The Language Worker

PODCAST · business

The Language Worker

The Language Worker is the result of my deep gratitude to the world for continuing to allow me to work on language projects, teaching, mentoring, and reflecting on the phenomenon of language and what it means for humanity.The most visible part of the project - the podcast - is an opportunity to learn and share the knowledge I acquired over more than 25 years of doing what I love the most:working with language.Here, we focus on Knowledge.RSSVERIFYThis podcast is also available as a videocast on YouTube:https://www.youtube.com/@thelanguageworker1616/videosMy LinkedIn Page:LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/rita-goncalves-lin

  1. 103

    AI, Translation and Quality: A Client‑Side View on Multilingual Content

    How is AI changing the way companies think about translation, quality, and multilingual content? In this episode, I talked to Hristina Karagueorguieva, localization manager, to see what goes on before choosing tools, vendors, and workflows. We explore questions like: What really changes when a company starts using AI for translation instead of relying only on humans? How do you decide who should translate your content: freelancers, small agencies, or big providers? What do you need to have in place before you choose tools and partners, and how do you prepare if your company suddenly needs to grow into many new markets? I also ask Hristina what “good quality” means now that we expect basic things like spelling and grammar to be correct by default. We talk about why simply counting errors is no longer enough, how people actually read and feel content, and why we need to rethink quality so it reflects real user experience and business goals—not just word‑for‑word correctness.

  2. 102

    A Tool to Help you Learn Languages - How can an App Help you?

    This episode I bring together a language industry veteran and a software developer to explore how WordBox came about and how it changes the way we collect and truly learn new words in any language. Paul shares his early beginnings in the language space, reflecting on how his first steps in the industry shaped his life. Kirill talks about leaving Russia and moving to Barcelona, how that move changed his relationship with languages, and how the two of them eventually met there and now work side by side on WordBox to support learners around the world. They talk about how WordBox becomes a single, safe home for every unfamiliar word you want to keep. WordBox lets learners add words manually, via AI, or by exchanging lists with others, then dive into meanings, examples, synonyms, antonyms, and pronunciation, and finally review everything through flashcards, short-story contexts, and exercises.

  3. 101

    SEO Crash Course - Learn SEO and get more clients

    Learn SEO and make your content stand out immediately! I talked to SEO Translator Maja about how learning SEO changed her business and the services she can now offer to her clients. There are many agencies hired, many websites tested and discarded... Now, Maja takes control of her website and helps her clients do the same. Learn quick tips you can implement right now. Help potential clients find you and your freelance business! Use it for your website, your blog, or your LinkedIn profile.

  4. 100

    Trends for freelancers in 2026: Tech, Collaboration, Expansion & Deep Expertise (translators)

    Have you thought about the biggest trends shaping the language industry in 2026? I will break down four key trends that every freelance language professional and every LSP or content-focused company needs to watch closely this year: tech integration, collaboration, expansion, and deep knowledge.You will hear how increased tech integration and interactive learning tools are changing how linguists and companies work, train, and deliver multilingual content at scale. Rita explains why collaboration is accelerating, from LSP mergers to groups of freelancers forming “pretend companies” that stay independent while pooling resources, niche expertise, and capacity. This video also explores expansion: freelancers and companies diversifying services (subtitling, e-learning, game localization) and actively targeting new markets and direct clients around the world.If you are a freelance translator, subtitler, localization specialist, LSP owner, or a company relying on multilingual communication, this 2026 outlook will help you make smarter decisions about skills, services, and partnerships. Watch until the end, share your thoughts in the comments, and use these trends to position yourself or your organization for long-term success in the language business.

  5. 99

    From Nurse to Medical Translator: How to Turn a Lifetime of Care into Language Work

    In this episode, my guest is a former nurse who reinvented herself as a medical translator and communicator after health issues forced her to leave her career in its original format. She shares how a childhood steeped in first aid and Red Cross training led to decades in nursing across several countries, and how ending her career left her feeling completely lost until languages opened a new door. Kathrin explains how she niched down into medical and life sciences translation, built on medical English, clinical experience, and SEO‑savvy branding to become a specialist rather than a generalist translator.​ We also talk about her groundbreaking project “How to Speak Cancer”: a volunteer‑driven book and movement that makes cancer communication clearer for patients, caregivers, and medical communicators, now being translated into 18+ languages by 30+ volunteers. She also introduces MetTalks, her webinar‑meets‑podcast series on medical communication, and her new co‑authored book on making clinical trials more human and accessible.

  6. 98

    From Languages to the Big Screen – A Life in Subtitling and Audiovisual Translation (Portuguese)

    It’s fascinating to discover the stories behind the people we “only” bump into on social media. For years I knew that Rosário was the driving force behind Sintagma, but we had never actually sat down to talk calmly about how everything happened behind the scenes – and it was definitely worth the wait. In this episode, I sit down with Rosário Valadas Vieira, founder and director of Sintagma, one of the key names in subtitling and audiovisual translation in Portugal. We talk about her journey, how Sintagma was born, how the Portuguese multimedia industry has grown and reinvented itself, and how streaming platforms have transformed subtitling, dubbing and accessibility work. If you work with languages, audiovisual content, localisation, or dream of subtitling films and series, this conversation takes you right into the real backstage of the Portuguese market and shows you, without filters, the skills it needs today.

  7. 97

    PM vs Vendor: Building a Real Bridge Between Freelancers and Language Services Providers

    What is it like to be a Project Manager in the Language Industry? What really happens on both sides of the “PM vs vendor” relationship in the language industry? In this episode of The Language Worker, Rita talks with Gabriella (vendor, translator, agency owner) and Lucia (project manager) about how freelancers and LSPs can finally stop seeing each other as “us vs them” and start working as a real team. Through their joint podcast project, they share how their friendship began in an LSP, why Gabriella fully embraces the “vendor” role, and why Lucia is “the PM of PMs” thanks to her experience in project management, vendor management, sales, and account management. They also discuss how AI and tools like ChatGPT can support, not replace, human work, and how better communication can prevent blame, rants, and frustration on both sides. You will hear practical insights on: How PMs are often limited by company policies and why blaming them rarely solves anything. How freelancers can negotiate, ask questions, and think beyond per‑word rates (e.g. hourly rates for MTPE and revision). How their podcast is opening up previously “taboo” topics like referrals, NDAs, AI, and expectations between vendors, PMs, and clients. Perfect for freelance translators, PMs, vendor managers, and language professionals who want more transparency, empathy, and collaboration in the localization ecosystem.

  8. 96

    From Law to Legal Translation: How to build a Flexible, Specialized Career (in Portuguese)

    In this episode of The Language Worker, discover the inspiring path of Ana Dias, a legal translator who transitioned from practicing law to working full-time in translation—without ever leaving her legal background behind. Ana shares how a law degree became a powerful asset in her translation career, how she learned translation in practice, and why legal reasoning, precision, and cultural awareness are essential in her daily work. She also talks about diversifying beyond legal texts into sustainability, hospitality, and marketing, using creativity and curiosity to grow as a professional. This conversation is packed with insights on specialization, client relationships, word‑of‑mouth referrals, continuous learning, and the importance of intellectual humility for translators and interpreters.

  9. 95

    Lemon Twist: A Management Tool for Freelancers

    Ready to level up your freelance business?In this episode of The Language Worker Podcast, Rita Prazeres Gonçalves chats with Martina, co-founder of Lemon Twist, about turning project management pain points into real solutions for freelancers. Discover how Martina’s journey from freelance language professional to tech entrepreneur led her to develop Lemon Twist—a tailor-made TMS (Translation Management System) that helps solo translators and linguists manage projects efficiently, stay organized, and deliver top results to clients. If you want to make your freelance workflow smoother, work smarter (not harder), and explore the path from language expert to founder, this episode is for you!

  10. 94

    Creative Translation: Where Words, Design, and Passion Meet (Episode in Portuguese - Tradução e Criatividade))

    In this episode, I talk to Sara Reis, a specialist in creative translation, content writing, and linguistic solutions for tourism, marketing, and lifestyle brands. Explore Sara’s journey from childhood word lover to launching her own studio that fuses linguistic excellence with aesthetic design! Discover honest insights about building a brand, graphic design for translators, networking, and finding your niche in an evolving industry. With inspiration for freelancers and language professionals alike, this conversation proves why creativity and translation truly are two faces of the same passion.

  11. 93

    Advances in AI Localization and NLP: Language Industry Technology

    This episode dives deep into Olga Beravaya's journey from St. Petersburg to driving cutting-edge research and enterprise impact in California and beyond. Whether you work in translation, language services, or artificial intelligence, this in-depth conversation covers practical career progression, the role of knowledge graphs and machine translation, and strategic advice for business leaders embracing AI in global content strategy. Discover the latest trends in the language technology industry and insights into localization, NLP, and AI translation in this exclusive interview with Olga a leading expert currently spearheading innovation at Smartling.

  12. 92

    Translating Beauty: Inside the Glamorous World of Beauty & Fashion Translation

    This episode of The Language Worker Podcast features translator Laura Jones, who specializes in French, Spanish, and Welsh to English, as well as English to Welsh translation. Laura shares her unique insights and experience working with clients in the beauty, travel, and lifestyle industries—exploring how translation and proofreading can enhance brand storytelling and resonate with target audiences across cultures. Listeners will discover how Laura crafts engaging and authentic content that reflects brand personalities, as well as practical advice for linguists entering the world of luxury, fashion, and lifestyle translation. The episode also highlights community-building among translators, the challenges of working in specialist industries, and the importance of collaboration and knowledge-sharing within the ITI Beauty, Fashion and Luxury Network.This episode offers valuable perspectives for translators, freelancers, and anyone interested in effective multilingual communication within the luxury, fashion, and lifestyle sectors.

  13. 91

    Human(e) Language and the importance of creating Ethical & Sustainable Businesses

    This episode of The Language Worker features a conversation with Anja Jones. We discuss her background, her views on the language industry, and her new project, Human(e) Language.We talked about Anja's journey in the industry, starting with the launch of AJT in Cornwall in 2010 and building it into one of the UK's most respected language service providers.She shared how her start as a freelance translator shaped her vision for AJT. She wanted to create pathways for graduates and newcomers by offering them meaningful work and mentorship in an industry that can be difficult to break into.As the industry evolved, so did AJT. Anja discussed the impact of AI and large language models, emphasizing the ongoing need for human creativity and cultural sensitivity. She also emphasized the ethical dilemmas posed by AI, from copyright issues to the environmental footprint, and called for greater regulation and responsibility within the sector.Following the closure of AJT, Anja reflected on what truly matters in language services. This led to her latest venture, Human(e) Language. Although details are still emerging, Anja described Human(e) Language as a project grounded in her core belief that language work must be human-centered, ethical, and sustainable.Tune in to hear Anja’s insights on leadership, ethical entrepreneurship, and the future of the language industry. Her story is a powerful reminder that success is not just about growth, but also about making a meaningful, positive impact.

  14. 90

    Language as a Business - Certling and other adventures

    After other adventures in the area of Language Services, William Hartley created his company Certling.Certling is reshaping the way you access certified translations for your study, work, and immigration needs.Gone are the days of lengthy processes and high costs. With Certling, it's as simple as a few clicks to get your certified translation. The platform streamlines the entire experience, from instant quotes to rapid delivery. No more waiting weeks for essential documents.

  15. 89

    Technology for connection - Balckbird.io and other ideas for the near future

    According to Mathijs Sonnemans, his job is to make people happy by building awesome products: What’s the value of innovation if no one can access or truly benefit from it? After studying computer science and philosophy, and spending years developing software, I’ve learned that "coding" is the easy part. The real magic happens when you turn that code into a product that genuinely helps people, excites them, and is supported by a sustainable business. Language technology is where I’ve found my home. It’s a field that brings together the subtlety of human communication with the precision of tech—something that’s far from easy. I’ve become an expert in this space, and my mission is clear: to make language technology more powerful, intuitive, and accessible, so it can keep making a positive impact.

  16. 88

    FASHION/BEAUTY and LIFE SCIENCES women owned language companies

    As a woman in the Language Business myself, I feel it’s very important to showcase the work other fellow women who have been forging the path for present and future generations of girls to understand how powerful they are.I thought it would great to have two women who have their own companies to share their experience and also the ins and outs of their specific fields – Life Sciences and Fashion/Beauty.Mafalda Cortes PereiraMafalda is the Managing Director at MULTIvertentes, a LocLunch Ambassador, and manager at Women in Localization (Portugal) Tiziana BottoneOwner of Translate With Style, dedicated to Language services for beauty and fashion brands with a creative touch, and manager at Women in Localization (Madrid).

  17. 87

    The value of partnerships and experience in the Language Industry

    Marina Gracen-Farrell is a Global Human Advocate, Reinvention & Age Diversity Champion, Training & Community BuilderWith a background in localization, international desktop publishing, and Higher Education course development, Marina has dedicated herself to building bridges between cultures, languages, and industries, always keeping the human element at the forefront. Today, as a Localization consultant and Reinvention mentor, her focus is on creating global solutions and the emotional intelligence that guides humanity.Milijana Trobradovic is a Recruiter, Career Mentor and HIPAA TrainerWith over two decades of experience in the language services industry, Milijana has worked as a freelance interpreter, recruiter, and is now the founder of Language Talent Pool. Her journey has been driven by a passion for connecting people and creating opportunities within the ever-evolving world of language services.

  18. 86

    CEO @ Beluga and Loc Lunch - The Language Industry, Networking, and Social Media

    After talking meeting in person months ago and talking many times about recording a podcast episode, here’s the result of our fun, lighthearted conversation!Jan Hindrichs wears many hats in the language industry and has a strong social media presence.As the Founder and CEO of Beluga, Jan has spent over two decades helping fast-growing SaaS companies and global brands expand their reach across borders through expert localization strategies and language technology solutions. Beluga is more than just a localization provider and offers a boutique approach that ensures quality, speed, and adaptability.Jan is also the founder of LocLunch—a global community of localization professionals and enthusiasts. What began as a grassroots movement is now a vibrant, international network that fosters collaboration, knowledge-sharing, and friendships across the globe.

  19. 85

    Translation in India - Language, Culture, Multilinguism

    Lamiya Mukadam is the co-owner with a demonstrated history of working in the marketing and advertising industry with a focus on Content Management, Business Operations, Business Development, and Marketing Strategy.Vikram Manghnani is the co-founder, Creative Operations and Business Director at VMC. He the driving force behind VMC’s new vertical - Transcreation and Localization - with a focus on localizing global brand campaigns and communications in to regional Indian languages, without diluting its true essence as it travels across India. Vikram and Lamyia founded VMC in the year 2005 as Bombay’s only agency that did Copywriting. After proving itself as a successful module in the then conventional world of advertising, VMC grew up to be recognized as a dependable outsourced copy support and content partner to some of India’s top agencies and global brands. In the years to follow, VMC expanded its portfolio by introducing services such as Designing, Brand Consultancy, Digital Solutions, Photography and Events – cohesively strengthening its core service of Copywriting.

  20. 84

    Women in Localization - Portuguese Chapter

    Women in Localization (W.L.) is the leading professional organization for women in the localization industry with thousands of members globally. Its mission is to foster a global community that inspires professional equality in the localization industry and supports women through all phases of their careers. Started in the San Francisco Bay Area in 2008, W.L. has expanded its membership to include women across the globe, encouraging members to meet in other local geographies.Many Chapter have been created recently and I decided to invite my fellow volunteers to talk about this adventure in Portuguese.Thank you Marta Boer, Helena Sanhudo and Dulce Vaz.

  21. 83

    Getting Started in the Translation Industry: experiences, challenges, and blessings

    I love doing episodes with people getting started in the Translation domain.Their stories and examples can help many other people who are trying to enter the professional language world.This time, I invited 4 ladies who have been in the industry for less than 2 years:Irene Gonzalo NavarroEnglish - Catalan and Spanish translator, Sworn Translation EN-CA, and Marketing Translation. One of Irene's strongest areas is Outdoor sports.Julia FerchEnglish - German Translator, Creative Marketing, Web & App Localization, Subtitling & SEO Localization. Julia loves working with Vegan brands!Sofia MilanGerman - Italian Translator. Transcreation, Beauty & Cosmetics, Website, and IT. Sofia knows about beauty brands.Marta MonteiroEnglish - Portuguese Translator. Translation and Language Services student (MA). Marta finished her internship and is getting into the language work groove!

  22. 82

    Summa Linguae - Diversity and Collaboration in Business

    Agata SzubstarskaAgata is the Managing Director - Europe at Summa Linguae and we have recently met in person for the first time in the Women in Localization event in Lisbon.Getting to know Agata better has been an absolute pleasure and I really wanted to learn more about her background and role in her current company.Madhu SundaramurthyMadhu is the Global HR Director & MD - APAC and we are meeting for the first time in this episode. Agata talked highly about Madhu we will all understand why after listening to her talking about the language industry in the most passionate way! Summa Linguae TechnologiesSumma Linguae is a language and technology service provider headquartered in Poland with 7 offices located across North America, Europe, and Asia.  They specialize in technology-enabled localization, managed services, and data solutions.  With the intent on transforming the traditional approach to language, Summa Linguae is one of the industry's fastest-growing companies.Their promise is to help global, content-rich companies with every multilingual data challenge.    To learn more about Summa Linguae Technologies, our journey, and the solutions we offer, visit: https://summalinguae.com/. 

  23. 81

    Scientists in Translation

    For his episode I invited 3 ladies who started their professional careers by diving deep into science fields. After years going from hospital to labs, they decided to fully dedicate themselves to Translation.Patrícia Paes de Sousa Patrícia holds a PhD in (Bio)Chemistry and specializes in technical and scientific materials from English into Portuguese, particularly in the fields of Chemistry and Life Sciences. projects include chemical information resources, general medical information, instructions for use, patents, scientific reports, and technical manuals.Sarah SilvaSarah works from German into English, and she helps clients with a first-class, specialist chemical translation and works primarily with companies in the chemical coatings, food manufacturing and analysis sectors.Ana NavarroAna translates from English and Swedish into Spanish and she’s a medical doctor with a background in digestive surgery. She is passionate about translating patient-oriented materials and translates your texts from the healthcare and pharmaceutical fields, including patient-aimed texts, educational content, or instructions for use, among others.

  24. 80

    Translating Luxury: the art of creating desire

    The ITI Beauty, Fashion and Luxury Network is a specialist group open to all translators and interpreters working in all language combinations in these fields. Language professionals who do not specialize in these areas but have a general interest and would like to learn more are also welcome. The aim is to build a friendly and supportive network where translators and interpreters specializing in beauty, fashion and luxury goods can share their knowledge and expertise, as well as relevant opportunities in these fields, through different online and in-person events.I had the pleasure of talking to 3 ITI members about their experience:Laura Jones:Laura works from French, Spanish and Welsh into English and English into Welsh. She helps clients in the beauty, travel and lifestyle industries with their English and Welsh translation and proofreading needs, providing content that is engaging and relevant to their target audience while effectively reflecting their brand’s personality. Francesca Gatenby:Francesca has 13 years of experience in the Translation, Transcreation and Localization sector (German & French into English). She also offers bilingual editing and monolingual proofreading services, plus cultural adaptation from American to British English. Natasha Forgione:Natasha works from Italian, Spanish and French into English and has a background in education, translation, spirituality and marketing.

  25. 79

    The journey to create your own LSP - balticwords

    With over 15 years of experience in localization, Eugenia Tarakanova has a proven track record of delivering high-quality translations for leading brands like Google, Dropbox, and the United Nations. Specializing in English-to-Russian and Russian-to-English translations, Eugenia can help you localize your website, marketing materials, UI strings, and business documents.Need a translator for a different language pair? Eugenia’s company, balticwords, has a trusted network of professional translators and can connect you with the right person for your project.

  26. 78

    The importance of collaboration in Translation - Gender Studies

    After Following Florencia Aguilar for a couple of year on LinkedIn, i thought it was finally time to invite as a guest.I saw that she was organizing a training for translators with a few friends and it seemed to be the perfect opportunity to get to know her/him better.This is the conversation I had with these two fascinating people, Florencia Aguilar and Sarah Reinmann Oliveira, about the work they do in Translation and how their work has an impact in society. They deeply believe in collaboration to find the most accurate and fair terminology and ways of expression to address situations that involve gender-related matters.I learned a lot from this episode and I hope you enjoy it as much as I did.Community is the key word!

  27. 77

    Translation in Indonesia - a professional perspective

    In this episode I had a lively conversation with my long-time translation friend and fellow LocLunch Ambassador, Ira Susana and two of her main references in the industry in Indonesia.We talk about the translation business, agencies, projects, the languages of Indonesia and shared stories.Ira Susana has been working as a freelance translator for a long time. She has experience with a wide variety of texts and industries, but most of her work is in the areas of technology, IT, marketing, advertising, education, tourism, religion, taxes, and human resources.Harry Hermawan has been providing top-notch language services to clients around the globe for over 15 years. Specializing in Indonesian translation and localization, he has worked on many projects in various industries and sectors.Sugeng Hariyanto is a language lover who started translating professionally in 2000. He specializes in medical, automotive, legal, marketing and financial texts.

  28. 76

    Rachel Coleman - CEO @ALM Translations

    For this episode, I had Rachel Coleman as a guest.She is the co-founder and co-CEO of ALM Translations.I love the thrill of getting to know my guest during the taping of the episode, but I had no idea that things would turn out to be such a surprise.The first shocking moment was when I realized that we are both cat ladies. Rachel is even more of a cat mommy than I am - she has 7 (SEVEN) cats!Rachel went way back in time and told me about her very original upbringing and what inspired her to start her company with a friend in 2002.You must watch the episode to find out all about it!Thank you, Rachel. This is one of those conversations I will never forget.

  29. 75

    Mariana Pessoa and Eero Kaiku - Managing Creative Projects: A people-centric approach

    Maria Pessoa is the Managing Director of Managed Languages, and she has a diverse background in the business of “understanding people”!Eero Kaiku is a Project Manager who knows all about creating meaningful relationships and overcoming language barriers. Managed Language is a boutique international multilingual content management agency.Mission Statement We create the possibility for companies to expand their business beyond borders through multilingual content management. What began as a multilingual technology business in 2004, has now evolved into a full-service creative and cultural translation, transcreation, and linguistic business. The company's mission is to help your brands sound like a local. We make this possible by engaging our writing teams in the country market and offer a wide range of multilingual services.

  30. 74

    ATAV - Associação de Tradutores Portuguese de Audiovisuais

    A ATAV visa a dignificação dos tradutores de audiovisuais bem como a sua proteção. Com uma associação dedicada especificamente a esta área, podemos defender melhor os interesses deste grupo de pessoas e uni-las para a melhoria das condições da profissão. A ATAV é membro da AVTE.Ana Varela – Uma das mais conhecidas e reconhecidas tradutoras audiovisuais portuguesas, com um historial que inclui documentários, filme e séries. É a animada dinamizadora dos eventos de networking “Tava a Pensar”.Susana Loureiro – Tradutora Audiovisual desde 2014 com mais de 100 séries, filmes e documentários traduzidos para plataformas de streaming e canis de televisão portuguesa. É a presidente da ATAV. Adán Cassan – Especialista em tradução audiovisual – legendagem e dobragem. O Adán também se dedica a outros tipos de trabalhos, incluindo Natural Language Processing e Lexicografia computacional. É espanhol e traduz para espanhol e catalão.

  31. 73

    Gyokhan Hamdi: The process of creating your company - From PM to Business Owner

    Gyokhan Hamdi in his own words:“I'm an ambitious languages and technology enthusiast who has found his way into the entrepreneurial world after over five years of experience in the translation and localization industry.I've worked as a freelance translator and project manager. I've ultimately decided to combine the industry knowledge I've acquired over the years with my passion for languages and my multicultural background.It all materialized in my translation company called Transleet, where we work daily with tens of experienced native language specialists to deliver human-quality language services and where we put humans first, and value relationships.My cultural background and my studies have allowed me to develop a great feeling for languages in general and learn five languages proficiently.I now speak English, French, Dutch, Bulgarian and Turkish.”

  32. 72

    Mónia Filipe e Dina Antunes Colectivo de Tradutores Literários: Por um mercado de trabalho mais justo

    Neste episódio ficamos a conhecer melhor a Mónia Filipe e a Dina Antunes, tradutores literários, que se conhecem já há alguns anos e que se juntaram ao recentemente criado Coletivo de Tradutores Literários.Este grupo nasce da vontade de vários tradutores que acreditam que a profissão que abraçaram é de importância vital para a cultura e, acima de tudo, para a língua portuguesa, enquanto encontro de culturas e espaço de diversidade.Vamos ficar a saber o que defendem e esperam do futuro próximo numa área criativa, nomeadamente através do seu Manifesto.Mónia Filipe trabalha como tradutora literária desde 2019, mas a tradução é a sua profissão de 2007, ano em que começou a sua atividade em áreas mais técnicas.Dina Antunes trabalha como tradutora deste os anos 90 e tem dedicação exclusiva à tradução literária.

  33. 71

    Júlia Breta and Fernanda Morgado - Project Management: The heart of the Language Industry

    Since 2001, Wordlink Traduções has been providing linguistic solutions to their clients, including translation, editing and desktop publishing, using the latest technology available in translation tools, software apps, and experts in the project, to ensure the highest quality and on-time delivery.I invited Project Managers Júlia Breta and Fernanda Morgado to talk about their background, their role and the company they have been working at for many years.As a Project Manager myself, I was thrilled to have the chance to get to know these very dedicated professionals who truly believe they can make a difference in the Language Industry by being themselves and bringing all that they are to work very day.

  34. 70

    Robert Martin - Language Industry Insights

    Let's dive into the language industry with Robert Martin (Magic Beans Agency)This episode of The Language Worker podcast is packed with industry insights! I invited Robert Martin, founder and managing director of Magic Beans Agency, to discuss a range of hot topics.Robert shares his key takeaways and what they mean for the future, fresh from his powerful presentation at the ELIA Executive Conference.We talk about the exciting new collaboration between Magic Beans Agency and ATC.Drawing on valuable resources such as Slator, Robert offers his expert perspective on current trends shaping the landscape.Get a sneak peek at Magic Beans Agency's exciting roadmap for the rest of the year, including a brand-new Coaching Program for business owners launching on June 7th.This episode is a must-listen for anyone looking to stay ahead of the curve in the language industry. Tune in and gain valuable insights from a leading expert!

  35. 69

    VideoGame Localization: How to play this game?!

    I asked Diego Peres - Game Localization Specialist - to come back to the podcast so that we could not only catch up about all the new activities that he has taken on since last year, but also for him to introduce to us some of his friends have who are also working in this industry. They are following their own path, defining their passion, and have acquired a lot of knowledge since they strated working on their dream projects.Let’s listen to their stories, how they got here, their struggles their hopes and their dreams.Thank you so much Diego for doing this again and thank you so much ladies for accepting the challenge.

  36. 68

    Daniela, Lisa and Marjolein - Let's talk about Translation and Sustainability

    Daniela Melo“As a seasoned translator proficient in English and Spanish, I bring a blend of academic expertise and practical skills to every project. From articles and blogs to websites and apps, I meticulously craft translations that maintain the integrity and effectiveness of the original text.”Lisa McCarthy“Through my professional language services I help companies, organisations and individuals working in the areas of sustainability, environmental protection and nature conservation. I also love to work on projects that have a positive impact on society. I have over 16 years' experience in providing Spanish and Catalan to English translations, so you can rest assured that your material will be translated with the care and expertise it deserves :-)”Marjolein Thickett“Hi, I’m Marjolein and I’m an award-winning translator, editor, proofreader, copywriter, and now Carbon Literacy trainer for the sports sector! The first thing you need to know about me is that the environment is really important to me. I want it to stay the way it is today (as a minimum!), rather than getting any warmer and changing irrevocably. That’s why with my business, I try to do my bit to be sustainable, green, and ethical too.”

  37. 67

    ALCA - To contribute towards building a resilient and thriving language services sector in Africa

    ALCAThe Association of Language Companies in Africa (ALCA) was established in August 2023. MISSION To promote the growth of language services companies in Africa and facilitate knowledge sharing and best practices VISION To contribute towards building a resilient and thriving language services sector in Africa.Website:www.alca-association.org Christiana AboagyeDedicated to empowering the African language industry and fostering collaborations at ALCA(Association of Language Companies in Africa). I specialize in developing and implementing innovative plans, ensuring ALCA's growth and sustainability. My expertise lies in organizing impactful meetings and events that unite stakeholders, creating boundless opportunities for growth and cooperation.Christian ElongueI am a Managing Director at Kabod Group, a consulting firm that provides knowledge management, eLearning, and languages services to clients across various sectors and regions. With over eight years of experience in this role, I have developed and implemented the group strategy, led and supervised various projects, and established partnerships and collaborations with key stakeholders.

  38. 66

    Mario Muchacho - Filling the Gap Between Oral Health and Language | English to Spanish Medical Translator

    For months, I had been thinking about having Mario as a podcast guest because he brings together two of the most important topics in my life: Translation and Theet!I started going to the dentist early in life – like everybody else, right?However, my history with these professionals is more intense than you can imagine – from 10 to 23 I visited the dentist about 2-3 times a week – 13 sets of braces, 5 surgeries, fake teeth in my early twenties… No, I don’t hate these people! Quite the opposite and that is also why it was so amazing to talk to Mario!Mario Muchacho bridges the gap between language and oral healthcare as a medical translator and dental professional.He specializes in translating dental and medical content from English to Spanish, ensuring accuracy and clarity. This firsthand understanding of dentistry allows him to craft engaging content specifically tailored to the dental field.From endodontics to oral surgery, his expertise encompasses a wide range of dental specialties. This comprehensive knowledge equips him to address the communication challenges faced by dental professionals working with diverse audiences.He is dedicated to fostering clear and effective communication within the dental industry, ensuring everyone has access to high-quality oral healthcare resources. So, if you are seeking a reliable medical translator with a deep understanding of dentistry, look no further than Mario Muchacho.

  39. 65

    Mael Blivet and Claudia Vinci: Marketing, Tourism, Spirits&Wines - Translating a taste for life

    ClaudiaClaudia has a diverse translation and proofreading background, having worked with brochures, leaflets, print ads, taglines, mobile apps, social calendars, product descriptions, and websites across various industries including fashion, beauty, cinema, games, tourism, music, sports, education, hospitality, publishing, and home furniture. Her experience extends to adapting and testing game apps and board games, and they have even provided SEO keywords for content in the beauty and automotive industries.She also offers translation, transcreation, localization, proofreading, copy-editing, subtitling, and quality assurance (QA) services to both translation agencies and direct clients worldwide.MaelMael is a freelance translator, copywriter and marketing coach.   He translates from English and Italian to French and specialises in marketing and tourism. Besides translation, he diversified his business and became a marketing coach and business developer ; he regularly collaborates with LSP.expert and Sara Freitas and help his fellow translators acquire more customers and define efficient marketing strategies that match their personality.  He teaches networking at ISIT and translation at UB and is regularly invited to translation events to talk about customer relationship.

  40. 64

    Rita Menezes - Creative Translation with a Focus on Subtitling

    Rita is a professional subtitler, translator, transcreator and reviser with +20 years of experience.She specializes in audiovisual translation and marketing translation and over the years Rita has worked on many interesting subtitling projects commissioned by many high-profile clients with a strong presence in television, in DVD and, more recently, in streaming. She also been part of transcreation teams that provide cultural consultancy and solutions, and strive to adapt content that is suited to its intended audience. Since 2014, she has worked as a translator trainer and lecturer.Rita is also a academic resaercher in the field of Subtitling.

  41. 63

    LEaF Translations - SEO Translation Company: Meet the team!

    In their words, they are the translation company that gets SEO. Based in York, we work with a pool of highly experienced, native-speaker translators to provide expert translation, localisation and keyword research services to digital agencies, eCommerce businesses and the tourism sector. They are also determined to have a positive impact on you, your business and the planet. Their expert translations are carbon-neutral and we are an accredited member of the Good Business Charter. Want to find out how the team can help? Website: https://leaftranslations.com

  42. 62

    Kirsty and Rita on podcasts and learning languages

    Kirsty and I get all together all the time to talk about our main passion - Language!Our other passion is podcasting.This time we talked about:• Our podcasts and why we decided to create them. • Why people listen to podcasts and how they can help us to learn another language. • What we've learned from the experience of creating podcasts. • How learning other languages gives us access to new content in areas that are relevant to us.

  43. 61

    Adrian, Dot, Renata - Freelance Translators and so much more (The reunion edition)

    I have invited another 3 translators from the first season.These people are the ones who made me believe that I could could carry on this task!I wanted to catch up with tehm and see what this year brought their way.Renata - Subtitling & Dubbing TranslationDot - Translator and Subtitle CreatorAdrian - Translator for the Sports Industry

  44. 60

    My Language Jobs - Production Manager and Interpreter

    A friend of mine worked for a company that organized concerts mainly in Casinos and in the Portuguese Coliseums (Lisbon and Porto) with international artists. They were looking for someone to be an interpreter among all sorts of other things - Booking hotels, booking restaurants, planning events... One of my most important jobs was to be a mediator between both owners of the company because they did not speak each other's language! I was always running around and traveling a lot, but I got to meet interesting people who have been in show business for a long time. I ended up spending a lot of time with the artists because I would be the one picking them up from the airport and, in most cases, it was their first time in Portugal ( I had to do a little bit of tour guiding too).It was nice with Joe Cocker, Joaquín Cortés, Alcione, Ney Mato Grosso... just to name a few.

  45. 59

    Podcast Presentation (in medias res)

    The presentation episode is the new listeners will look for when looking for new podcasts...However, I have decided that is the righ moment to record a little intro for The Language Worker.It took me ONE YEAR to do it... Here it is now!

  46. 58

    Kelsey, Suzie, Jane - Freelance Translators and so much more (The reunion edition)

    The best things about having a podcast for me is to actually make new friends all the time. And that is the case for these three amazing guests that I invited to come back to the podcast one year later.They were part of the first season, my first month or two of learning how to be a podcaster. They're very relevant in the way that things ended up unfolding - they helped me a lot and they were very nice and generous. So, I thought it was going to be great to bring Kelsey, Suzie, and Jane back to check in with them see what happened during this year and they accepted to be here with me once again.This is a bit of a special episode for me, and I really hope you enjoy it!

  47. 57

    My Language Jobs - Consultant for OnLine Language Consultancy Service

    After working at the research institute, I was intited to be a Language Consultant for an OnLine Consultancy Service - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa (https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/)

  48. 56

    Martina Russo - CEO @ The Action Sports Translator

    Founder & CEO @ The Action Sports Translator (www.theactionsportstranslator.com)This is the first and only full-scale sports translation agency for the action sports and outdoor industry. Martina has over 13 years of experience in the translation and localization industry.Long-time skier/snowboarder, rock climber, beginner kitesurfer, and generally mountain, nature and outdoor enthusiast.

  49. 55

    Alfonso González Bartolessis - Translation, Localization and much more!

    Alfonso has been in the translation/localization industry for 20 years and he has seen our industry from multiple angles. He started working as a translator, but over these two decades he has held various roles: leading teams in an LSP, leading a Localization team on the client side, and creating his company – TranslaStars. More recently, Alfonso has also created the Localization Management Academy.

  50. 54

    Mónia Filipe (Portuguese), Keith Geaney (Irish) Barbara Neeb (German) - Literary Translation

    For this episode about Literary Translation, I invited three people who don’t know each other and don’t really know much about each other’s work. I thought it would be an interesting idea for us to all get to know each other at the same time.Mónia - Until 2019, Mónia worked mainly in the technical field (translating and proofreading technical texts, from mechanical engineering to medical devices, including legal and marketing). At the beginning of 2020, she embarked on literary revision, and, shortly after that, she delivered her first literary translation. Mónia has translated over 15 books since then (fiction and non-fiction).Barbara - Barbara’s passion is to see Language, playing with language and, above all, conveying what an author has said.She is also passionate about raising the profile of translators - be it with readings from her own translations or by organizing and moderating events with colleagues.Keith - Writer. Literary translator. Occasional poet. If you've written a book in French or German and you want to have it translated into English, talk to Keith.

Type above to search every episode's transcript for a word or phrase. Matches are scoped to this podcast.

Searching…

No matches for "" in this podcast's transcripts.

Showing of matches

No topics indexed yet for this podcast.

Loading reviews...

ABOUT THIS SHOW

The Language Worker is the result of my deep gratitude to the world for continuing to allow me to work on language projects, teaching, mentoring, and reflecting on the phenomenon of language and what it means for humanity.The most visible part of the project - the podcast - is an opportunity to learn and share the knowledge I acquired over more than 25 years of doing what I love the most:working with language.Here, we focus on Knowledge.RSSVERIFYThis podcast is also available as a videocast on YouTube:https://www.youtube.com/@thelanguageworker1616/videosMy LinkedIn Page:LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/rita-goncalves-lin

HOSTED BY

Rita Prazeres Gonçalves

URL copied to clipboard!