapos que eran príncipes han cantado al amanteun dulce ritmo para la fiesta,el unicornio y el gigante van desfilando.(se abre el día)Adiós, hasta mañana te guardaré el secreto,adiós, hasta mañana te esperaré despierto.2º acto (al día siguiente, cae la noche y habla de nuevo el sueño)Nos hemos zambullido dentro las aguaspara atrapar el universo de coral adosado,las sirenas nos festejan,van abriendo mil tesoros escondidos.Los dioses han calmado tanto el oleajeque hemos llegado a tocar el fondo del mar con las manos,las sirenas nos siguen,el unicornio y el gigante van desfilando.(y se abre el día)Adiós, hasta mañana te guardaré el secreto,adiós, hasta mañana te esperaré despierto.

  5. 18

    Le Coin Ibérique / El Rincón Ibérico, 24/9/08 dans/en Le Monde est un Village

    Le coin ibérique (français), El rincón ibérico (castellano), O recanto ibérico (galego-português), El racó ibèric (català), Iberiar zokoa (euskara), El requexu ibéricu (asturianu), O cantón ibérico (altoaragonés). Una producción de Mapamundi para: / Une production de Mapamundi pour: Le monde est un village. La Première (RTBF: radio nacional de Bélgica / Belgium national radio) & RTBF International) Voir la traduction des paroles / Ver la traducción de las letras Uxu Kalhus (Portugal) 'A revolta dos badalos' [2006]: Erva cidreira -Uxu Kalhus- Mandrágora (Portugal) 'Escarpa' [2008]: Picões do diabo -Heptra Trad- Rabih Abou-Khalil [+ Ricardo Ribeiro] (Líbano / Portugal / La Tierra) 'Em português' [2008]: Amarrado à saudade -Enja Records / Resistencia- Wafir (Sudán-Soudan) 'Nilo azul' [2002]: Lluvia -Nubenegra- Mediterránea (Andalucía-Andalousie) 'Soñando Al-Ándalus' [2008]: Jardines de Ass -Tecnosaga- Al Andaluz Project (España: País Valenciano-Espagne: Pays Valencienne / Alemania-Allemagne / Marruecos-Maroc) 'Deus et diabolus' [2007]: A Virgen mui groriosa -Galileo MC- Aman Aman (España: País Valenciano-Espagne: Pays Valencienne / Francia-France / Marruecos-Maroc / Grecia-Grèce) 'Música i cants sefardis d'orient i occident' [2006]: Las casas de la boda -Galileo MC- 9ª Fira Mediterrània de Manresa [2006]: Xarop de Canya (Cataluña-Catalogne) Xarop de swing [Fira Mediterrània de Manresa] Lizgairo (Galicia-Galice) 'Diacronias' [2008]: O ñarro-ñarro [O nharro-nharro] -Falcatruada- Davide Salvado (Galicia-Galice) [grabación inédita / enregistrement inédit: 7/8/2008]: Assobias-me de longe -Mapamundi Música- El Espíritu de Lúgubre (Castilla-Castille) 'Folk ficticio' [2006]: Luna de miel y Sol de centeno -El Espíritu de Lúgubre-

  6. 17

    Especial Festivales en la RTBF (Radio Nacional Belga)

    Especial Festivales de verano en la Península Ibérica realizado (en francés) por Mapamundi para Urbanista, dentro del magazine Le monde est un village, en la RTBF (Radio Nacional Belga), a través de su primer canal, La Première y de su emisora internacional en onda corta, RTBF International Special report (in french) by Mapamundi about Summer festivals at the Iberian Peninsula for Urbanista, on Le monde est un village radio show, RTBF (Belgian National Radio), its first channel La Première and the international short wave broadcast on RTBF International Músicas / Tracks: * Hazmat Modine (New York) 'Bahamut' [2007]: Lost fox train -Jaro- [leit motiv] * Orchestra Baobab (Senegal) 'Make in Dakar' [2007]: Sibam -World Circuit / Nuevos Medios- * Orchestre National de Barbès (Francia / Magreb) 'Alik' [2008]: Civilisé -Wagram / Karonte- * Hazmat Modine (New York) 'Bahamut' [2007]: Bahamut -Jaro- * Kilema (Madagascar) 'Lavi-tany' [2003]: Volovolo -Audiovisuals de Sarrià- * Solas (Estados Unidos / Irlanda) 'The hour before dawn' [2000] -Shanachie / Resistencia- * Tendachënt (Italia) 'Ori pari' [2001]: Gentil galant -Ceyba- * Faiz Ali Faiz (Pakistán) 'La nouvelle voix du qawwali' [2002]: Aj rang hai -World Village / Harmonia Mundi- * Shantel (Croacia) 'Disko Partizani' [2007]: Andante levante -Essay / Crammed / Nuevos Medios- * Konono nº1 (Congo) 'Live at Couleur Café' [2007]: Outro -Crammed / Nuevos Medios- Información sobre los siguientes festivales / Info about the following festivals: * Pirineos Sur (Lanuza / Sallent de Gállego) * La Mar de Músicas (Cartagena) * Festival de Músicas do Mundo (Sines) * Festival Med (Loulé) * Évora Folk Fest * Folk Segovia * Etnosur (Alcalá la Real) * Cruïlla de Cultures (Mataró)

  7. 16

    Mapamundi présente 'Le coin ibérique' sur la RTBF, 28/5/2008

    http://www.mundimapa.com/Le coin ibérique (français), El rincón ibérico (castellano), O recanto ibérico (galego-português), El racó ibèric (català), Iberiar zokoa (euskara), El requexu ibéricu (asturianu), O cantón ibérico (altoaragonés).Una producción de Mapamundi para: / Une production de Mapamundi pour:Le monde est un village. La Première (RTBF: Radio Nacional de Bélgica / Belgium National Radio) & RTBF International)28/5/08, 20-21 h.: Escuchar en directo / Écouter en directVer la traducción de las letras (debajo) / Voir la traduction des paroles (au dessous) * María Salgado (Castilla-León \ Castille-Leon) 'Abrecaminos' [2006]: Al calor del sol -María Salgado- * Marina Rossell (Cataluña \ Catalogne) 'Clàssic catalans...' [2008]: El cavaller enamorat -Harmonia Mundi- * António Zambujo (Portugal) 'Outro sentido' [2007]: Lábios que beijei -Ocarina- * O'QueStrada (Portugal) [inédito / not released]: Fado Skásito -O'QueStrada- * Losvo (Castilla \ Castille) 'Terramar' [2007]: Galopando -Losvo- * Bidaia (País Vasco \ Pays Basque) 'Duo' [2007]: Albokalifornia -MPromo- * Fernando Pérez (Aragón \ Aragon) ‘Mojo Roots Music’ [2003]: Spooky -Mojo Roots Music- * Zur (Andalucía \ Andalousie) 'Reziclando' [2008]: M2 -Chivo Records- * Calima (Cataluña/La Tierra \ Catalogne/La Terre) 'Azul' [2007]: Chinorro -Calima- * ElBicho (Madrid/Valencia \ Madrid/Valence) VII [2007]: Todas las noches -Dro- * Terrakota (Portugal/La Tierra \ Portugal/La Terre) 'Oba train' [2007]: É verdade? -Felmay / Galileo MC-María Salgado: Al calor del solMus. trad. de Val de San Lorenzo (León). Letra / Paroles: María SalgadoTraduc. fr.: Juan Antonio VázquezEspañolCancela, limón tu puerta,menta y canela tu amor,anís y azúcar tus besos,azul y verde el color.Al calor, calor,al calor del sol,al calor mi piel,tu boca y mi amor.Me lo dice casi todola sonrisa de tu cara,me lo dice casi todo:tierra, luz, camino y agua.Al calor, calor,al calor del sol,al calor mi piel,tu boca y mi amor.Mírame como tú sabes,no hacen falta las palabras:sabemos decirnos tanto,sin habernos dicho nada.La hierba verde,el agua clara,el aire frescoy tu mirada.Y tu mirada,tu abrazo fuerte,tu mano amiga,tus besos siempre.Cancela, limón tu puerta,menta y canela, tu amor,anís y azúcar, tus besos,azul y verde el color.Al calor, calor,al calor del sol,al calor mi piel,tu boca y mi amor.Français: Au chaleur du soleilGrille, citron, ta porte,menthe et cannelle, ton amour,anis et sucre, tes baisers,bleu et vert, la couleur.Au chaleur, chaleur,au chaleur du soleil,au chaleur ma peau,ta bouche et mon amour.Ton sourire dans ta faceexprime presque tout,Ton sourire dans ta face:terre, lumière, chemin et eau.Au chaleur, chaleur,au chaleur du soleil,au chaleur ma peau,ta bouche et mon amour.Regarde-moi comme tu sais,il n'ya pas besoin de mots:nous savons nous dire tant de chosessans rien nous dire.L'herbe verte,l'eau claire,l'air fraiset ton regard.Et ton regard,ta forte accolade,ta main amicale,tes baisers toujours.Grille, citron, ta porte,menthe et cannelle, ton amour,anis et sucre, tes baisers,bleu et vert, la couleur.Au chaleur, chaleur,au chaleur du soleil,au chaleur ma peau,ta bouche et mon amour.Marina Rossell:El cavaller enamoratLetra / Paroles: Joan ManénTraduc. fr.: Juan Antonio VázquezOriginal: CatalàD'una nineta el jousofreix el cavaller,tan trist i enamorat,que en perd el ser.D'ella el castell, al lluny,n'esguarda el fosc contorn;i una nit i una altrahi roda a l'entorn.I no té coratge, el míser,per avançar.I un jorn i un altre passensense dur al bell aimadorel conhort ansiat.Ai, nina, què n'has fetdel cor que al teu retens presoner,vindrà un temps que enyoraràsel que sols per tu has estatcavaller enamorat.Français: Le chevalier amoureuxLe chevalier souffre le jougd'une petite fille,il est si triste et amoureux,qu'il perd l'esprit.Il regarde au loinle sombre contour de son châteauet nuit après nuitil tourne à son tour.Et il n'a pas le courage, le malheureuxpour avancer.Et les jours se passentsans que le bel amant aitla consolation convoitée.Ah, belle fille! Qu'est-ce que tu as faitavec le coeur que tu retiens prisonnier dans le tien?Il arrivera un temps où tu regretterasceci qui seulement pour toi étaitle chevalier amoureux.Español: El caballero enamoradoDe una chiquilla el yugosufre el caballero,tan triste y enamorado,que pierde el ser.Contempla desde lejosel sombrío contorno de su castilloy noche tras nocheen su torno gira.Y no tiene coraje, el desdichado,para avanzar.Y pasan los díassin que le llegue al hermoso amanteel consuelo ansiado.¡Ay, niña! ¿Qué has hechodel corazón que en el tuyo retienes prisionero?Vendrá un tiempo en el que añorarásal que sólo por ti erael caballero enamorado. António Zambujo: Lábios que eu beijeiJ. Castata & Leonel AzevedoTraduc. esp. & fr.: Juan Antonio VázquezOriginal: Galego-português (Português do Brasil)Labios que beijei, mãos que eu afagueinuma noite de luar assim.O mar na solidão bramiae o vento a soluçar pediaque fosses sincera para mim.Nada tu ouvistee logo partistepara os braços de outro amor.Eu fiquei chorando,minha mágoa cantando.Sou estátua perenal da dor.Passo os dias soluçando com meu pinho,carpindo a minha dor, sozinho,sem esperanças de vê-la jamais.Deus, tem compaixão deste infeliz,por que sofrer assim?Compadecei-vos dos meus ais.Tua imagem permanece imaculadaem minha retina cansadade chorar por teu amor.Labios que beijei, mãos que eu afaguei...Volta, dá lenitivo à minha dor.Français: Lèvres que j'ai embrasséLèvres que j'ai embrassé,mains que j'ai caressé,une nuit illuminée par la lune comme celle-ci.La mer, dans la solitude, bramait,et le vent, tout en sanglotant, demandaitque tu fusses sincère avec moi.Tu n'as rien écoutéet tu es partie tout de suitevers les bras d'un autre amour.Je suis restée a pleurer,a chanter ma peine.Je suis statue éternelle de douleur.Je passe les jours a sangloter avec ma guitare,a murmurer ma douleur, tout seul, sans l'espoir de jamais la voir.Dieu, aie compassion de de ce malheureux,pourquoi souffrir comme ça?Aie pitié de mes lamentations.Ton image reste immaculéedans ma rétine fatiguéede pleurer par ton amour.Lèvres que j'ai embrassé,mains que j'ai caressé…Viens pour apaiser ma douleur.Español: Labios que beséLabios que besé,manos que acariciéuna noche iluminada por la luna como esta.El mar, en la soledad, bramaba,y el viento, sollozando, pedíaque fueras sincera conmigo.Nada escuchastey luego te fuistehacia los brazos de otro amor.Yo me quedé llorando,mi pena cantando.Soy estatua perenne de dolor.Paso los días sollozando con mi guitarra,murmurando mi dolor, solo,sin esperanzas de verla jamás.Dios, ten compasión de este infeliz,¿por qué sufrir así?Compadécete de mis lamentos.Tu imagen permanece inmaculadaen mi retina cansadade llorar por tu amor.Labios que besé,manos que acaricié...Vuelve, dale alivio a mi dolor. O'QueStrada: Fado skázitoParoles / Letra: Marta Miranda e Zeto FeijãoTraduc. fr., esp., port..: Juan Antonio VázquezOriginal: Português e francêsAh, tu peux regarder ma ville,mets pas tes mains dans mes banlieux.(Ai, podes mirar a minha cidade,mas não metas as mãos nas minhas periferias.)Ai, eu não olho, ai, não vejo,nem me quero meter.Ah, quand je passe près de toi,Tu me dis: “allez, allez, vas y, vas y, allez, allez, vas y, vas y”.(Ai, quando passo junto a ti,dizes-me: venha, venha, vamos, vamos)Ai, eu não me quero meter,pois o teu maior desejoe de um dia me comeres.Ah, tu peux mettre le nez,tu peut mettre le nezmets pas tes mains dans mes banlieux,mets pas tes mains dans mes "bon lieux".Tu me écoutes, toi?Toi, toi...(Ouves-me, tu?Tu, tu...)É ou não é?O que é que é?Cá para mim é.Ah, pois é. Français:Ah, tu peux regarder ma ville,mets pas tes mains dans mes banlieux.Ah, je ne vois pas, je ne regarde pas,ni je ne veux pas y entrer.Ah, quand je passe près de toi,tu me dis: “allez, allez, vas y, vas y”.Ah, je ne veux pas y entrerpuisque ton plus grand désirc'est de me manger un jour.Ah, tu peux mettre le nez,tu peut mettre le nezmets pas tes mains dans mes banlieux,mets pas tes mains dans mes "bon lieux".Tu m'écoutes, toi?Toi, toi…Oui ou non?Et si oui, c'est quoi?Pour moi c'est oui.Ah, allors ça y est.Español:Ah, puedes mirar mi ciudad,pero no meter tus manos en mis periferias.Ay, yo no miro, no veo,ni me quiero meter,Ah, cuando paso cerca de ti,me dices: “vamos, vamos, venga, venga”.Ay, yo no me quiero meter,pues tu mayor deseoes comerme un día.Ah, puedes meter la nariz,puedes meter la nariz,pero no meter tus manos en mis periferias.pero no meter tus manos en mis “buenos lugares”.Tú, ¿me escuchas?Tú, tú, tururú...¿Sí o no?¿Y qué es lo que sí?Para mí sí que es.Ah, pues sí. Zur: Metro cuadradoParoles / Letra: ZuriTraduc. fr.: Juan Antonio VázquezOriginal: EspañolYa se acabaron las gangas,tanga que te tangay se remanga la corbata el promotor.Me iré debajo de un puente,vende y se revende,todo asciende y si desciende aun es peor.Llegan las letras,¡cómo aprietan!si te quedas sin aval,el banco no sabe de ná.Me iré debajo de un puentehasta que reviente de repenteel mundo de especulación.Derecho a techo hasta el lecho,tan viejo, tan lejoscomo la luna de Plutón.Una merienda de negros,tan triste, tan ciertocomo la copa de un pino.Si el campo no tiene llave,vale lo que vale,llega el AVE y me lo llenan de hormigón.La gula nos estrangula,puja que te pujay la burbuja sube como el espumón.Metro cuadradoreservado al entramado capitalde la alta suciedad.Me iré debajo de un puentehasta que reviente de repenteel mundo de especulación.Français: Metre carréLes aubaines sont finies,escroque et escroque,et le promoteur se trousse la gravate.J'irai habiter sous un pont,on vend et on revend,tout s'élève et si descends c'est même pireles traites arrivent,comme elles t'opressent!si tu restes sans aval,le banc ne sait rien de rien.J'irai habiter sous un pontjusqu'à que ce monde de spéculationéclate tout à coup.Droit au toit jusqu'àu lit,si vieux, si loinque les lunes de Pluton.Una pagaille, une escroqueriesi triste, si vraie,si indéniable.Si le champ n'a pas de clés,il vaut le coute,le TGV arrive et on le remplit de béton.La gloutonnerie nous étrangle,enchéris, enchéris,et la bulle pousse comme des champingnons.Metre carréreservé au la coterie du capitalde l'haute saleté.J'irai habiter sous un pontjusqu'à que ce monde de spéculationéclate tout à coup.Calima: ChinorroParoles / Letra: Calima & texte en caló (langue presque oublié des gitans espagnols) anón. du s. XVIII / texto en caló (idioma en desuso de los gitanos españoles) anón. del s. XVII.Traduc. fr.: Juan Antonio VázquezOriginal: Caló y españolNo camelo romí que camela chinorro:io chalo por las cachimanis, beando peñacoro(No quiero mujer que quiera hijos,yo me voy por las tabernas a beber aguardiente.)Loco, vente p’acá,que vamos a empezar la juerga de las que te gustan, ay, papá,ahogando las penas, las alegrías, el tiempo se congela,cuando vamos a la taberna, que es mi tía Ma.Míralo como anda medio de lao,que perdió su alma y hoy va todo locoloco-co-có, loco-co-có.Nada extraño resulta empinar el codo, vivir en el éxodo, por no querer un chinorro.Dejadme en paz, disfruto la vida sin más,bastante tengo con ir a trabajar,me basta y no quiero más náque una tasquita a la vera del mar,hazte a la idea, muchacha, compromiso a mí no me va,danza de energías, controversia, claridad,si najelo con mis comparesvamos a la taberna de mi tía Ma.De mí tía María, de mi tía Ma, de mí tía María, de mi tía Ma.Y así voy, vamos,jugando con colores estamos,ya no hay tiempo ya pa atarnos,no jugamos.Di quién lo hará, di quién lo hará, di quién lo hará.Français: EnfantJe ne veux pas femme qui veuille avoir d'enfants, :je m'en vais aux tavernes pour boire de l'eau-de-vie.Toi, le fou, viens ici,que nous allons commencer une bringue de ces qui te plaisent, ah, papa,en noyant les peines, les joies, le temps se gèle,quand allons à la taverne, celle de ma tante Ma.Regarde-le comme il marche tout en chancelant,il a perdu son âme et il va comme un fou fou-fou-fou-fou, fou-fou-fou-fou.C'est pas rare de lever le coude,vivre dans l'exode, pour ne pas vouloir avoir d'enfants.Laissez moi en paix, je jouis de la vie tout simplement,j'en ai assez avec mon travail,ça suffit et je ne veux autre chosequ'une petite taverne au bord de la mer, fais-toi à l'idée, fille, je ne veux pas d'engagement.Danse d'énergies, controverse, clarté,si je m'en vais avec mes compères ,nous allons à la taverne de ma tante Ma.De ma tante María, de ma tante Ma, de de ma tante María, de ma tante Ma.Et mois je vais, nous allons comme ça,en jouant avec les couleurs,il n'y a plus de temps pour nous lier,nous ne jouons plus.Dis-moi qui va le faire, dis-moi qui va le faire, dis-moi qui va le faireElbicho: Ropa tendíaElbichoTraduc. fr.: Juan Antonio VázquezOriginal: Español (Andaluz)Fuimos buscándonos lejos de aquí,bajo la sombra que trajo el sol.Ropa tendía que seca el aire,para vestir tu cuerpo desnúo parió tu mare.Para vestir tu cuerpo desnúoy pa nombrarte tos los días.Mira, no tengas miedo,si van pasando los días y tú no te enteras.Mira si te camelo, que tus días son pa míla vía entera.Pa encontrarte tos los días yo me voy viniendo.De los días que me encuentro es lo que mas me falta.Titiriteros con sombrero y un perro con falda van.Lejos de aquí, bajo la sombra que trajo el sol.Ropa tendía que seca el aire,para vestir tu cuerpo desnúo parió tu mare..Français: Vêtements ettendusNous nous sommes allés loin d'ici pour nous cherchersous l'ombre que le soleil a apporté.Vêtements ettendus que l'air sèche,pour habiller ton corps nu ta mère a accouché de toi.Pour habiller ton corps nuet pour te nommer tous les jours.Écoute, n'aies pas peur,si les jours passent et tu ne te rends pas compte.Je t'aime tant, que tes jours sont pour moi toute la vie.Pour te trouver tous les jours je reviens.C'est qui me manque le plus dans les jours que je trouve.Voilà des marionettistes clochards avec chapeau et un chien avec jupe.Loin d'ici, sous l'ombre que le soleil a apporté.Vêtements ettendus que l'air sèche,pour habiller ton corps nu ta mère a accouché de toi..Terrakota: É verdade?TerrakotaTraduc. esp. & fr.: Juan Antonio VázquezOriginal: Galego-português (Português de Portugal e de Angola) e inglêsÉ verdade, juro, passou na televisão...uma galinha engripada contaminou o Adão.É verdade, juro, ouvi ontem na rádio...o parente avariou, saiu a correr todo nu do estádio.É verdade, juro, li ontem no jornal...bondaram o bandido, um islamista radical.É verdade, juro, passei a ser otário,já não falo com os meus irmãos, arranjei um amigo imaginário.Bem-vindos, bem-vindos, bem-vindos ao século dos junkies da informação,estamos todos dopados, não temos sequer opção,não procuras, ela te encontra e te aplica a injecção.A mistela actua sem dares conta, molda-te o gosto e a opinião.Senta, saboreia a sensação,tenta controlar a tentação, meu irmão,de pegar no controlo remoto,tem novela e desporto,tempo pr’o teu kanuko? Ai, isso é que não!Pensa, não leva só injecção,essa cabeça, não é para decoração.A máquina fala connosco e até nos dá lição,nos diz quem é deus, o bom, o mau... e o vilão.Equipas de psicólogos estudam os hábitos,jajão, bwé de códigos, entulham os gráficos.E se acusas os media de anti-didáticosEles te chutam um vídeo de tanques aquáticos.Quem quer saber? Esses dreads são solitários.Não têm TV? São rebeldes minoritários.Atletas ordinários em corridas sem salários,mega-solidários são marginalizados.É um negócio, movimenta milhões e como talFilantropia e amor ao próximo são fingimento social.Há todo um mundo obscuro atrás do segredo profissionalE um cariz tendencioso em todo artigo imparcial.Não é paranóia, é a lógica do capital.Não conheces a história, não surpreende e é normal.Nenhuma empresa confessa o seu registo criminale esta empresa é que nos fez a actualidade mundial.E se tentas investigá-los, descobres que algo cheira mal,se pensas denunciá-los, ou levá-los a tribunal,xê, mano! Eles te mandam no hospital!Xê, mano! Eles preparam-te o funeral!É verdade, juro, passou na televisão...uma galinha engripada contaminou o Adão.É verdade, juro, ouvi ontem na rádio...o parente avariou, saiu a correr todo nu do estádio.É verdade, juro, li ontem no jornal...bondaram o bandido, um islamista radical.É verdade, juro, passei a ser otário,já não falo com os meus irmãos, arranjei um amigo imaginário.Wiser! We don’t recognize her!(Atentos! Não a reconhecemos!)Français: C'est vrai?C'est vrai, je le jure, on l’a passé à la télé…une poule grippée a contamina Adam.C'est vrai, je le jure, je l'ai entendu hier à la radio…le parent est rendu fou et il est sorti en courant nu du stade.C'est vrai, je le jure, je l'ai lu hier dans le journal...ils ont attrappé le bandit, un islamiste radical.C'est vrai, je le jure, moi je suis rendu ingénu,je ne parle plus avec mes frères, moi j'ai construit un ami imaginaire.Bienvenus, bienvenus, bienvenus au siècle des junkies de l'information,nous sommes tous drogués, nous n'avons même pas une autre option.Tu ne la cherches pas, mais elle te rencontre et elle t'applique l'injection.La potion agit sans que tu te rends compte, elle modèle ton goût et ton avis.Assieds-toi, savoure la sensation,tente de contrôler la tentation, mon frère,de rester collé au télécommande,tu as le feuilleton et le sport,du temps pour ton gamin? Ah, pas du tout!Pense, ne te resignes pas à l'injection,tu n'as pas la tête pour décorer. La machine parle avec nous et elle nous donne même la leçon,il nous dit celui qui est dieu, bon, méchant et villaine.Des équipes de psychologues étudient les habitudes,ils t'embrouillent! Un tas de codes, farcissent les graphiqueset si tu accuses les médias de anti-didactiques,ils te refilent un vidéo de réservoirs d'eau.Qui veut savoir? Ceux dreads-là sont solitaires.Ils n'ont pas de télé? Ils sont des rebelles minoritaires.Athlètes ordinaires dans des courses sans salaire,des megasolidaires sont marginalisés.C'est une affaire qui brassedes millions et, par consequent,la philanthropie et l'amour au prochain sont une feinte sociale. I y a tout un monde obscur derrière le secret professionnelet une tournure tendancieuse dans tout article impartial.Il n'est pas paranoïa, c'est la logique du capital,tu ne connais pas l'histoire, c'est pas étonnant, c'est normal. Aucune entreprise n'admet son registre criminel.Et cette-ci est celle qui nous a fabriqué l'actualité mondiale.Et si tu essayes de faire des recherches sur eux,tu découvres des choses qui puent,si tu penses à les dénoncer, ou les emporter au tribunal,attention, mec!, ils t'emportent à l'hôpital!Attention, mec!, ils préparent tes funérailles!C'est vrai, je le jure, on l’a passé à la télé…une poule grippée a contamina Adam.C'est vrai, je le jure, je l'ai entendu hier à la radio…le parent est rendu fou et il est sorti en courant nu du stade.C'est vrai, je le jure, je l'ai lu hier dans le journal...ils ont attrappé le bandit, un islamiste radical.C'est vrai, je le jure, moi je suis rendu ingénu,je ne parle plus avec mes frères, moi j'ai construit un ami imaginaire.Alerte! Nous ne la reconnaissons pasEspañol: ¿Es verdad?Es verdad, lo juro, lo echaron por televisión...una gallina griposa contaminó a Adán.Es verdad, lo juro, lo oí ayer en la radio...el pariente se volvió loco y salió corriendo desnudo del estadio.Es verdad, lo juro, lo leí ayer en el periódico,trincaron al bandido, un islamista radical.Es verdad, lo juro, me he vuelto incauto,ya no hablo con mis hermanos, me he hecho un amigo imaginario.Bienvenidos, bienvenidos, bienvenidos al siglo de los yonkis de la información,estamos todos drogados, no tenemos otra opción,no la buscas, ella te encuentra y te aplica la inyección.La pócima actúa sin que te des cuenta, te moldea el gusto y la opinión.Siéntate, saborea la sensación,intenta controlar a tentación, mi hermano,de quedarte pegado al mando a distancia,tienes culebrón y deporte,¿tiempo para tu chiquillo? ¡De eso nada!Piensa, no te quedes solo con la inyección,esa cabeza, no es de decoración.La máquina habla con nosotros y hasta nos da lecciones,nos dice quien es dios, el bueno, el malo y el villano.Equipos de psicólogos estudian los hábitos,¡te enredan!, un montón de códigos, atiborran los gráficosy si acusas a los medios de anti-didácticoste enchufan un vídeo de tanques de agua.¿Quién quiere saber? Esos dreads son solitarios.¿No tienen tele? Son rebeldes minoritarios.Atletas ordinarios en carreras sin salarios,los megasolidarios son marginalizados.Es un negocio que mueve millones y, por tanto,la filantropía y el amor al prójimo son fingimiento social.Hay todo un mundo oscuro detrás del secreto profesionaly un cariz tendencioso en todo artículo imparcial.No es paranoia, es la lógica del capital,no conoces la historia, no sorprende, es normal.Ninguna empresa confiesa su registro criminal.Y esta empresa es la que nos ha fabricado la actualidad mundial.Y si intentas investigarlos, descubres que algo huele mal,si piensas denunciarlos, o llevarlos al tribunal,¡cuidado, tío, te mandan al hospital!¡Cuidado, tío, te preparan el funeral!Es verdad, lo juro, lo echaron por televisión...una gallina griposa contaminó a Adán.Es verdad, lo juro, lo oí ayer en la radio...el pariente se volvió loco y salió corriendo desnudo del estadio.Es verdad, lo juro, lo leí ayer en el periódico,trincaron al bandido, un islamista radical.Es verdad, lo juro, me he vuelto incauto,ya no hablo con mis hermanos, me he hecho un amigo imaginario.¡Atentos! ¡No la reconocemos!

  8. 15

    Mapamundi en Radio 5 (RNE) y REE. 'Otros acentos', 22/4/08

    http://www.mundimapa.com"Mapamundi ha sido un descubrimiento, de donde proceden muchas de las músicas que se escuchan en nuestro programa" María Álvarez de Eulate, directora de Otros Acentos (Radio 5-RNE y Radio Exterior de España) - En Radio 5 de RNE (Radio Nacional de España) y en Radio Exterior de España hemos sido invitados por el programa Otros acentos, para hablar de Mapamundi y compartir algunas músicas, que han sido éstas: * Farmer's Market (Noruega) 'Musikk fra Hybridene' [1997]: Gankino horo -Kirkelig Kulturverksted- [actual sintonía de Mapamundi] * Tara Fuki (Chequia) [promo sampler]: Cień [2001] -Indies Records- * Cherno More (Sudán / Bulgaria): Rasenitza [directo inédito / inédit en concert: Sábados de Músicas del Mundo en Colonial, Madrid, 17/11/2007] * Terrakota (Portugal / La Tierra) 'Oba train' [2007]: É verdade? -Felmay / Galileo MC-

  9. 14

    Mapamundi, correspondant à Madrid d'Urbanista (RTBF) 22/4/08 'Le Deux Mai'

    http://www.mundimapa.com/ - En la RTBF belga, a través de su primer canal, La Première y de su emisora internacional en onda corta, RTBF International, de nuevo dentro del magazine Le monde est un village, donde ya es nuestra cuarta colaboración, pero iniciando una nueva experiencia: como corresponsales en Madrid para el espacio Urbanista, dirigido por Cédric-Jean Busine. En esta primera entrega hemos hecho un recorrido por el Dos de Mayo, sus aspectos históricos, la programación musical y cultural y... hasta un pequeño embotellamiento virtual en la salida de puente.Y han sonado estas músicas: * Cinco Siglos (España) [2008]: Jota [comp. Santiago de Murcia, versión inédita / unreleased version] -Cinco Siglos- * Aljibe (España) [2008]: Danza cortesana [versión inédita / unreleased version] -Aljibe- * Aljibe (España) [2008]: Gañanada [versión inédita / unreleased version] -Aljibe- * Julian Bream (Inglaterra) 'Classic guitar, vol X' [1993]: Grand solo, op. 14, allegro [comp. Fernando Sor (España)]

  10. 13

    Mapamundi présente 'Le coin ibérique' sur la RTBF, 9/4/08

    http://www.mundimapa.com/Le coin ibérique (français), El rincón ibérico (castellano), O recanto ibérico (galego-português), El racó ibèric (català), Iberiar zokoa (euskara), El requexu ibéricu (asturianu), O cantón ibérico (altoaragonés).Una producción de Mapamundi para: / Une production de Mapamundi pour:Le monde est un village. La Première (RTBF: Radio Nacional de Bélgica / Belgium National Radio) & RTBF International)Ver la traducción de las letras / Voir la traducion des paroles[Audio disponible pronto / Audio disponible bientôt / Audio available soon] * Krama (España-Espagne / Grecia-Grèce) 'Heptagrama' [2007]: La danza de las ménades -Marmita-Música Viva / Pro21- * Jaume Compte (Baleares-Baléares) 'Alè' [2006]: Grog alè -Temps Record- * Ton Rulló i la Pegebanda (Cataluña-Catalogne) 'Fora lo dogal!' [2007]: Canço de pandero -Temps Record- * Xosé Manuel Budiño (Galicia-Galice) 'Home' [2007]: Olhos de sal [+ Xoel López] -Falcatruada- * Anabel Santiago (Asturias-Asturies) 'Desnuda' [2007]: Ven a veme -Galileo MC- * Karidadeko Benta (País Vasco-Pays Basque) 'San Quirico' [2007]: MikMak -Gaztelupeko Hotsak- * La Musgaña (Castilla-Castille) '20' [2008]: Pasodoble portugués -Lubicán / Karonte- * Kumpania Algazarra (Portugal) 'Kumpania Algazarra' [2007]: Maribor -Kumpania Algazarra- * Marenostrum (Portugal) 'Almadrava' [2005]: Almadrava -Algarpalcos- * La Jambre (Andalucía-Andalousie) 'Las lunas de Astarté' [2007]: Corcho con caña -Bujío Producciones- * Mundo Flotante (España-Espagne / Soudan-Sudán / Egipto-Égypte / Uruguay) [inédito / inédit] [2007]: Leylia -Mundo Flotante- TRADUCTION DES PAROLESTRADUCCIÓN DE LAS LETRASKrama: Baile de las ménadesParoles / Letra: Spyros KaniarisTraduc. fr.: Juan Antonio VázquezOriginal: EspañolAire, ven de ahí,dime lo que ves,déjame volar,déjame mirar:volar alto como tú,mirar al fondo del mar.Entre norte y surtienes que estar,al mosaico azultienes que llegarDéjame volar,déjame mirar:volar alto como tú,mirar al fondo del mar.Français: Danse des ménadesAir, viens de là,dis-moi ce que tu vois,laisse moi voler,laisse moi voir:voler si haut que toi,voir le fond de la mer.Entre nord et sudtu dois être,au mosaïque bleutu dois arriver.Laisse moi voler,laisse moi voir:voler si haut que toi,voir le fond de la mer.Ton Rulló i la Pegebanda: Cançó de panderoTrad. des Terres de Ponent (Est de la Catalogne) / Trad. de las Terres de Ponent (Este de Cataluña)Traduc. esp. & fr.: Juan Antonio VázquezOriginal: Català (de Ponent)Donzelleta agraciada,a qui vos compararé:a la flor de la pererao a les roses del roser?A la flor de la pereravos comparo per blancor,a les roses del roservos comparo per l`olor.Lo caminar feu de guatlla,voladeta de perdiu,i als fadrinets de la vilaencautivats los teniu;lo caminar feu de guatlla,lo parlar de cogullada,i als fadrinets de la vilalos teniu l'amor robada.Ací estavem esperant,senyors, a ses senyories;ací estavem esperant,per quan la falla vindría;i vosaltres ja heu vingut,senyores, ses senyories;i vosaltres ja heu vingut,per quan la falla vindría.Français: Chanson de tambourDemoiselle ravissante,à quoi je vous comparerai:à la fleur du poirierou à les roses du rosier?À la fleur du poirierje vous compare par blancheur,à les roses du rosierje vous compare par l'arôme.Ta démarche est de caille,et tu as un vol de perdrix,et tu as captivéles garçons de la ville;Ta démarche est de caille,ton parler de cochevis,et les garçons de la villese sont rendus amoureux de toi.Nous attendions ici,messieurs, votres gr âces;nous attendions ici,que l'hommage commence;et vous êtes déjà venus,messieurs, votres grâces;et vous êtes déjà venus,pour que l'hommage commence.Español: Canción de panderoDoncellita agraciada,¿con qué os compararé:con la flor del peralo con las rosas del rosal?Con la flor de la pereraos comparo por blancura,con las rosas del rosalos comparo por el olor.Tenéis andares de codorniz,vuelecito de perdiz,y a los mozos de la villacautivados los tenéis;tenéis andares de codorniz,hablares de tutuvía,y tenéis de amor robadosa los mozos de la villa.Aquí estábamos esperando,señores, a sus señorías;aquí estábamos esperando,a que llegue el homenaje;Y vosotros ya habéis venido,señores, sus señorías;y vosotros ya habéis venido,para cuando llegue el homenaje.Xosé Manuel Budiño: Olhos de salParoles / letra: Antón ReixaTraduc. esp. & fr.: Juan Antonio VázquezOriginal: Galego-português (Galego)Mira que vai,mira que vai,mira que vem,na noite fria.Mira que vai,mira que tese que nom tesmelancolia.Mira que estáe nom estámarea chea.Mira que tese que nom teslua de aceiro.Mira que vai,mira que vem,olhos de sal.Mira que vai,mira que vem,melancolia.Français: Yeux de selVoilà qu'elle va,voilà qu'elle va,voilà qu'elle vient,dans la nuit froide.Voilà qu'elle va,violà que tu aset tu n'as pasmélancolie.Voilà qu'elle y estet qu'elle n'y est pasmarée haute.Voilà que tu aset tu n'as paslune d'acier.Voilà qu'elle va,voilà qu'elle vient,yeux de sel.Voilà qu'elle va,voilà qu'elle vient,mélancolie. Español: Ojos de salMira que va,mira que va,mira que viene,en la noche fría.Mira que va,mira que tienesy que no tienesmelancolía.Mira que estáy no estámarea alta.Mira que tienesy que no tienesluna de acero.Mira que va,mira que viene,ojos de sal.Mira que va,mira que viene,melancolía.Anabel Santiago:Ven a vemeTrad.Traduc. esp. & fr.: Juan Antonio VázquezOriginal: AsturianuVen a veme, ven a veme,ven a veme que toi sola.Tengo a mio madre en mercáuy mio padre fue a La Pola.Como quieres que te quieranun me queriendo tu a mi?Querer a quien nun te quieraye cosa que nunca vi.Français: Viens me voirViens me voir, viens me voir,viens me voir que je suis toute seule.Ma mère est au marchéet mon père est allée a La Pola.Comme veux-tu que je t'aimesi tu ne m'aimes pas:aimer quelqu'un qui ne t'aime pas,ça je ne l'ai jamais vu.Español: Ven a vermeVen a verme, ven a verme,ven a verme que estoy sola.Tengo a mi padre en el mercadoy mi madre se ha ido a La Pola.¿Cómo quieres que te quierasi no me quieres a mí?Querer a quien no te quierees cosa que nunca vi.Karidadeko Benta: MIkMakParoles / letra: Jon MaiaOriginal: EuskeraHerri bat Ipar Ameriketan,Ameriketan, Ameriketan,baso arteko erreserbetan,erreserbetan, erreserbetan,hamar mila urteko jendea,huroiak, irokiarrak eta mountainesak,irla gorri ta pinu berdeak,kontuz, ez gaude Hollywooden.Adiskideak gu gara mik mak,gu gara mik mak, gu gara mik mak,amerikarrak ez gara Big Mac,ez gara Big Mac, ez gara Big Mac,gure jainkoak dira baleak,eta ilargiak jartzen ditu legeak.Egingo al dugu traturen bat?Zatozte banderarik gabe.Montrealeko auzo kutreak,auzo kutreak, auzo kutreak,etxe orrantzen puntan putreak,puntan putreak, puntan putreak,espaloietako kastoreak,lumatxo ta pipadun eskaparateak.Indio izan nahi duzu baina,izan nahi al duzu zuk homeless?Français: MikMakUn peuple au Nord de l'Amérique,de l'Amérique, de l'Amérique,dans les reserves boisées,dans les reserves, dans les reserves,des genes âgés de dix mil ans,hurons, iroquois et montagnards,l`île rouge et les sapins verts,attention, ce n'est pas Hollywood.Amis, nous sommes mik mak,nous sommes mik mak, nous sommes mik mak,nous ne sommes pas américains Big Mac,nous ne sommes pas Big Mac, nous ne sommes pas Big Mac,nos dieux sont les baleineset la lune fait les lois.Voulez-vous conclure un marché?Alors, venez sans drapeau.Quartiers craignos de Montréal,quartiers craignos, quartiers craignos,au sommet des gratte-ciel, des vautours,au sommet, des vautours, au sommet des vautours,des castors sur les trottoirs, des plumes et des pipes aux étalages.Tu veux être indien, maisveux-tu être homeless?Español: MikMakUn pueblo en el norte de América,de América, de América,en las reservas boscosas,en las reservas, en las reservas,gente de diez mil años,hurones, iroqueses y montañeses,la isla roja y los pinos verdes,cuidado, no estamos en Hollywood.Amigos, nosotros somos mik mak,somos mik mak, somos mik mak,no somos americanos Big mac,no somos Big mac, no somos Big mac,nuestros dioses son las ballenasy la luna hace las leyes.¿Queréis hacer algúin trato?Venid sin bandera.Barrios cutres de Montreal,barrios cutres, barrios cutres,en las cimas de los rascacielos, buitres,en las cimas, buitres, en las cimas, buitres,castores en las aceras,plumas y pipas en los escaparates.Quieres ser indio, pero¿quieres ser homeless? Marenostrum: AlmadravaTraduc. esp. & fr.: Juan Antonio VázquezOriginal: Galego-português (Algarvio)Deu à costacom marulhoalmadravada abóbora.Atuarros eram milna armação do barril,da caçadaveio chaputa,que labutarepassada!Tapasteiro*,veio taínhapobrezinha,do lameiro.Hoje em dianão há nadaque não sejaenlatada,comes merdatodo o dia,passa a noitecom azía.Do lavage,cascabulho,sorrabulho,catrapás!!Minha gentetá a monte,tá a monte,merdagente.Atuarroseram milna armaçãodo barril.Français: MadragueLa madraguede citrouillearriva à la côteavec la houle.Il y avait un millierde thonsdans l'armaturedu baril,dans cette chasseon a pris du chabot,quelle bonne pêche!Palissade*,on a pris du mulet,pauvre,du bourbier,Aujourd'huiil n'y a rienqui ne soit pasenboîté.On mange de la merdetout le jour,on passe la nuitavec aigreurs.De la marais,la huître,le ragoût,badaboum!Mes gensont pris le maquis,ont pris le maquis,merde de gens.Il y avait un millierde thonsdans l'armaturedu baril. Español: AlmadrabaDio en la costacon el marullola almadrabade calabaza.Atuneseran milen la armazóndel barril,con la caceríase cogió palometa,¡qué faena más buena!Encañizada*,cogiendo mújol,pobrecito,del lodazal.Hoy en díano hay nadaque no seaenlatado.Comes mierdatodo el día,pasas la nochecon acidez.Del fango,el ostión,guiso de carne,¡cataplás!Mi gentese echó al monte,se echó al monte,mierda de gente.Atuneseran milen la armazóndel barril.* Tapasteiro (de tapa-esteiro = bouche-estuaire). Art de pêche aux réseaux fixes. Ici nous l'avons traduit par 'palissade'.* Tapasteiro (de tapa-esteiro = tapa-estuario). Arte de pesca de redes fijas. Lo hemos traducido por 'encañizada', un arte similar que subsiste en el Mar Menor español.La Jambre: Corcho con cañaTrad. del/du Campo de Gibraltar.Transcrip. & traduc. fr.: Juan Antonio VázquezEspañol (Andaluz)Tu marío y el mío se han peleaopor una rebanaíta de pan tostao.Corcho con corcho, caña con caña,tú eres la reína de mis entrañas.Mi marío me dice "puerca, cochina",yo le digo "estropajo de la cocina".Corcho con corcho, caña con caña,tú eres la reína de mis entrañas.Crees que te vas a casar con un soldaoy te vas a casar con un jorobao.Corcho con corcho, caña con caña,tú eres la reína de mis entrañas.Y si por ser rebelde no estoy casada,es mejor ser soltera que ser criada.Corcho con corcho, caña con caña,tú eres la reína de mis entrañas.Français: Bouchon avec roseauMon mari et le tien se sont battuspour une petite tranche de pain grillé.Bouchon avec bouchon, roseau avec roseau,tu est la reine de mon coeur.Mon mari me dit à moi "cochonne, dégoûtante",et je lui dis "tampon à récurer".Bouchon avec bouchon, roseau avec roseau,tu est la reine de mon coeur.Tu penses que tu vas marier un soldieret tu vas marier un bossu.Bouchon avec bouchon, roseau avec roseau,tu est la reine de mon coeur.Et si pour être rebelle je ne suis pas mariée,il vaut mieux être célibataire que servante.Bouchon avec bouchon, roseau avec roseau,tu est la reine de mon coeur.

  11. 12

    Mapamundi en Radio 3 (RNE). Programa 'Tresfusión', 26-3-08

     El pasado miércoles 26 de marzo, el equipo de Mapamundi fue invitado a compartir micros en el programa de Radio 3, Tresfusión, dentro de la tertulia Mesa de mezclas. Durante la conversación, Mapamundi programó las siguientes piezas musicales: Last Wednesday, 26th of March, Mapamundi's team was invited to share Radio 3's (RNE-National Radio of Spain) microphones, on Tresfusión radio show, during Mesa de mezclas' talk show. During that conversation, Mapamundi played the following songs: Alamaailman Vasarat (Finlandia) 'Maahan' [2007]: Luiden valossa, naapurin talossa- Silence / Wolfgang Records / Alamaailman Vasarat-Klezmic Zirkus (Bélgica) 'Vitamine K' [2007]: Kingston-Krakow -Homerecords-Nomhadas (España) 'En la búsqueda' [2006]: Ik -Select / GranBurbuja / Divucsa- [con motivo de su concierto en / on the occasion of his performance at: Conciertos Mapamundi: Músicas del Mundo en Colonial Norte 29/3/08]

  12. 11

    Klezmer music history - Historia de la música klezmer

    Reportaje sobre la música klezmer, desde la destrucción del 2º Templo de Jerusalem hasta nuestros días. - Klezmer music history, from the defeat of the 2nd Temple of Jerusalem to nowadays.--Naftule's Dream (EEUU) 'Smash, clap!' [1998]:The black weeding -Tzadik-Cantor Moshe Bazian (Rumanía / EEUU) 'Songs of the synagogue' [fecha desconocida]: Rachamono D'onay -Cantor Moshe Bazian-Giora Feidman (Argentina) 'The magic of the klezmer' [1990]: Dance of the souls -Plaene records-Dave Tarras (Ucrania / EEUU) 'Yiddish-American Klezmer Music - 1925-1956' [1992]: Die goldene khasene -Yazoo-Epstein Bros (EEUU) 'Kings of Freylekh Land' [1995]: Keshenever Shtikele -Wergo-Margot Leverett (EEUU) 'The art of klezmer clarinet' [2000]: Heymisher bulgar -Traditional crossroad-Naftule Brandwein (Ucrania / EEUU) 'King of the klezmer clarinet ' [1997]: Fun tashlach -Rounder-

  13. 10

    Juan Antonio Vázquez, entrevistado en Radio Tentación, 10 de febrero del 2008

    Entrevista sobre las actividades de Mapamundi en la difusión radiofónica y organización de conciertos en vivo sobre músicas del mundo en el programa Operación Retorno de Radio Tentación.

  14. 9

    Juan Antonio Vázquez, entrevistado en Onda Madrid, 2 de febrero del 2008

    Entrevista sobre la programación del mes de febrero de los Sábados de Músicas del Mundo de la Sala Colonial (Príncipe Pío - Madrid), con música de Jerez-Texas y Nómades.Gracias, una vez más, a Antolín Romero, a Concha Romero y a todo el equipo de Madrid Sin Fronteras (Onda Madrid) por su apoyo y amabilidad.

  15. 8

    Mapamundi de nuevo en la Radio Nacional de Bélgica / in Belgium National Radio again: 16/1/08

    LE MONDE EST UN VILLAGE. La Première (RTBF: Radio Nacional de Bélgica / Belgium National Radio & RTBF International)Mapamundi presenta: Le coin ibérique (français), El rincón ibérico (castellan), O recanto ibérico (galego-português), El racó ibèric (català), Iberiar zokoa (euskara), El requexu ibéricu (asturianu), O cantón ibérico (altoaragonés).Locuciones en: / Louctions en: / Locuções em: castellano, français & galego. * [Presentación / Présentation: Didier Mélon] * Chuchurumel (Portugal) 'Posta restante' [2007]: Canção das maias -Chuchurumel- * Diabo a Sete (Portugal) 'Parainfernália' [2007]: Baile da meia volta -Diabo a sete- * Janita Salomé (Portugal) 'Vinho dos amantes' [2007]: Maçãs de Zagora -Vachier & Associados / Som Livre- * Miquel Gil (País Valenciano - Pays Valencien): Van tres [directo inédito / inédit en concert: Sábados de Músicas del Mundo en Colonial, Madrid, 1/12/2007] * Cherno More (Sudán-Soudan / Bulgaria-Bulgarie): Rasenitza [directo inédito / inédit en concert: Sábados de Músicas del Mundo en Colonial, Madrid, 17/11/2007] * Luis Delgado (España-Espagne / Marruecos-Maroc) 'As-sirr' [2007]: ¡Ya, corazón! -Nubenegra- * Rosa Zaragoza (Cataluña-Catalogne) 'Terra de jueus - Cançons de noces dels jueus catalans i sefardites' [2007]: Ah, sinyora novia -Rosa Zaragoza / Karonte / Temps Record- * Eduard Iniesta (Cataluña-Catalogne) 'Andrómines' [2006]: Kusadassi 2002 -Vesc- * Baldo Martínez (Galicia-Galice / Castilla-Castille / Portugal / Inglaterra-Angleterre / Japón-Japon) 'Projecto Miño' [2007]: De norte a sur + Au fond des temps [+Valentin Clastrier (Francia-France)] -Karonte-

  16. 7

    Entrevista a Mapamundi en Radio Euskadi, 5 de enero del 2008

    Araceli y Juanan son objeto de una larga entrevista en el programa La Galería de Radio Euskadi (emisora autonómica del País Vasco) y, durante la misma, seleccionan y presentan las siguientes canciones: * Egschiglen (Mongolia) 'Gereg' [2007]: Jaran zagaan aduu -Heaven and Earth / alba Kultur- * Taraf Dékalé (Francia) ‘Vielle machine’ [2004]: Der heyser bulgar -Compagnie du Tire-Laine- * Ramiro Musotto (Argentina) 'Civilizacao & Barbarye' [2007]: Majno ma bi -Los Años Luz-

  17. 6

    Intervención de Juan Antonio Vázquez en Onda Madrid, 3 de enero del 2008

    Juan Antonio Vázquez interviene en el programa Madrid en Comunidad de Onda Madrid (emisora autonómica de la Comunidad de Madrid) para hablar de las actividades de Mapamundi Música, especialmente de los Sábados de Música del Mundo en la Sala Colonial Norte.

  18. 5

    Juan Antonio Vázquez, entrevistado en Onda Madrid, 3 de noviembre del 2007

    Entrevista sobre la programación del mes de noviembre de los Sábados de Músicas del Mundo de la Sala Colonial (Príncipe Pío - Madrid), con música de Nour y KilemaDe nuevo gracias a Antolín Romero y al equipo de Madrid Sin Fronteras (Onda Madrid) por su apoyo.

  19. 4

    El equipo de Mapamundi, entrevistado en Radio Sefarad

    http://www.mundimapa.comEl equipo de Mapamundi, Araceli Tzigane y Juan Antonio Vázquez, fue entrevistado por el músico y radio fonista Jorge Rozemblum para Radio Sefarad, con motivo de la presencia de la música judía, entre otras culturas del mundo, en sus emisiones de Mapamundi y de su actividad en la organización de los conciertos de los Sábados de Músicas del Mundo de la Sala Colonial de Madrid.

  20. 3

    Araceli Tzigane, entrevistada en Onda Madrid, 13 de octubre 2007

    http://colonial.mundimapa.comEntrevista acerca de la programación de los Sábados de Músicas del Mundo de la Sala Colonial (Príncipe Pío - Madrid)Gracias a Antolín Romero de Madrid Sin Fronteras (Onda Madrid) por su interés y amabilidad

  21. 2

    MAPAMUNDI (Émission spéciale pour la Belgique - Emisión especial para Bélgica)

    http://www.mundimapa.comMAPAMUNDIÉmission spéciale pour la Belgique. (Mercredi 10 d'octobre, 20 h.), dans... Emisión especial para Bélgica (Miércoles 10 de octubre, 20 h.), en... Special broadcast for Belgium (Wednesday October 10th, 20 h.), at... LE MONDE EST UN VILLAGELa Première (RTBF: Radio Nacional de Bélgica / Belgium National Radio & RTBF International)Mercedes Peón (Galicia - Galice) 'Sihá' [2007]: Aiché -Disco Trompo / Discmedi-SonDeNadie (Andalucía - Andalousie) 'Concondumio' [2006]: La mora -SonDeNadie-Hugo Westerdahl (Canarias - Canaries) 'Western Sahara' [2007]: Yasar geidu [+ Mariem Hassan (Sáhara Occidental - Sahara Occidental)] -Nubenegra-Helen Rivero (Australia - Australie) ‘Yes capitan’ [2007]: Dainty feet -Helen Rivero-Alamaailman Vasarat (Finlandia - Finlande) 'Maahan' [2007]: Eläimet hutaa - Silence / Wolfgang Records / Alamaailman Vasarat-Funk Sinatra (Bélgica - Belgique) '3º Funk Sinatra - Onze histoires aux fins plus ou moins étranges, selon le cas' [2007]: An amazing white light -Homerecords-Biella Nuei (Aragón - Aragon) 'Sol d'ibierno' [2006]: Despertadera -Biella Nuei-La Beniterrània (País Valenciano - Pays Valencien) 'Sentiments': Sentiments -Cambra Records- (Voz - Chant: Josep Aparicio "Apa")

  22. 1

    Juan Antonio Vázquez, entrevistado en Aragón Radio, 20 de julio 2007

    Durante la presente edición del festival Pirineos Sur, que estuvimos cubriendo entre los días 13 y 21 de julio, Juan Antonio Vázquez fue entrevistado ese último día por el espacio Aragón Radio en Ruta para el magacín Escúchate, de Aragón Radio, la radio autonómica de Aragón, con motivo de llevar varios años acudiendo al festival e informando del mismo a través de los diversos medios de prensa y radio en los que participa.La entrevista la realizó Raquel Dávalos en la unidad móvil de Aragón Radio, instalada para la ocasión en la carpa de la localidad oscense de Sallent de Gállego, una de las sedes del festival.

Type above to search every episode's transcript for a word or phrase. Matches are scoped to this podcast.

Searching…

We're indexing this podcast's transcripts for the first time — this can take a minute or two. We'll show results as soon as they're ready.

No matches for "" in this podcast's transcripts.

Showing of matches

No topics indexed yet for this podcast.

Loading reviews...

ABOUT THIS SHOW

Colaboraciones de Mapamundi por todo el mundoMapamundi's broadcasts for other radios all over the world

HOSTED BY

Mapamundi Extras

CATEGORIES

Frequently Asked Questions

How many episodes does Extramundi - Los extras de Mapamundi. have?

Extramundi - Los extras de Mapamundi. currently has 22 episodes available on PodParley. New episodes are automatically indexed when they're published to the podcast feed.

What is Extramundi - Los extras de Mapamundi. about?

Colaboraciones de Mapamundi por todo el mundoMapamundi's broadcasts for other radios all over the world

How often does Extramundi - Los extras de Mapamundi. release new episodes?

Extramundi - Los extras de Mapamundi. has 22 episodes. Check the episode list to see recent publication dates and frequency.

Where can I listen to Extramundi - Los extras de Mapamundi.?

You can listen to Extramundi - Los extras de Mapamundi. on PodParley by clicking any episode. We provide an embedded audio player for direct listening, and you can also subscribe via your preferred podcast app using the RSS feed.

Who hosts Extramundi - Los extras de Mapamundi.?

Extramundi - Los extras de Mapamundi. is created and hosted by Mapamundi Extras.
URL copied to clipboard!