われらの哲学 レオンラジオ 楠元純一郎

PODCAST · education

われらの哲学 レオンラジオ 楠元純一郎

leonradio われらの哲学ラッセル(Russell)哲学研究会メンバー松尾欣治(会長)王前 冯宪中 张红 福留邦浩(2021年2月3日~)楠元純一郎 尹乐(レオー) <p data-flag="normal" style="color:#33

  1. 217

    われらのラッセル我们的罗素哲学216(第1章第4段落②)

    日の出ラジオ(レオンラジオ)<我らのラッセル哲学 Remake版1>20260429通算216回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell" 第1章第4段落②作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」、ED 「遺伝子の舟」司会 なんだかんだぱんだ楠元純一郎(東洋大学教授・法学者) 中国語翻訳・朗読 レオー(録音師・中国大慶美術教師) 中国語監修 冯宪中(国際経済学博士) 朗読・読解者 松尾欣治(哲学者・神田外語学院社会学非常勤講師)読解者 福留邦浩(日本経済大学教授・国際関係学博士)、沛公(立命館大学生)、胡・郭(神田外語学院日本語教育学学生)畠山果也(CUC中国語専攻・Kakehashi Studio)、稲本廉(神田外語学院大学院進学科学科長)李美松(両国京桜学院・両国進学塾社長)<第1章第4段落②>The painter wants to know what things seem to be, the practical man and the philosopher want to know what they are; but the philosopher's wish to know this is stronger than the practical man's, and is more troubled by knowledge as to the difficulties of answering the question.&nbsp;画家は事物がどのような様子であるかを知りたがり、実務家および哲学者はそれがなんであるかを知りたがる。しかし、哲学者がこれを知ろうとする願望は、実務家のそれよりも強く、そして、その問題に答える難しさに関する知識によってさらに厄介なことになる。画家想要知道事物看起来是怎样的,而实干家和哲学家想要知道它们是什么。但是哲学家的愿望要比实干家强,而且关于回答这个问题的困难,更加为知识(常识)所困。

  2. 216

    われらのラッセル我们的罗素哲学215(第1章第4段落①)

    日の出ラジオ<我らのラッセル哲学 Remake版1>20260414通算215回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED「遺伝子の舟」司会・日本語訳 楠元純一郎(法学者)、中国語訳 レオー(録音師・美術教師)、中国語監修 冯宪中(国際経済学者)読解者 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)<<34.5万回突破!>><第1章第4段落>  For most practical purposes these differences are unimportant, but to the painter they are all-important: the painter has to unlearn the habit of thinking that things seem to have the colour which common sense says they 'really' have, and to learn the habit of seeing things as they appear. たいていの実用的な目的にとっては、これらの配色の違いは重要ではないが、画家にとってはそれらはすべて重要である。つまり、画家は、物は常識的にそれらが「本当に」有しているとされる色を有していると考える習慣を捨て去らねばならず、それらが見えるがままに物を見る習慣を身に付けなければならない。  在大多数实用的目的中,这些差异并不重要,但对画家来说,它们是相当重要的:画家必须摒弃那种认为事物看上去具有常识所说的“真正”色彩的习惯,并养成观察事物外观的习惯。Here we have already the beginning of one of the distinctions that cause most trouble in philosophy -- the distinction between 'appearance' and 'reality', between what things seem to be and what they are.ここで我々は、哲学において最も厄介な問題をもたらす区別の一つ、すなわち、「現象」と「実在」、事物がどのようであるかということと、それがなんであるかの区別をすでにし始めているのである。哲学当中引发出最大麻烦的一个分歧自此产生——“表象”和“真实”之间的区别,也就是事物像什么和是什么。

  3. 215

    われらのラッセル我们的罗素哲学214(第1章第3段落②)

    日の出ラジオ<我らのラッセル哲学 Remake版1>20260407通算214回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED「遺伝子の舟」司会・日本語訳 楠元純一郎(法学者)、中国語訳 レオー(録音師・美術教師)、中国語監修 冯宪中(国際経済学者)読解者 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)<<33.8万回突破!>><第1章第3段落②>Although I believe that the table is “really” of the same colour all over, the parts that reflect the light look much brighter than the other parts, and some parts look white because of reflected light.私はそのテーブルはすべてにおいて「本当に」いたるところ同じ色であると信じてはいるが、しかし、光を反射しているある部分はその他の部分よりもずっと明るいし、そして、またある部分は光の反射により白く見えるのである。尽管我相信这张桌子“的确是”被同一种颜色所覆盖,但其中反射着光的一部分看起来比其他的部分要明亮,而且因为这反射光,某一部分会看起来发白。I know that, if I move, the parts that reflect the light will be different, so that the apparent distribution of colours on the table will change.私は、もし自分が動けば、光を反射している部分が異なるだろうから、テーブルの見かけ上の配色も変わるということを知っている。我知道如果我移动了,反光的部分就会变得不一样,所以桌子上的颜色的分布就会发生变化。It follows that if several people are looking at the table at the same moment, no two of them will see exactly the same distribution of colours, because no two can see it from exactly the same point of view, and any change in the point of view makes some change in the way the light is reflected.&nbsp;それゆえ、もし、なん人かの人びとが同時にそのテーブルを見ている場合、誰とて(二人とて)まったく同一の配色を見ることはないということになる。なぜならば、誰とて(二人とて)まったく同一の視点からそれを見ることはできないからであり、視点が少しでも変われば光の反射の具合もまた変わるからである。由此可见,当几个人同时看着这张桌子,没有任何两个人会看到同样的颜色分布情况,因为没有任何两个人会从完全一样的视点去看,而且任何视点的改变都会改变光的反射的情况。

  4. 214

    われらのラッセル我们的罗素哲学213(第1章第3段落①)

    日の出ラジオ<我らのラッセル哲学 Remake版1>20260324通算213回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED「遺伝子の舟」司会・日本語訳 楠元純一郎(法学者)、中国語訳 レオー(録音師・美術教師)、中国語監修 冯宪中(国際経済学者)読解者 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)<<32.6万回突破!>><第1章第3段落①> To make our difficulties plain, let us concentrate attention on the table. 我々の難題を明らかにするために、そのテーブルに注目してみよう。 为了使我们的难题变得简明,让我们把注意力集中在这张桌子上。To the eye it is oblong, brown and shiny, to the touch it is smooth and cool and hard; when I tap it, it gives out a wooden sound.見た目には、それは長方形で、茶色で光沢があり、触ってみると滑らかで、冷たくて硬い。私がそれを軽く叩けば、それは木の音がする。※oblong 長方形(の) a rectangle 長方形 rectanular 長方形の・矩形(くけい)の、矩形→すべての角が直角(90度)の四辺形→長方形(a rectangle)・正方形(a square)对于眼睛来说,它是长方形,棕色而光亮的;对于皮肤来说,它是光滑,冰冷而坚硬的;当我敲打它的时候,它报以木头应该发出的声音。Any one else who sees and feels and hears the table will agree with this description, so that it might seem as if no difficulty would arise; but as soon as we try to be more precise our troubles begin.そのテーブルを見て感じ、その音を聴く(その他の)人なら誰でもこのような描写に同意するだろう。それゆえ、何も厄介な問題は生じないように思われる。しかし、より正確に描写しようとすればすぐに、我々にとって面倒な問題が起こり始めるのである。任何看到,听到或者感觉到这张桌子的人都会同意这种描述,因此看似没有什么困难, 可一旦我们开始较真,麻烦就来了。

  5. 213

    われらのラッセル我们的罗素哲学212(第1章第2段落②)

    日の出ラジオ<我らのラッセル哲学 Remake版1>20260303通算212回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED「遺伝子の舟」司会・日本語訳 楠元純一郎(法学者)、中国語訳 レオー(録音師・美術教師)、中国語監修 冯宪中(国際経済学者)読解者 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)Isabella天城(ホスピタリティを学ぶカナダの大学2年生)Lily Yin(国際金融論修士で日本の上場企業で勤務) 沛公(安徽からの大阪の大学生)<<31.5万回突破!>><第1章第2段落②>I believe that the sun is about ninety-three million miles from the earth; that it is a hot globe many times bigger than the earth; that, owing to the earth's rotation, it rises every morning, and will continue to do so for an indefinite time in the future.私は、太陽は地球からおよそ9,300万マイル離れており、その太陽は地球より何倍も大きい灼熱の球体であり、地球の自転により毎朝昇り、将来も限りなくそれを周り続けるであろうことを信じている。indefinite 不確定の、無期限の我相信太阳离地球大约九千三百万英里;它是一个比地球大很多倍的,很热的与地球类似的星体;由于地球自转,它每天早晨都会升起,而且在未来的一段无限的时间里还会继续升起。I believe that, if any other normal person comes into my room, he will see the same chairs and tables and books and papers as I see, and that the table which I see is the same as the table which I feel pressing against my arm.もし、その他のどんな普通の人が私の部屋に入って来たとしても、その人は私が見ているのと同じように、同じ椅子、テーブル、本および紙を見るだろうし、私が見ているテーブルは、私の腕が押し付けられていると感じるテーブルと同じものであるということを私は信じている。我相信,如果有任何其他普通人进入我的房间,他会看到同我看到一样的椅子,桌子,书和纸张,而我看到的桌子和我用胳膊压着的桌子是一样的。All this seems to be so evident as to be hardly worth stating, except in answer to a man who doubts whether I know anything.これらはすべて、とても明白であるため、私がなんでも知っているかどうかを疑う人に対して答える場合を除いて、言及する価値もないように思われる。除非在有人质疑我是否懂事时我对他们做出的回答当中,否则上述所有这些都看上去如此的明显,好像都不值一提。Yet all this may be reasonably doubted, and all of it requires much careful discussion before we can be sure that we have stated it in a form that is wholly true.しかしながら、これらすべては合理的に疑うことができ、それらすべては我々がまったく正しい方式で述べたと確信できるにまでは、とても注意深い議論が必要である。然而,这一切都是可以被合理地怀疑的,在我们能够确信自己已经以完全准确的形式表述出来之前,这一切都是需要被非常谨慎的讨论的。

  6. 212

    われらのラッセル我们的罗素哲学211(第1章第2段落①)

    日の出ラジオ<我らのラッセル哲学 Remake版1>20260224通算211回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED「遺伝子の舟」司会・日本語訳 楠元純一郎(法学者)、中国語訳 レオー(録音師・美術教師)、中国語監修 冯宪中(国際経済学者)読解者 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)<第1章第2段落①> In daily life, we assume as certain many things which, on a closer scrutiny, are found to be so full of apparent contradictions that only a great amount of thought enables us to know what it is that we really may believe. 日常生活において、我々が確かなものと思い込んでいる多くの物事は、より詳しく精査してみると、明らかに矛盾に満ちていることがわかるので、相当多くの思索をしなければ、我々は本当に信じてよいことが何であるかを知ることができない。在日常生活当中,我们想象很多事物是真切的,经过仔细地观察, 它们当中却充满了如此明显的矛盾之处,以至于只有通过大量的思考才能使我们懂得我们所信为何物。In the search for certainty, it is natural to begin with our present experiences, and in some sense, no doubt, knowledge is to be derived from them.物事の確実性を探求するには、我々の現在のその経験から始めるのが自然であり、そして、ある意味では、疑いもなく知識はそこから得られる。在对于确切性的探求当中,我们自然要从我们的既有经验入手。在某种意义上,毫无疑问,我们要从此获得知识。But any statement as to what it is that our immediate experiences make us know is very likely to be wrong.しかし、我々の直接の経験が我々に教えてくれることがなんであるかについてのいかなる言説も間違いである可能性が非常に高い。但是,任何关于我们的直接经历使我们了解事物的说法都很可能是错误的。It seems to me that I am now sitting in a chair, at a table of a certain shape, on which I see sheets of paper with writing or print.今、私がある形をしたテーブルの椅子に座っており、そのテーブルの上には、何かが書かれた、または、印字された数枚の紙があるのを見ているとしよう。或许看起来我此刻坐在一张椅子上,在一张特定形状的桌子前,上面有几张写着或者是印着的字的纸。By turning my head I see out of the window buildings and clouds and the sun.振り向くと、窓から建物、雲そして太陽が見える(としよう)。我转过头去看向窗外,看到有建筑物,云和太阳。

  7. 211

    われらのラッセル我们的罗素哲学210(第1章第1段落③)

    日の出ラジオ<我らのラッセル哲学 <Remake版1>20251217 通算210回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED「遺伝子の舟」司会・日本語訳 楠元純一郎(法学者)、中国語訳 レオー(録音師・美術教師)、中国語監修 冯宪中(国際経済学者)読解者 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)<第1章1段落③>When we have realized the obstacles in the way of a straightforward and confident answer, we shall be well launched on the study of philosophy -- for philosophy is merely the attempt to answer such ultimate questions, not carelessly and dogmatically, as we do in ordinary life and even in the sciences, but critically after exploring all that makes such questions puzzling, and after realizing all the vagueness and confusion that underlie our ordinary ideas.我々が率直に自信をもって回答するのに支障があることに気づいたとき、我々は哲学の研究をまさに始めているのであろう。なぜならば、哲学は、我々が日常生活において、そして科学においてすらしてしまうように、不注意で独断的にではなく、そのような問題を不可解なものにするあらゆる物事を探求したあとで、そして、我々が普通の考えにあるあらゆる曖昧さや混乱を理解したあとで、批判的にそのような究極の問題に答えようとする試みにほかならないからである。当我们意识到在我们自信而率直地回答问题的道路上存在的阻碍时,我们就将会处在研究哲学的良好开端——这是因为,哲学仅仅是回答这些终极问题的一种尝试,它并非好像我们在日常生活中,甚至是在科学当中那样粗枝大叶而武断地回答,而是在探究过所有导致这个问题使人困惑的东西后,以及在我们认识到暗藏在我们平常的思想之下的暧昧与混乱之后,才进行的批判性的回答。

  8. 210

    われらのラッセル我们的罗素哲学209(第1章第1段落②)

    日の出ラジオ<我らのラッセル哲学 Remake版>20251126 LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学Remake版第3回、通算第209回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED「遺伝子の舟」司会・日本語訳 楠元純一郎(法学者)、中国語訳 レオー(録音師・美術教師)、中国語監修 冯宪中(国際経済学者)読解者 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者) This question, which at first sight might not seemdifficult, is really one of the most difficult that can be asked.この問題は一見してそれほど難しいようには思われないが、実に、問われ得るもっとも難しい問題の一つである。这个问题乍一看并不难,可确实是人们所能提出来的最难的问题之一。When we have realized the obstacles in the way of a straightforward and confident answer, we shall be well launched on the study of philosophy -- for philosophy is merely the attempt to answer such ultimate questions, not carelessly and dogmatically, as we do in ordinary life and even in the sciences, but critically after exploring all that makes such questions puzzling, and after realizing all the vagueness and confusion that underlie our ordinary ideas.我々が率直に自信をもって回答するのに支障があることに気づいたとき、我々は哲学の研究をまさに始めているのであろう。なぜならば、哲学は、我々が日常生活において、そして科学においてすら引き起こしてしまう不注意で独断的なものであってはならず、そのような問題を不可解なものにするあらゆる事象を探求したあとで、そして、我々が普通だと思っている考えにあるあらゆる曖昧さや混乱を理解したうえで、批判的にそのような究極の問題に答えようとする試みにほかならないからである。当我们意识到在我们自信而率直地回答问题的道路上存在的阻碍时,我们就将会处在研究哲学的良好开端——这是因为,哲学仅仅是回答这些终极问题的一种尝试,它并非好像我们在日常生活中,甚至是在科学当中那样粗枝大叶而武断地回答,而是在探究过所有导致这个问题使人困惑的东西后,以及在我们认识到暗藏在我们平常的思想之下的暧昧与混乱之后,才进行的批判性的回答。

  9. 209

    われらのラッセル我们的罗素哲学208(第1章第1段落①)

    日の出ラジオ<我らのラッセル哲学>20251029 LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学Remake版第2回、通算第208回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED「遺伝子の舟」司会・日本語訳 楠元純一郎(法学者)、中国語訳 レオー(録音師・美術教師)、中国語監修 冯宪中(国際経済学者)読解者 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)CHAPTER I. APPEARANCE AND REALITY第1章 外見と実在&lt;第1章第1段落&gt;Is there any knowledge in the world which is so certain that no reasonable man could doubt it?この世の中に、合理的な人が疑い得ない確かな知識は存在するのであろうか?这世界当中是否存在任何的知识,真切到通情达理的人不能去怀疑的呢?

  10. 208

    われらのラッセル我们的罗素哲学207(remake序言&第17刷の註)

    日の出ラジオ<我らの哲学>20251015 LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学Remake版第1回通算第207回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED「遺伝子の舟」司会・日本語訳 楠元純一郎(法学者)、中国語訳 レオー(録音師・美術教師)、読解者 松尾欣治(哲学者)福留邦浩"The problems of philosophy" by Bertrand Russellバートランド・ラッセル『哲学の諸問題』伯特兰 罗素 《哲学问题》PrefaceIN THE FOLLOWING PAGES I HAVE CONFINED myself in the main to those problems of philosophy in regard to which I thought it possible to say something positive and constructive, since merely negative criticism seemed out of place.序文以下の頁では、主として、単なる否定的な批判は不適切であるがゆえに、なにか肯定的で建設的なことを言うことができると考えたことに関する哲学の諸問題に的を絞った。confine oneself to~に制限する、out of place→場違いな→不適切な序言在本书各章中,我主要限于谈论那些我认为可以发表一点肯定的和建设性意见的问题,因为单纯否定的批判似乎是不适当的。confine oneself to 仅限于For this reason, theory of knowledge occupies a larger space than metaphysics in the present volume, and some topics much discussed by philosophers are treated very briefly, if at all.この理由から、本書においては、知識の理論が形而上学よりも紙幅を大きく、哲学者によっておおいに議論されてきたいくつかのトピック(論題)は、仮にあったとしても、ごく簡潔にしか触れられていない。theory of knowledge(知識の理論)って何?metaphysics(形而上学)って何?→目に見えない、形のない抽象的なもので、理性や思考によって捉えられる真理。为了这个缘故,本书中知识论所占篇幅就比形而上学更多些,而哲学家们讨论得很多的一些论题,倘使加以处理,也处理得非常简略。知识性的理论是什么?形而上学是什么?I have derived valuable assistance from unpublished writings of G. E. Moore and J. M. Keynes: from the former, as regards the relations of sense-data to physical objects, and from the latter as regards probability and induction. I have also profited greatly by the criticisms and suggestions of Professor Gilbert Murray.(1912)私は、G.E.Moore (イギリスの哲学者)とJ.M.Keynes(イギリスの経済学者)の未刊の著作物から貴重な助けを得た。前者(ムーア)からはセンスデータ(感覚で捉えられるもの)と物質との関係について、後者(ケインズ)からは蓋然性と帰納について、である。また、Gilbert Murray教授(古典言語学者)からもたいへん有益な批評と示唆を賜った。(1912年)derive A from B: BからAを引き出す(得る)、sense-data(感覚与件・センスデータ・感覚から得られる生の情報?):視覚・聴覚・嗅覚・味覚・皮膚感覚など感覚器官から得られる、解釈や判断を経ないあるがままの経験。induction(帰納):個別具体的事例から一般的な命題・法則を導き出す推論方法。G.E.穆尔(Moors)和J.M.凯恩斯(Keynes)两位先生的未出版的著作给了我很宝贵的帮助:前者是在处理感觉材料和物质客体的关系方面,而后者是在处理关于或然率和归纳法方面。吉耳伯特·墨莱(GilbertMurray)教授所提出的批评和建议也使我获益匪浅。感觉数据:从视觉、听觉等的感官获得的,未经任何解释或判断直接而成的经验。归纳:从个别性的具体实例推导出一般性的命题或者法则的推论方法。Note to Seventeen impressionWITHREFERENCEto certain statements on pages 44, 75, 131, and 132, it should be remarked that this book was written in the early part of 1912 when China was still an Empire, and the name of the then late Prime Minister did begin with the letter B.(1943)第17刷の註(ノート)44頁、75頁、131頁および132頁についてのある論述に関連した参照事項。本書は中国がまだ帝国であった1912年の初頭に書かれたものであり、そして、当時のイギリスの(これは原文になし)「前首相」の名前はあえてBの文字から始めた。(1943年) (ちなみに、Henry Campbell-Bannermanは1905年12月5日から1908年4月7日までイギリス最初の首相であるといわれている。)关于第44页、75页、131页以及132页当中的某些和内容的声明,应当指出,本书的写作年代为1912年,当时中国还处在帝国时代,此时英国前总理的名字为B开头(1943年)。

  11. 207

    われらのラッセル我们的罗素哲学206(第15章13段落)【最終回】

    <LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第206回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell(第15章13段落)【最終回】ラジオ収録20250811「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎(法学者) 日本語訳 楠元純一郎 中国語訳 レオー(録音師・黒龍江大慶の美術教師) 特別出演 馮憲中(経済学博士)日本語訳監修 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)中国語監修 Elena(パナマの実業家)張涵(四川成都のアニメ制作デザイナー)Thus, to sum up our discussion of the value of philosophy; Philosophy is to be studied, not for the sake of any definite answers to its questions, since no definite answers can, as a rule, be known to be true, but rather for the sake of the questions themselves; したがって、哲学の価値についての我々の議論を要約すると次のようになる。哲学はその問いに明確に答えるために研究されるべきでなく、原則として明確な答えが真実であるとは知り得ないため、むしろ、その問いそれ自体のために研究されるべきである。因此,关于哲学价值的讨论,我们就可以总结说:哲学之应当学习并不在于它能对于所提出的问题提供任何确定的答案,因为通常不可能知道有什么确定的答案是真确的,而是在于这些问题本身;because these questions enlarge our conception of what is possible, enrich our intellectual imagination and diminish the dogmatic assurance which closes the mind against speculation;なぜなら、これらの問いは何が可能かの我々の概念を広げ、我々の知的想像力を豊かにし、思索に対して心を閉ざす独断的な確信を弱めるからである。原因是,这些问题可以扩充我们对于一切可能事物的概念,丰富我们心灵方面的想象力,并且减低教条式的自信,这些都可能禁锢心灵的思考作用。but above all because, through the greatness of the universe which philosophy contemplates, the mind also is rendered great, and becomes capable of that union with the universe which constitutes its highest good.しかし、なによりも、哲学が熟考する普遍(宇宙)の偉大さを通じて、心もまた偉大になり、最高の善を構成する普遍(宇宙)との結合が可能となるからである。此外,尤其在于通过哲学冥想的宇宙之大,心灵便会伟大起来,因而就能够和那成其为至善的宇宙结合在一起。BIBLIOGRAPHICAL NOTE参考文献The student who wishes to acquire an elementary knowledge of philosophy will find it both easier and more profitable to read some of the works of the great philosophers than to attempt to derive an all-round view from handbooks. The following are specially recommended:哲学の基礎的な知識を得ようとする学び手は手引書(ハンドブック)から包括的な見解を得ようとするよりも、偉大な哲学者の著作をいくつか読む方が容易で有益であることに気づくであろう。特に以下の著作を推奨する。那些希望初步了解哲学的学生会发现,阅读一些伟大哲学家的著作要比试图从手册中获得全面的见解更为容易且更有收获。以下推荐几部作品。Plato: Republic, especially Books VI and VII. Descartes:Meditations. Spinoza:Ethics. Leibniz:The Monadology. Berkeley:Three Dialogues between Hylas and Philonous. Hume:Enquiry concerning Human Understanding. Kant:Prolegomena to any Future Metaphysic.  プラトン『国家』、特に第6巻と第7巻。デカルト『省察』。スピノザ『エチカ』。ライプニッツ『モナトロジー(単子論)』。バークリー『ヒュラスとフィロナスの三つの対話』。ヒューム『人間知性研究』。カント『プロレゴメナ』。柏拉图《理想国》,尤其是第六卷和第七卷。笛卡尔《沉思录》。斯宾诺莎《伦理学》。莱布尼茨《单子论》。伯克利:《赫拉西与菲洛诺斯的三段对话》。休谟:《人类理解研究》康德:《未来形而上学的导论》

  12. 206

    われらのラッセル我们的罗素哲学205(第15章12段落)

    <LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第205回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell(第15章12段落)ラジオ収録20250805「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎(法学者) 日本語訳 楠元純一郎 中国語訳 レオー(録音師・黒龍江大慶の美術教師) 日本語訳監修 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)中国語監修 Elena(パナマの実業家)伍永揚(湖南衡陽の大学卒業生)、張涵(四川成都のアニメ制作デザイナー)、李卓然(大連医科大学卒業・中西医)呉芳泉(河南鄭州の高校卒業生)。The mind which has become accustomed to the freedom and impartiality of philosophic contemplation will preserve something of the same freedom and impartiality in the world of action and emotion. 哲学的思索の自由と公平さに慣れた心は、行動と感情の世界でもなにかしら同じような自由と公平さを保つであろう。心灵已经习惯于哲学冥想的自由和公正,便会在行动和感情的世界中保持某些同样的自由和公正。It will view its purposes and desires as parts of the whole, with the absence of insistence that results from seeing them as infinitesimal fragments in a world of which all the rest is unaffected by any one man's deeds.その心はその目的と願望を全体の一部としてとらえ、それらをある誰かの行為によって残りのすべてが影響されない世界における極小の断片としてとらえることから生じる執着心を持たない。它会把它的目的和欲望看成是整体的一部分,而绝没有由于把它们看成是属于其余不受任何人为影响的那个世界中的一些极细琐的片断而产生的固执己见。The impartiality which, in contemplation, is the unalloyed desire for truth, is the very same quality of mind which, in action, is justice, and in emotion is that universal love which can be given to all, and not only to those who are judged useful or admirable.思索においては公平さは真実を求める純粋な願望であり、行動においては正義であり、感情においては有用または称賛に値すると判断される人々だけでなく、すべての人に与えられ得る普遍的な愛であるのと同じ心の質である。冥想中的公正乃是追求真理的一种纯粹欲望,是和心灵的性质相同的,就行为方面来说,它就是公道,就感情方面说,它就是博爱;这种博爱可以施及一切,不只是施及那些被断定为有用的或者可尊崇的人们。Thus contemplation enlarges not only the objects of our thoughts, but also the objects of our actions and our affections: it makes us citizens of the universe, not only of one walled city at war with all the rest.したがって、思索は我々の思考の対象だけでなく、我々の行動および我々の愛情の対象も拡大する。そして、それは我々を他の残りのすべてと戦争をしている城壁に囲まれた都市の市民だけでなく、宇宙の市民にする。因此,冥想不但扩大我们思考中的客体,而且也扩大我们行为中的和感情中的客体;它使我们不只是属于一座和其余一切相对立的围城中的公民,而是使我们成为宇宙的公民。In this citizenship of the universe consists man's true freedom, and his liberation from the thraldom of narrow hopes and fears.この宇宙の市民権の中に、人の真の自由および狭い希望と恐怖の束縛からの解放がある。在宇宙公民的身份之中,就包括人的真正自由和从狭隘的希望与恐怖的奴役中获得的解放。

  13. 205

    われらのラッセル我们的罗素哲学204(第15章11段落)

    <LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第204回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell(第15章11段落)ラジオ収録20250729「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎(法学者) 日本語訳 楠元純一郎 中国語訳 レオー(録音師・黒龍江大慶の美術教師) 日本語訳監修 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)中国語監修 Elena(パナマの実業家)伍永揚(湖南衡陽の大学卒業)張涵(四川成都のアニメ制作デザイナー)李卓然(大連医科大学卒業・中西医)The true philosophic contemplation, on the contrary, finds its satisfaction in every enlargement of the not-Self, in everything that magnifies the objects contemplated, and thereby the subject contemplating. 逆に真の哲学的思索は、非自己のあらゆる拡大、思索の対象を拡大し、それによって思索の主体を拡大するすべてのものの中に満足を見出す。真正的哲学冥想便完全相反,它在非自我的种种扩张之中,在可以扩大冥想的客体的种种事物之中,因而也在扩大冥想着的主体之中,能找到满足。Everything, in contemplation, that is personal or private, everything that depends upon habit, self-interest, or desire, distorts the object, and hence impairs the union which the intellect seeks.思索において、個人的または私的なこと、習慣、自己利益、欲望に依存するあらゆるものは対象を歪め、したがって知性が求める結合を損なう。在冥想中,样样属于个人的或者自己的事物,样样依靠习惯、个人兴趣或者欲望的事物,都歪曲了客体,因而便破坏了心智所追求的那种结合。By thus making a barrier between subject and object, such personal and private things become a prison to the intellect.このように主観と客観の間に障壁を作ることによって、そのような個人的で私的な事物は知性にとって牢獄となる。像这种个人的和私人的事物,就这样在主体和客体之间造成了一道屏障,结果成为了心智的囹圄。The free intellect will see as God might see, without ahereandnow, without hopes and fears, without the trammels of customary beliefs and traditional prejudices, calmly, dispassionately, in the sole and exclusive desire of knowledge—knowledge as impersonal, as purely contemplative, as it is possible for man to attain.自由な知性は神が見るように見る。今ここにあるものに囚われず。希望も恐れもなく。習慣的な信念や伝統的偏見の束縛もなく。穏やかに、冷静に、唯一のそして排他的な知識への欲求の中で、つまり、非個人的な、純粋に思索的な、人が獲得できるような知識への欲求の中で。一个自由的心智是像上帝那样在观看的,不是从一个此地和此刻在观看的,它不期望,不恐惧,也不受习惯的信仰和传统的偏见所束缚,而是恬淡地、冷静地、以纯粹追求知识的态度去看,把知识看成是不含个人成分的、纯粹可以冥想的,是人类可以达到的。Hence also the free intellect will value more the abstract and universal knowledge into which the accidents of private history do not enter, than the knowledge brought by the senses, and dependent, as such knowledge must be, upon an exclusive and personal point of view and a body whose sense-organs distort as much as they reveal.したがって、また、自由な知性は、感覚によってもたらされ、そしてその感覚器官が明らかにするのと同じぐらい歪める排他的で個人的な見解と身体に依存するはずの知識よりも、個人的な歴史の偶然がそれに入り込まない抽象的で普遍的な知識に価値を置くだろう。为此,自由的心智对于抽象的和共相的知识,便比对于得自感官的知识更为重视;抽象的和共相的知识是个人经历的事件所不能渗入的,感官的知识则必定依赖于独特的个人观点,依赖于人身,而躯体的感官在表现事物时是会歪曲它们的。

  14. 204

    われらのラッセル我们的罗素哲学203(第15章10段落①)

    <LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第203回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell(第15章10段落①)ラジオ収録20250722「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎(法学者)日本語訳 楠元純一郎 中国語訳 レオー(録音師・黒龍江大庆の美術教師)日本語訳監修 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)中国語監修 Elena(パナマの実業家)伍永揚(湖南衡陽の大学卒業生)、張涵(四川成都のアニメ制作デザイナー)、赵光悠(辽宁沈阳の中文博士)For this reason greatness of soul is not fostered by those philosophies which assimilate the universe to Man. このため、魂の偉大さは、宇宙を人と同一視するこれらの哲学によっては育まれない。 因此心灵的伟大并非是那些要把宇宙同化于人类的哲学所培养出来的。Knowledge is a form of union of Self and not-Self; like all union, it is impaired by dominion, and therefore by any attempt to force the universe into conformity with what we find in ourselves.知識は自己と非自己が結合した形式であり、あらゆる結合と同様に、それは支配によって損なわれ、それゆえ、宇宙を我々自身の中に見出すものと一致させようとするあらゆる試みによって損なわれる。知识乃是自我和非我的一种结合;像所有的结合一样,它会被支配欲所破坏,因此也就会被那想要强使宇宙服从于我们在自身中所发现的东西的任何企图所破坏。There is a widespread philosophical tendency towards the view which tells us that Man is the measure of all things, that truth is man-made, that space and time and the world of universals are properties of the mind, and that, if there be anything not created by the mind, it is unknowable and of no account for us.人は万物の尺度であり、真実は人が作った物であり、空間と時間と普遍の世界は心の所産であり、そして心によって創造されないものがあるとすれば、それは知ることができず、我々は説明できないという見解に向かう哲学的傾向が幅広く存在する。现在有一种广泛的哲学趋势是倾向于告诉我们:人是一切事物的尺度,真理是人造的,空间、时间和共相世界都是心灵的性质,如果有什么东西不是心灵创造的,那便是不可知的,对于我们也便不关重要了。This view, if our previous discussions were correct, is untrue; but in addition to being untrue, it has the effect of robbing philosophic contemplation of all that gives it value, since it fetters contemplation to Self.この見解は、我々のこれまでの議論が正しかったとすれば、真実ではない。しかし、真実でないことに加え、それは哲学的思索を自己に縛り付けるため、それに価値を与えるすべての哲学的思索を奪ってしまう効果がある。倘使我们以往的讨论是正确的,那么这种见解便是不对的。但是,它岂只是不对的而已,更有甚者,因为它让冥想受到自我束缚,故而会剥夺掉哲学冥想中有价值的一切东西。What it calls knowledge is not a union with the not-Self, but a set of prejudices, habits, and desires, making an impenetrable veil between us and the world beyond.この見解がいうところの知識は、非自己との結合ではなく、一連の偏見、習慣および欲望であり、我々と世界の彼方との間に突き通せない(不可解な)ベールを作っている。它所称为知识的,并不是和非我的结合,而是一套偏见、习惯和欲望,并在外界和我们之间拉上了一层穿不透的帷幕。The man who finds pleasure in such a theory of knowledge is like the man who never leaves the domestic circle for fear his word might not be law.知識のそのような理論に喜びを見出す人は、自分の言葉が法則にならないかもしれないと恐れて内輪から離れない人と同じである。能在这样一种知识论中找到乐趣的人,就正像惟恐自己的话不能成为法律的人,永远也离不开家庭的圈子。

  15. 203

    われらのラッセル我们的罗素哲学202(第15章9段落②)

    <LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第202回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell(第15章9段落②)ラジオ収録20250715「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎(法学者) 日本語訳 楠元純一郎 中国語訳 レオー(録音師・黒龍江大慶の美術教師) 日本語訳監修 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)中国語監修 Elena(パナマの実業家)伍永揚(湖南衡陽の大学卒業生)、張涵(四川成都のアニメ制作デザイナー)This enlargement of Self is not obtained when, taking the Self as it is, we try to show that the world is so similar to this Self that knowledge of it is possible without any admission of what seems alien.自己の拡大は、自己をあるがままに受け止め、世界がこの自己にとても類似しているとして異質であると思われることを認めることなく自己を知ることが可能であることを示そうとする場合には得られない。如果我们把自我看成就是现在的样子,而想指出世界和这个自我是如此之相似,以至于不承认那些似乎与之相异的一切,还是可以得到关于世界的知识;这样是根本无法达到这种自我扩张的。The desire to prove this is a form of self-assertion and, like all self-assertion, it is an obstacle to the growth of Self which it desires, and of which the Self knows that it is capable.これを証明しようとする願望は、自己主張の一形態であり、あらゆる自己主張と同様に、自己が望んでいる、そして自己がそれが可能であることを知っている自己の成長への障害である。想证明这一点的那种欲望,乃是一种自我独断;像所有的自我独断一样,它对于其所迫切希求的自我发展是一个阻碍,而且自我也知道它会是这样的。Self-assertion, in philosophic speculation as elsewhere, views the world as a means to its own ends; thus it makes the world of less account than Self, and the Self sets bounds to the greatness of its goods.自己主張は、あらゆる分野の哲学的思索において、世界を自己の目的の手段とみなす。したがって、自己主張は世界を自己よりも重視せず、自己は世界の善の偉大さに制限を設ける。自我独断,在哲学的冥想之中正如在其他地方一样,是把世界看成是达到它自己目的的一种手段;因此它对于自我看得比世界还重。而且自我还为世界上有价值的东西之伟大立定了界限。In contemplation, on the contrary, we start from the not-Self, and through its greatness the boundaries of Self are enlarged; through the infinity of the universe the mind which contemplates it achieves some share in infinity.逆に、熟慮瞑想において、我々は非自己から出発し、その偉大さを通じて、自己の境界が拡大される。宇宙の無限性を通じて、それについて熟慮瞑想する心は無限性の一部を獲得する。在冥想中,如果我们从非我出发,便完全不同了,通过非我之伟大,自我的界限便扩大了;通过宇宙的无限,那个冥想宇宙的心灵便分享了无限。

  16. 202

    われらのラッセル我们的罗素哲学201(第15章9段落①)

    <LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第201回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell(第15章9段落①)ラジオ収録20250708「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎(法学者) 日本語訳 楠元純一郎 中国語訳 レオー(美術家・録音師) 日本語訳監修 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)中国語監修 呉芳泉(河南省鄭州高校卒業生)Elena(パナマの実業家)伍永揚(湖南衡陽の大学卒業生)One way of escape is by philosophic contemplation. 脱出の一つの方法は哲学による思索である。哲学的冥想就是一条出路。Philosophic contemplation does not, in its widest survey, divide the universe into two hostile camps—friends and foes, helpful and hostile, good and bad—it views the whole impartially.哲学的思索はその最も幅広い調査において、宇宙を敵対する二つの陣営、すなわち友と敵、協力的と敵対的、善と悪に分けるのではなく、その全体を公平に見るのである。哲学的冥想在其最广阔的视野上并不把宇宙分成两个相互对立的阵营,——朋友和仇敌,支援的和敌对的,好的和坏的,——它廓然大公,纵观整体。Philosophic contemplation, when it is unalloyed, does not aim at proving that the rest of the universe is akin to man.哲学的思索はそれが純粋である場合、宇宙の残りは人類と類似しているということを証明することを目的としているわけではない。哲学的冥想只要是纯粹的,其目的便不在于证明宇宙其余部分和人类相似。All acquisition of knowledge is an enlargement of the Self, but this enlargement is best attained when it is not directly sought.あらゆる知識の獲得は自己の拡大であるが、この拡大はそれが直接追求されない場合に最もよく達成される。知识方面的一切收获,都是自我的一种扩张,但是要达到这种扩张,最好是不直接去追求。It is obtained when the desire for knowledge is alone operative, by a study which does not wish in advance that its objects should have this or that character, but adapts the Self to the characters which it finds in its objects.それは知識への欲求だけが働いてる場合に、その対象があれこれといった特性を持つべきだということ前もって望むのではなく、自己をその対象において見出された特性に適応させる研究によって得られるのである。在求知欲单独起作用的时候,不要预先期望研究对象具有这样或那样的性质,而是要使自我适合于在对象中所发现的性质;只有通过这样的研究,才能达到自我扩张。

  17. 201

    われらのラッセル我们的罗素哲学200(第15章8段落③)

    <LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第200回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell(第15章8段落③)ラジオ収録20250701「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎(法学者) 日本語訳 楠元純一郎 中国語訳 レオー(美術家・録音師) 日本語訳監修 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)中国語監修 呉芳泉(河南省鄭州高校卒業生)Elena(パナマの実業家)Unless we can so enlarge our interests as to include the whole outer world, we remain like a garrison in a beleagured fortress, knowing that the enemy prevents escape and that ultimate surrender is inevitable.我々は外の世界全体を包含するほどに関心を広げることができない限り、我々は包囲された要塞の守備隊のままであり、敵が脱出を阻止し、最終的には降伏が避けられないと知っている。除非我们能够扩大我们的趣味,把整个外部世界包罗在内;不然,我们就会像一支受困在堡垒中的守军,深知敌人不让自己逃脱,最后不免投降。In such a life there is no peace, but a constant strife between the insistence of desire and the powerlessness of will.そのような人生には平和はなく、欲望の主張と意思の無力さとの間で絶え間ない争いがある。在这样的生活里,没有安宁可言,只有坚持抵抗的欲望和无能为力的意志经常在不断斗争。In one way or another, if our life is to be great and free, we must escape this prison and this strife.いずれにせよ、我々の人生が偉大で自由であるべきならば、この牢獄とこの争いから脱出しなければならない。无论如何,倘使要我们的生活伟大而自由,我们就必须用种种方法躲避这种囚禁和斗争。

  18. 200

    われらのラッセル我们的罗素哲学199(第15章8段落②)

    <LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第199回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell(第15章8段落②)ラジオ収録20250624「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎(法学者) 日本語訳 楠元純一郎 中国語訳 レオー(美術家・録音師) 日本語訳監修 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)中国語監修The life of the instinctive man is shut up within the circle of his private interests: family and friends may be included, but the outer world is not regarded except as it may help or hinder what comes within the circle of instinctive wishes.本能的な人の生活はその人の個人的な興味の範囲内に閉ざされており、家族や友人もそれに含まれるであろうが、外の世界は、それが本能的な願望の範囲内で起こることを助けたり、妨げたりすること以外には考慮されない。一个听凭本能支配的人,他的生活总是禁闭在他个人利害的圈子里:这个圈子可能也包括他的家庭和朋友,但是外部世界是绝不受到重视的,除非外部世界有利或者有碍于发生在他本能欲望圈子内的事物。In such a life there is something feverish and confined, in comparison with which the philosophic life is calm and free.そのような生活には何か熱狂的で自信に満ちたものがあるが、それに比べて哲学の生活は穏やかで自由である。这样的生活和哲学式的恬淡的、逍遥的生活比较起来,就是一种类似狂热的和被囚禁的生活了。The private world of instinctive interests is a small one, set in the midst of a great and powerful world which must, sooner or later, lay our private world in ruins.本能的な興味の私的な世界は小さくて、早晩、崩壊するに違いない強大な世界の真ん中にある。追求本能兴趣的个人世界是狭小的,它局促在一个庞大有力的世界之内,迟早我们的个人世界会被颠覆。

  19. 199

    われらのラッセル我们的罗素哲学198(第15章8段落①)

    <LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第198回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell(第15章8段落①)ラジオ収録20250617「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎(法学者) 日本語訳 楠元純一郎 中国語訳 レオー(美術家・録音師) 日本語訳監修 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)中国語監修 呉芳泉(河南省鄭州高校生)Apart from its utility in showing unsuspected possibilities, philosophy has a value—perhaps its chief value—through the greatness of the objects which it contemplates, and the freedom from narrow and personal aims resulting from this contemplation. 哲学は、思いがけない可能性を示す上での有用性以外にも、それが熟考する対象の偉大さとこの熟考から生じる狭量で個人的な目的からの自由を通じて、一つの価値(おそらく最大の価値)を有している。  哲学的用处在于能够指点出人所不疑的各种可能性。此外,哲学的价值(也许是它的主要价值)就在于哲学所考虑的对象是重大的,而这种思考又能使人摆脱个人那些狭隘的打算。

  20. 198

    われらのラッセル我们的罗素哲学197(第15章7段落②)

    <LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第197回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell(第15章7段落②)ラジオ収録20250604「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎(法学者) 日本語訳 楠元純一郎 中国語訳 レオー(美術家・録音師) 日本語訳監修 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)Philosophy, though unable to tell us with certainty what is the true answer to the doubts which it raises, is able to suggest many possibilities which enlarge our thoughts and free them from the tyranny of custom.哲学は生ずる疑問に対して何が真の答であるか確実には教えてはくれないが、我々の思考を広げ、習慣の圧政から解放してくれる可能性を提示できる。哲学虽然对于所提出的疑问,不能肯定告诉我们哪个答案对,但却能扩展我们的思想境界,使我们摆脱习俗的控制。Thus, while diminishing our feeling of certainty as to what things are, it greatly increases our knowledge as to what they may be; it removes the somewhat arrogant dogmatism of those who have never travelled into the region of liberating doubt, and it keeps alive our sense of wonder by showing familiar things in an unfamiliar aspect.したがって、事物がなんであるかについての確実な感覚が薄れる一方で、それらについての我々の知識ははるかに増加する。それは疑問を解き放つ領域に踏み込んだことのない人々の何か傲慢な独断主義を取り除き、見慣れた事物を未知の観点から見せることによって、我々の驚きの感覚を生き生きと保つのである。因此,哲学虽然对于例如事物是什么这个问题减轻了我们可以肯定的感觉,但却大大增长了我们对于事物可能是什么这个问题的知识。它把从未进入过自由怀疑的境地的人们的狂妄独断的说法排除掉了,并且指出所熟悉的事物中那不熟悉的一面,使我们的好奇感永远保持着敏锐状态。

  21. 197

    われらのラッセル我们的罗素哲学196(第15章7段落①)

    <LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第196回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell(第15章7段落①)ラジオ収録2025521「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎(法学者) 日本語訳 楠元純一郎 中国語訳 レオー(美術家・録音師) 日本語訳監修 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)The value of philosophy is, in fact, to be sought largely in its very uncertainty.  実のところ、哲学の価値はその不確実性の中にこそ大部分求められるはずである。事实上,哲学的价值大部分须在它的极其不确定性之中去追求。The man who has no tincture of philosophy goes through life imprisoned in the prejudices derived from common sense, from the habitual beliefs of his age or his nation, and from convictions which have grown up in his mind without the co-operation or consent of his deliberate reason.哲学の素養をもたない者は、常識からの偏見、時代・国家の習慣的な信念からの偏見、熟慮的な理性の協力または同意なしに心に育まれた信念からの偏見に囚われたまま人生を過ごす。没有哲学色彩的人一生总免不了受束缚于种种偏见,由常识、由他那个时代或民族的习见、由未经深思熟虑而滋长的自信等等所形成的偏见。To such a man the world tends to become definite, finite, obvious; common objects rouse no questions, and unfamiliar possibilities are contemptuously rejected.そのような人にとって、世界は明確で、限定的で、明白になりがちであり、ありふれた対象は疑問を起こさず、馴染みのない可能性は軽蔑的に拒絶される。对于这样的人,世界是固定的、有穷的、一目了然的;普通的客体引不起他的疑问,可能发生的未知事物他会傲慢地否定。As soon as we begin to philosophize, on the contrary, we find, as we saw in our opening chapters, that even the most everyday things lead to problems to which only very incomplete answers can be given.それとは逆に、我々が哲学し始めるや否や、我々が最初の章で見たように、最も日常の事柄でさえ、非常に不完全な答えしか出すことができない問題に導かれることがわかる。但是反之,正如在开头几章中我们所已明了的,只要我们一开始采取哲学的态度,我们就会发觉,连最平常的事情也有问题,而我们能提供的答案又只能是极不完善的。

  22. 196

    われらのラッセル我们的罗素哲学195(第15章6段落②)

    <LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第195回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell(第15章6段落②)ラジオ収録20250423「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎(法学者) 日本語訳 楠元純一郎 中国語訳 レオー(美術家・録音師) 日本語訳監修 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)连卉喆(東洋大学法学部3年生)On such a subject it would be unwise to pronounce dogmatically; but if the investigations of our previous chapters have not led us astray, we shall be compelled to renounce the hope of finding philosophical proofs of religious beliefs.そのような主題について独断的に断言するのは賢明ではないだろう。しかし、我々の前章までの調査が我々を間違った方向に導いてきていないのであれば、我々は宗教的信仰の哲学的証明を見出そうとする希望を放棄せざるを得ない。对于这样一个问题,独断是不明智的;但是前几章的研究如果没有把我们引入歧途的话,我们便不得不放弃为宗教信仰寻找哲学证据的希望了。We cannot, therefore, include as part of the value of philosophy any definite set of answers to such questions.それゆえ、我々はそのような疑問に対する明確な答えを哲学の価値の一部に含めることはできない。因此,对于这些问题的任何一套确定的答案,我们都不能容纳其成为哲学的价值的一部分。Hence, once more, the value of philosophy must not depend upon any supposed body of definitely ascertainable knowledge to be acquired by those who study it.したがって、もう一度述べるが、哲学の価値はそれを学ぶ人々によって得られる確実に確認できる知識の本体と思われるものに依存してはならないのである。因此,我们要再一次说明,哲学的价值必然不在于哲学研究者可以获得任何一套可明确肯定的知识的假设体系。

  23. 195

    われらのラッセル我们的罗素哲学194(第15章6段落①)

    <LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第194回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell(第15章6段落①)ラジオ収録20250409「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎(法学者) 日本語訳 楠元純一郎 中国語訳 レオー(美術家・録音師) 日本語訳監修 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)Many philosophers, it is true, have held that philosophy could establish the truth of certain answers to such fundamental questions.多くの哲学者たちが、哲学はそのような根本的な疑問に対するある一定の答えが真実であるということを証明できると考えてきたことは事実である。不错,许多哲学家都曾抱有这种见解,认为对于上述那些基本问题的某些答案,哲学可以确定它们的真假。They have supposed that what is of most importance in religious beliefs could be proved by strict demonstration to be true.彼らは、宗教的信仰において最も重要なことは、厳密な実証によって真実であると証明できると仮定してきた。他们认为宗教信仰中最重要的部分是可以用严谨的验证证明其为真确的。In order to judge of such attempts, it is necessary to take a survey of human knowledge, and to form an opinion as to its methods and its limitations.そのような試みを判断するために、人類の知識を調査し、その方法と限界について意見を形成する必要がある。要判断这些想法,就必须通盘考虑一下人类的知识,对于它的方法和范围就必须形成一种见解。

  24. 194

    われらのラッセル我们的罗素哲学193(第15章5段落②)

    <LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第193回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell(第15章5段落②)ラジオ収録20250402「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎(法学者) 日本語訳 楠元純一郎 中国語訳 レオー(美術家・録音師) 日本語訳監修 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)Has the universe any unity of plan or purpose, or is it a fortuitous concourse of atoms?宇宙には計画や目的の統一性があるのだろうか?それとも、それは原子の偶然の集まりなのか?宇宙是否有一个统一的计划或目的呢?抑或宇宙仅仅是许多原子的一种偶然的集合呢?Is consciousness a permanent part of the universe, giving hope of indefinite growth in wisdom, or is it a transitory accident on a small planet on which life must ultimately become impossible?意識は宇宙の永続的な一部であり、知恵の無限の成長への希望を与えてくれるのだろうか?それとも意識は、生命が最終的に不可能となるはずの小さな惑星での一時的な偶然なのだろうか?意识是不是宇宙中的一个永恒不变的部分,它使得智慧有着无限扩充的希望呢?抑或它只是一颗小行星上一桩昙花一现的偶然事件,在这颗行星上,最后连生命也要归于消灭呢?Are good and evil of importance to the universe or only to man?善と悪は宇宙にとって重要なのか、それとも人にとってのみ重要なのか?善和恶对于宇宙是否重要呢?或者它们只有对于人类才是重要的呢?Such questions are asked by philosophy, and variously answered by various philosophers.そのような疑問は哲学によって問われ、さまざまな哲学者によってさまざまに答えられる。这些问题都是哲学所设问的,不同的哲学家有不同的答案。But it would seem that, whether answers be otherwise discoverable or not, the answers suggested by philosophy are none of them demonstrably true.しかし、答えがその他の方法で発見できるか否かに関わらず、哲学によって提示される答えはどれも証明可能なほど真実ではないようである。但是,不论答案是否可以用别的方法找出来,看来哲学所提出来的答案并不是可以证明其真确性的。Yet, however slight may be the hope of discovering an answer, it is part of the business of philosophy to continue the consideration of such questions, to make us aware of their importance, to examine all the approaches to them, and to keep alive that speculative interest in the universe which is apt to be killed by confining ourselves to definitely ascertainable knowledge.しかしながら、答えを発見する希望がわずかであっても、そのような疑問を考察し続け、我々にそれらの重要性を認識させ、それらの疑問に対するあらゆるアプローチを検討し、確実に確認できる知識に閉じこもることによって減殺されがちな宇宙に対する思索的な興味を生かし続けることは哲学の仕事の一部である。然而,不论找出一个答案的希望是如何地微乎其微,哲学的一部分责任就是要继续研究这类问题,使我们觉察到它们的重要性,研究解决它们的门径,并保持对于宇宙的思考兴趣,使之蓬勃不衰,而如果我们局限于可明确地肯定的知识范围之内,这种兴趣是很易被扼杀的。

  25. 193

    われらのラッセル我们的罗素哲学192(第15章5段落①)

    <LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第192回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell(第15章5段落①)ラジオ収録20250319「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎(法学者) 日本語訳 楠元純一郎 中国語訳 レオー(美術家・録音師) 日本語訳監修 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)This is, however, only a part of the truth concerning the uncertainty of philosophy.しかしながら、これは哲学の不確定性に関する真実のほんの一部分にすぎない。然而,关于哲学的不确定性,这一点还只是部分的真理。There are many questions—and among them those that are of the profoundest interest to our spiritual life—which, so far as we can see, must remain insoluble to the human intellect unless its powers become of quite a different order from what they are now.そこには多くの疑問があり、それらの疑問の中には、我々の精神生活への最も深い関心事である疑問があり、それらの疑問は、我々が知り得る限り、人間の知性が現在とはまったく異なった状態にならない限り、解決できないままになっているにはずである。有许多问题——其中那些和我们心灵生活最有深切关系的——就我们所知,乃是人类才智所始终不能解决的,除非人类的才智变得和现在完全不同了。

  26. 192

    われらのラッセル我们的罗素哲学191(第15章4段落③)

    <LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第191回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell(第15章4段落③)ラジオ収録20250226「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎(法学者) 日本語訳 楠元純一郎 中国語訳 レオー(美術家・録音師) 日本語訳監修 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)Similarly, the study of the human mind, which was a part of philosophy, has now been separated from philosophy and has become the science of psychology.同様に、哲学の一部である、人の心の研究は、今や哲学から分かれて心理学という科学になっている。同样,研究人类心理的学问,直到晚近为止还是哲学的一部分,但是现在已经脱离哲学而变成为心理学。Thus, to a great extent, the uncertainty of philosophy is more apparent than real: those questions which are already capable of definite answers are placed in the sciences, while those only to which, at present, no definite answer can be given, remain to form the residue which is called philosophy.したがって、哲学の不確定性は相当程度、実際よりも明らかである。すなわち、すでに明確な答えが可能な問題は科学に置かれ、他方で、現時点では明確な答えが出せない問題だけが哲学と呼ばれるものとして残っているのである。因此,哲学的不确定性在很大程度上不但是真实的,而且还是明显的:有了确定答案的问题,都已经放到各种科学里面去了;而现在还提不出确定答案的问题,便仍构成为叫作哲学的这门学问的残存部分。

  27. 191

    われらのラッセル我们的罗素哲学190(第15章4段落②)

    <LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第190回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell(第15章4段落②)ラジオ収録20250219「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎(法学者) 日本語訳 楠元純一郎 中国語訳 レオー(美術家・録音師) 日本語訳監修 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)It is true that this is partly accounted for by the fact that, as soon as definite knowledge concerning any subject becomes possible, this subject ceases to be called philosophy, and becomes a separate science.これはあらゆるテーマに関して明確な知識が可能となるとこのテーマは哲学と呼ばれなくなり、別の科学となるという事実によって、ある部分、説明されるのは真である。当然,下述的事实可以部分地说明这种情况:任何一门科学,只要关于它的知识一旦可能确定,这门科学便不再称为哲学,而变成为一门独立的科学了。The whole study of the heavens, which now belongs to astronomy, was once included in philosophy; Newton's great work was called 'the mathematical principles of natural philosophy'.現在、天文学に属する天の研究のすべては、かつては哲学に含まれていた。そして、ニュートンの偉大な業績は、「自然哲学の数学的原理」と呼ばれていた。关于天体的全部研究现在属于天文学,但是过去曾包含在哲学之内;牛顿的伟大著作就叫作《自然哲学之数学原理》。

  28. 190

    われらのラッセル我们的罗素哲学189(第15章4段落①)

    <LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第189回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell(第15章4段落①)ラジオ収録20250205「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎(法学者) 日本語訳 楠元純一郎 中国語訳 レオー(美術家・録音師) 日本語訳監修 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)Philosophy, like all other studies, aims primarily at knowledge. 哲学は他のすべての学問と同様に、主として知識(知ること)を目的としている。哲学和别的学科一样,其目的首先是要获得知识。The knowledge it aims at is the kind of knowledge which gives unity and system to the body of the sciences, and the kind which results from a critical examination of the grounds of our convictions, prejudices, and beliefs.それが目的とする知識は、科学の本体に統一性と体系性を与えるような知識の種類であり、我々の確信、偏見、信念の根拠に対する批判的な検討から結果として得られる種類の知識である。哲学所追求的是可以提供一套科学统一体系的知识,和由于批判我们的成见、偏见和信仰的基础而得来的知识。But it cannot be maintained that philosophy has had any very great measure of success in its attempts to provide definite answers to its questions.しかし、哲学はその問いに対して明確な回答を提供する試みにおいて、大きな成功を収めたと主張することはできない。但是我们却不能够认为它对于它的问题提供确定的答案时,会有极高度的成就。If you ask a mathematician, a mineralogist, a historian, or any other man of learning, what definite body of truths has been ascertained by his science, his answer will last as long as you are willing to listen.もしあなたが数学者、鉱物学者、歴史学者、その他のあらゆる学者に、彼の科学によってどのような明確な真実が確認されているかを問うならば、あなたが聞こうとする限り彼の答えは続くだろう。倘使你问一位数学家、一位矿物学家、一位历史学家或者任何一门的博学之士,在他那门科学里所肯定的一套真理是什么,他的答案会长得让你听得厌烦为止。But if you put the same question to a philosopher, he will, if he is candid, have to confess that his study has not achieved positive results such as have been achieved by other sciences.しかし、もしあなたが哲学者に同じ質問をするならば、彼は、もし彼が率直であるなら、彼の研究はその他の科学によって得られたような肯定的な結果を達成していないと告白しなければならないだろう。但是,倘使你把这个问题拿来问一位哲学家的话,如果他的态度是坦率的,他一定承认他的研究还没有能获得像别种科学所达到的那样肯定的结果。

  29. 189

    われらのラッセル我们的罗素哲学186(第15章2段落)

    <LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第186回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell(第15章2段落)ラジオ収録20250108「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎(法学者) 日本語訳 楠元純一郎 中国語訳 レオー(美術家・録音師) 日本語訳監修 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)This view of philosophy appears to result, partly from a wrong conception of the ends of life, partly from a wrong conception of the kind of goods which philosophy strives to achieve. このような哲学観は、ある部分、人生の目的の誤った概念から、また部分、哲学が達成しようとする財物の種類の誤った概念から結果として生じているように思われる。对于哲学所以出现了这种看法,一部分是由于在人生的目的上有一种错误的看法,一部分也由于对哲学所争取达到的东西没有一个正确的概念。Physical science, through the medium of inventions, is useful to innumerable people who are wholly ignorant of it; thus the study of physical science is to be recommended, not only, or primarily, because of the effect on the student, but rather because of the effect on mankind in general.物理科学は、発明家の媒介によって、それをまったく知らない無数の人々にとって役立っている。したがって、物理科学を学ぶことは研究者への効果だけでなく、主として人類一般への効果の理由から推奨されるべきである。现在,物理科学上的发明创造使无数不认识这门学问的人已经认为物理科学是有用的东西了;因此现在所以要推荐研究物理科学,与其说根本原因在于它对学生的影响,不如说在于它对整个人类的影响。Thus utility does not belong to philosophy.したがって、効用は哲学には属さないのである。这种实用性是哲学所没有的。If the study of philosophy has any value at all for others than students of philosophy, it must be only indirectly, through its effects upon the lives of those who study it.もし哲学を学ぶことが哲学の研究者以外のすべての人々にとって何らかの価値があるとすれば、それは、それを学ぶ人々の人生に与える効果を通じて間接的にのみ価値があるはずである。除了对于哲学学者之外,如果研究哲学对别人也有价值的话,那也必然只是通过对于学习哲学的人的生活所起的影响而间接地在发生作用。It is in these effects, therefore, if anywhere, that the value of philosophy must be primarily sought.それゆえ、哲学の価値が第一に求められるべきなのは、どこであれ、これらの効果においてである。因此,哲学的价值根本就必须求之于这些影响。

  30. 188

    われらのラッセル我们的罗素哲学188(第15章3段落②)

    <LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第188回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell(第15章3段落②)ラジオ収録20250122「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎(法学者) 日本語訳 楠元純一郎 中国語訳 レオー(美術家・録音師) 日本語訳監修 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)If all men were well off, if poverty and disease had been reduced to their lowest possible point, there would still remain much to be done to produce a valuable society; and even in the existing world the goods of the mind are at least as important as the goods of the body.もしすべての人々が裕福で、貧困も病気も可能な限り最低のレベルに減少したとしても、価値のある社会を生み出すためにしなければならなことは数多く残されている。そして、現存する世界においてすら、心の財物は身体の財物と少なくとも同じぐらい重要である。即使人人都是经济充裕的,即使贫困和疾病已经减少到不能再小的程度,为了创造一个有价值的社会,还是会有很多事情要做的;即使是在目前的社会之中,心灵所需要的东西至少也是和肉体所需要的东西同样重要。It is exclusively among the goods of the mind that the value of philosophy is to be found; and only those who are not indifferent to these goods can be persuaded that the study of philosophy is not a waste of time.哲学の価値が見出されるのはもっぱら心の財物の中にである。そして、哲学の研究が時間の無駄ではないと説得できるのは、これらの心の財物に無関心ではない人々だけである。只有在心灵的食粮中才能够找到哲学的价值;也只有不漠视心灵食粮的人,才相信研究哲学并不是白白浪费时间。

  31. 187

    われらのラッセル我们的罗素哲学187(第15章3段落①)

    <LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第187回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell(第15章3段落①)ラジオ収録20250115「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎(法学者) 日本語訳 楠元純一郎 中国語訳 レオー(美術家・録音師) 日本語訳監修 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)But further, if we are not to fail in our endeavour to determine the value of philosophy, we must first free our minds from the prejudices of what are wrongly called 'practical' men. しかし、さらに、もし我々が哲学の価値を決める努力において失敗しないためには、我々はまず「実用的な」人々と誤って呼ばれていることの偏見から我々の心を解放しなければならない。  但是,更进一步说,倘使我们想要使评定哲学的价值的企图不致失败,那么我们首先必须在思想上摆脱掉“现实”的人的偏见。The 'practical' man, as this word is often used, is one who recognizes only material needs, who realizes that men must have food for the body, but is oblivious of the necessity of providing food for the mind.この用語がしばしば用いられている「実用的な」人は、物質的な必要性だけを認めている人であり、人々は身体のために食べ物を食べなければならないと認めてはいるが、心のために食事をとる必要性に気づかず、ただ単に物質的な必要性だけを認めている人である。“现实”的人,照这个词的通常用法,是指只承认物质需要的人,只晓得人体需要食粮,却忽略了为心灵提供食粮的必要性。

  32. 186

    われらのラッセル我们的罗素哲学185(第15章1段落)

    <LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第185回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell(第15章1段落)ラジオ収録20241211「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎(法学者) 日本語訳 楠元純一郎 中国語訳 レオー(美術家・録音師) 日本語訳監修 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)Having now come to the end of our brief and very incomplete review of the problems of philosophy, it will be well to consider, in conclusion, what is the value of philosophy and why it ought to be studied. 哲学の諸問題に関する私の短くてとても不完全な考察はそろそろ終わるが、結論として、哲学の価値とは何か、哲学をなぜ学ばねばならないのかについてよく検討しよう。现在,对于哲学上的一些问题我们总算已经作了一番简略而远不完备的评论。在结束本书时,最好再来考虑一下:哲学的价值是什么?为什么应当研究哲学?It is the more necessary to consider this question, in view of the fact that many men, under the influence of science or of practical affairs, are inclined to doubt whether philosophy is anything better than innocent but useless trifling, hair-splitting distinctions, and controversies on matters concerning which knowledge is impossible.多くの人々が、科学や実務の影響の下で、哲学が無害だが役に立たず、取るに足りず、どうでもいい区別、および知識が不可能であることに関する論争よりも優れているかどうか疑う傾向があるという事実に鑑みれば、この問題について検討することはますます必要である。在科学和实际事务的影响之下,许多人都倾向于怀疑:比起不关利害又毫无足取的辨析毫芒,比起在知识所不能达到的问题上进行论战,哲学比起它们来又能强多少?所以,现在就更需要考虑这个问题了。

  33. 185

    われらのラッセル我们的罗素哲学184(第14章13段落)

    <LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第184回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell(第14章13段落)ラジオ収録20241120「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎(法学者) 日本語訳 楠元純一郎 中国語訳 レオー(美術家・録音師) 日本語訳監修 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)The criticism aimed at, in a word, is not that which, without reason, determines to reject, but that which considers each piece of apparent knowledge on its merits, and retains whatever still appears to be knowledge when this consideration is completed.批判の目的は一言でいえば、理由なく否定することを決定することではなく、見かけの知識一つひとつをその長点に基づき検討し、その検討が完了したときにまだ知識であると思われるものはなんであれ保持することである。总之,我们所要达到的批判并不是毫无理由地就决定摒弃每种显而易见的知识,而是根据每种显而易见的知识的价值来对它加以衡量,经过衡量以后,保留下来任何表现为知识的东西。That some risk of error remains must be admitted, since human beings are fallible.人は間違いを犯しやすいので、なんらかの誤りの危険は許容されねばならない。因为人类是容易犯错误的,所以必须承认还有错误的危险。Philosophy may claim justly that it diminishes the risk of error, and that in some cases it renders the risk so small as to be practically negligible.哲学は誤りのリスクを減らし、場合によってはそのリスクを実際に無視できるほどに小さくするということを正当に主張できるだろう。哲学可以公道地自认为,它可以减少错误的危险,而且就某些情形而论,它使得错误小到实际上是微不足道的程度。To do more than this is not possible in a world where mistakes must occur; and more than this no prudent advocate of philosophy would claim to have performed.誤りが必ず起きるこの世界においてこれ以上のことをするのは不可能であり、哲学の慎重な論者ならこれ以上のことをやったとは言わないだろう。在这个必然会发生错误的世界里,若想作得比这更多,便是不可能的了。况且也没有慎重的哲学倡导者会说,他们所要完成的会比这还多。

  34. 184

    われらのラッセル我们的罗素哲学183(第14章12段落③)

    <LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第183回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell(第14章12段落③)ラジオ収録20241113「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎(法学者) 日本語訳 楠元純一郎 中国語訳 レオー(美術家・録音師) 日本語訳監修 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)But there are beliefs—such, for example, as the belief that physical objects exactly resemble our sense-data—which are entertained until we begin to reflect, but are found to melt away when subjected to a close inquiry.しかし、例えば物理的な物体がセンスデータによく似ているという信念のように、我々が内省を始めるまでは抱いていても、綿密な審査をすると溶けてなくなる信念もある。但是有些信念——例如,相信物理客体恰恰和我们感觉材料相像——直到我们开始思索的时候,还是我们所怀有的一个信念;但是一经仔细探讨过之后,这个信念就不存在了。Such beliefs philosophy will bid us reject, unless some new line of argument is found to support them.哲学は、そのような信念を支持する論拠が新たに見出されない限り、そのような信念を我々に拒否するよう命じるであろう。像这类的信念,除非另有支持它们的新论证被发现,不然哲学就劝告我们要把它们丢弃掉。But to reject the beliefs which do not appear open to any objections, however closely we examine them, is not reasonable, and is not what philosophy advocates.しかし、どんなに綿密に精査しても反駁する余地のないような信念を拒否することは合理的ではななく、哲学が提唱するものでもないだろう。但是有些信念,不论我们怎样仔细地研究,看来仍是无可反对的。要摒弃这种信念是不合理的,而且也不是哲学所要提出的东西。

  35. 183

    われらのラッセル我们的罗素哲学182(第14章12段落①前回の再考②)

    <LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第182回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell(第14章12段落①前回の再考②)ラジオ収録20241106「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎(法学者) 日本語訳 楠元純一郎 中国語訳 レオー(美術家・録音師) 日本語訳監修 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)Hence the criticism of knowledge which philosophy employs must not be of this destructive kind, if any result is to be achieved.したがって、哲学者が使用する知識批判は、もし何らかの結果を得ようとするならば、このような破壊的なものであってはならない。因此,倘使要达到任何结果,哲学所运用的批判的知识,便必然不属于破坏性的一类。Against this absolute scepticism, no logical argument can be advanced.この絶対的な懐疑主義に対して、論理的な議論はできない。对这种绝对的怀疑主义,并没有逻辑的论证可以提出反驳。But it is not difficult to see that scepticism of this kind is unreasonable.しかし、この種の懐疑主義が不合理であることを理解することは難しくない。但是,这种怀疑主义是不合理的,这一点却不难明了。Descartes' 'methodical doubt', with which modern philosophy began, is not of this kind, but is rather the kind of criticism which we are asserting to be the essence of philosophy.近代哲学の始まりとなったデカルトの「方法的懐疑」はこの種のものではなく、むしろ、我々が哲学の本質であると主張している批判である。笛卡儿的“方法论的怀疑”是近代哲学的开端,并不属于这一类;它是那种我们所断定属于哲学本质的批判方法。His 'methodical doubt' consisted in doubting whatever seemed doubtful; in pausing, with each apparent piece of knowledge, to ask himself whether, on reflection, he could feel certain that he really knew it.デカルトの「方法的懐疑」は、疑わしいと思われることはなんであれ疑うこと、つまり、見かけの知識ごとに、自分がそれを本当に知っていると確信できるかどうかを自問するために立ち止まってよく考えてみることで成り立っていた。他的“方法论的怀疑”在于怀疑任何似乎可以怀疑的事物,在于有了一点显然的知识,再经过一番思索之后,便自己思忖是否他觉得真的知道了这件事物。This is the kind of criticism which constitutes philosophy.これが哲学を構成している批判である。这就是构成为哲学的那种批判方法。Some knowledge, such as knowledge of the existence of our sense-data, appears quite indubitable, however calmly and thoroughly we reflect upon it.我々のセンスデータの存在に関する知識のようななんらかの知識は、どんなに冷静に徹底的に考えてみてもまったく疑いようがない。有些知识,例如关于我们的感觉材料存在的知识,无论我们如何平心静气地彻底思索它,也表现出它是不容加以怀疑的。In regard to such knowledge, philosophical criticism does not require that we should abstain from belief.そのような知識に関して、哲学的批判は我々が信念を控えるべきであるということを要求しない。关于这种知识,哲学的批判并不是要我们不去相信它。われらのラッセル我们的罗素哲学179(第14章10段落)

  36. 182

    われらのラッセル我们的罗素哲学181(第14章12段落①)

    <LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第181回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell(第14章12段落①)ラジオ収録20241030「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎(法学者) 日本語訳 楠元純一郎 中国語訳 レオー(美術家・録音師) 日本語訳監修 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)When, however, we speak of philosophy as a criticism of knowledge, it is necessary to impose a certain limitation.しかしながら、我々は哲学のことを知識に対する批判と呼ぶ場合、一定の制限を課す必要がある。然而,当我们说哲学是一种批判的知识的时候,必须加上一定的界限。If we adopt the attitude of the complete sceptic, placing ourselves wholly outside all knowledge, and asking, from this outside position, to be compelled to return within the circle of knowledge, we are demanding what is impossible, and our scepticism can never be refuted.もし我々が我々自身をあらゆる知識の外に置き、この外側の立場から知識の輪の中に戻ることを余儀なくされるよう求めながら、完全な懐疑主義者の態度をとるなら、我々は不可能なことを要求しており、我々の懐疑主義は決して反駁され得ない。倘使我们采取完全怀疑者的态度,把自身完全置于一切知识之外,而又从这个立场来要求必须回到知识的范围之内;那么我们便是在要求不可能的事,而我们的怀疑主义也就永远不会被人所驳倒了。For all refutation must begin with some piece of knowledge which the disputants share; from blank doubt, no argument can begin.あらゆる反駁のためには、論争者が共有するなんらかの知識から始めなければならない。空白(知識の輪の外)からの疑いからは議論は始まらない。因为一切的批驳言论都是从争论者所共同具有的知识出发的;没有一种论证应该从空洞的怀疑出发。

  37. 181

    われらのラッセル我们的罗素哲学180(第14章11段落)

    <LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第180回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell(第14章11段落)ラジオ収録20241009「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎(法学者) 日本語訳 楠元純一郎 中国語訳 レオー(美術家・録音師) 日本語訳監修 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)Philosophical knowledge, if what has been said above is true, does not differ essentially from scientific knowledge; there is no special source of wisdom which is open to philosophy but not to science, and the results obtained by philosophy are not radically different from those obtained from science.哲学的な知識は、もしこれまで述べてきたことが真実であるならば、科学的な知識と本質的に異ならない。すなわち、哲学には開かれていて科学にはそうではない特別な知恵の源は存在せず、哲学によって得られる結果は科学によって得られる結果と根本的に異ならない。倘使我们上述的一切是真确的,那么哲学的知识和科学的知识便基本上没有区别;没有一种知识之源是只供哲学吸取而不供科学吸取的,哲学所获得的结果也不会和科学所获得的结果有根本的差异。The essential characteristic of philosophy, which makes it a study distinct from science, is criticism.哲学を科学とは異なる学問とする、哲学の本質的な特徴は批判である。哲学的根本特点便是批判,正是这种特点使得它成为一种和科学不同的学问。It examines critically the principles employed in science and in daily life; it searches out any inconsistencies there may be in these principles, and it only accepts them when, as the result of a critical inquiry, no reason for rejecting them has appeared.哲学は科学や日常生活で用いられる原理を批判的に検討する。哲学はこれらの原理にあるかもしれないあらゆる矛盾を探し出し、批判的な審査の結果、それらの原理を否定する理由がないような場合にのみそれらを受け入れるのである。哲学对于科学上和日常生活上所使用的那些原则都要加以批判地研究,而且要从这些原则中找出它们的不一致来;只有在找不到摈斥它们的理由的时候,才把它们作为批判研究的结果接受下来。If, as many philosophers have believed, the principles underlying the sciences were capable, when disengaged from irrelevant detail, of giving us knowledge concerning the universe as a whole, such knowledge would have the same claim on our belief as scientific knowledge has; but our inquiry has not revealed any such knowledge, and therefore, as regards the special doctrines of the bolder metaphysicians, has had a mainly negative result.もし、多くの哲学者が信じてきているように、科学の根底にある原理が、無関係な細部についてはさておき、全体としての宇宙に関する知識を我々に与えることができるのであれば、そのような知識は科学的な知識と同じように我々の信念に対して訴求するであろう。しかし我々の研究はそのような知識を明らかにしてこなかったため、より大胆な形而上学者の特別な教義に関して、主として否定的な結果をもたらした。许多哲学家都这样相信:倘使科学所根据的那些原则摆脱了一切毫不相关的东西的纠缠之后,而能提供给我们有关宇宙整体的知识,那么这种知识便和科学知识同样地可以要求我们信仰;但是我们的探讨还没有揭示出任何这种知识来,因此关于大胆的形而上学者的特殊学说,主要地便只能有否定的结果了。But as regards what would be commonly accepted as knowledge, our result is in the main positive: we have seldom found reason to reject such knowledge as the result of our criticism, and we have seen no reason to suppose man incapable of the kind of knowledge which he is generally believed to possess.しかし、知識として普通に受け入れられているようなものに関して、我々の結果は主として肯定的である。すなわち、我々は我々の批評の結果的としての知識を否定する理由をめったに見出せなかったし、そして人が一般に信じられている知識を持ち得ないと考える理由もないのである。但是关于普通可以作为知识加以接受的东西,我们的结果主要地是肯定的;我们很少找到可以摈弃这种知识的理由,作为是批判的结果,而且我们认为也没有什么理由可以认为,人并不能掌握他通常所信以为具有的那种知识。

  38. 180

    われらのラッセル我们的罗素哲学179(第14章10段落)

    <LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第179回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell(第14章10段落)ラジオ収録20240918「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎(法学者) 日本語訳 楠元純一郎 中国語訳 レオー(美術家・録音師) 日本語訳監修 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)Principles such as the law of gravitation are proved, or rather are rendered highly probable, by a combination of experience with some wholly a priori principle, such as the principle of induction.重力の法則のような原則は、帰納法のようなまったく先験的な原則との組み合わせによって証明されているし、またはむしろ蓋然性が高い。像引力定律的原则就是凭借经验和某种完全先验的原则(例如归纳法原则)的结合而得到了证实,或者是表现出很大的或然性的。Thus our intuitive knowledge, which is the source of all our other knowledge of truths, is of two sorts: pure empirical knowledge, which tells us of the existence and some of the properties of particular things with which we are acquainted, and pure a priori knowledge, which gives us connexions between universals, and enables us to draw inferences from the particular facts given in empirical knowledge.かくして、我々の他のすべての真実の知識の源泉である我々の直感的な知識には、2種類ある。すなわち、我々が直接知覚した特定の事物の存在とその性質を我々に教えてくれる純粋経験的な知識と、普遍的なものどうしの繋がりを我々に示し、我々が経験的知識から与えられた特定の事実から推論を導き出すことを可能にする純粋な先験的知識である。因此,我们的直观知识(它是我们所有其他真理知识的根源)就有两种:一种是纯粹的经验知识,它告诉我们有关我们所认识的特殊事物的存在和它们的一些性质,另一种是纯粹的先验知识,它告诉我们关于共相之间的关系,使我们得以根据经验知识中所提供的特殊事实作出推论。Our derivative knowledge always depends upon some pure a priori knowledge and usually also depends upon some pure empirical knowledge.我々の派生的な知識は常になんらかの純粋先験的知識に依存しており、通常は純粋経験的知識にも依存している。我们的派生的知识永远依赖于某种纯粹的先验知识,通常也依赖于某种纯粹的经验知识。

  39. 179

    われらのラッセル我们的罗素哲学178(第14章9段落②)

    <LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第178回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell(第14章9段落②)ラジオ収録20240911「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎(法学者) 日本語訳 楠元純一郎 中国語訳 レオー(美術家・録音師) 日本語訳監修 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)But in all cases of knowledge by description, we need some connexion of universals, enabling us, from such and such a datum, to infer an object of a certain sort as implied by our datum.しかし、記述によるあらゆる知識の場合、我々は普遍的なものとの接続を必要とし、我々がそのようなあれこれのデータからそれにより示唆される対象を推論することを可能にする。但是,就一切描述的知识而论,我们需要有共相间的一定关系来使我们能从这样或者那样的材料,推论出我们的材料所表示的某种客体。Thus in regard to physical objects, for example, the principle that sense-data are signs of physical objects is itself a connexion of universals; and it is only in virtue of this principle that experience enables us to acquire knowledge concerning physical objects.かくして、物理的な対象に関して、例えば、センスデータは物理的な対象の兆候であるという原則は、それ自体、普遍との繋がりである。そして、この原則のおかげでのみ、経験は我々が物理的対象に関する知識を得ることを可能にするのである。因此,就物理客体而言,比如说,感觉材料是物理客体的表征这个原则,它本身就是共相的一个关系;而且只有借助于这个原则,经验才能使我们获得有关物理客体的知识。The same applies to the law of causality, or, to descend to what is less general, to such principles as the law of gravitation.同じようなことが因果律の法則にも当てはまる。または、それほど一般的ではないことに下降して言えば、重力の法則のような原則にも当てはまる。这也同样适用于因果律,或者降而适用于普遍性较差的原则,如引力定律。

  40. 178

    われらのラッセル我们的罗素哲学177(第14章9段落①)

    <LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第177回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell(第14章9段落①)ラジオ収録20240904「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎(法学者) 日本語訳 楠元純一郎 中国語訳 レオー(美術家・録音師) 日本語訳監修 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)What has happened in the case of space and time has happened, to some extent, in other directions as well.空間と時間の事例で起きたことは、もちろん、ある程度、他の方向でも起きてきた。在空间和时间中所发生的情况,在别的方面也已相当程度地出现了。The attempt to prescribe to the universe by means of a priori principles has broken down; logic, instead of being, as formerly, the bar to possibilities, has become the great liberator of the imagination, presenting innumerable alternatives which are closed to unreflective common sense, and leaving to experience the task of deciding, where decision is possible, between the many worlds which logic offers for our choice.したがって、アプリオリの(先験的)原則で宇宙のことを処方しようとする試みは失敗した。すなわち、論理は、以前は可能性の障害であったが、想像力の大いなる解放者となった。その際、内省的でない常識に近い多くの選択肢を示しながら、また、決定が可能である場合、論理が我々の選択のために提示する多くの世界の中で、決定の作業を経験に委ねながら、そのようになったのである。想用先验的原则来给宇宙加以规范的企图已经破产。逻辑已不像过去那样是各种可能性的阻碍,而成为了人们想象力的伟大解放者:它提供无数的方法,都不是不假思索的常识所能够理解的;它并且把抉择的重任留给了经验,在有抉择可能的时候,让经验来在逻辑所提出的那许多世界之中为我们做出抉择。Thus knowledge as to what exists becomes limited to what we can learn from experience—not to what we can actually experience, for, as we have seen, there is much knowledge by description concerning things of which we have no direct experience.かくして、存在するものについての知識は、経験から学び得るものに限られるのであって、実際の経験できることに限られるのではないのである。なぜならば、我々はすでに見てきたように、我々が直接経験したことのないことに関する記述による多くの知識が存在するからである。这样,关于一切存在的知识,就只限于我们从经验所能够知道的东西,——而不是限于我们所能实际经验到的东西了;因为我们已经明了,有许多描述的知识是论及我们并没有直接经验的事物的。

  41. 177

    われらのラッセル我们的罗素哲学176(第14章8段落)

    <LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第176回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell(第14章8段落)ラジオ収録20240821「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎(法学者) 日本語訳 楠元純一郎 中国語訳 レオー(美術家・録音師) 日本語訳監修 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)中国語訳監修 孫軼凡Kant, who first emphasized this contradiction, deduced the impossibility of space and time, which he declared to be merely subjective; and since his time very many philosophers have believed that space and time are mere appearance, not characteristic of the world as it really is.この矛盾を最初に強調したカントは、空間と時間の不可能性を推論し、そこでは彼はそれらは単に主観的なものにすぎないと断言した。そして彼の時代以来、かなり多くの哲学者たちは、空間と時間は表相にすぎず、それが実在する世界の特徴ではないと信じてきた。  康德是首先强调这一矛盾的人,他演绎出时间和空间的不可能性,他说空间和时间都只是主观的。从他以后,许多哲学家们便相信空间和时间纯粹是现象,不相信它们真就是世界的性质。Now, however, owing to the labours of the mathematicians, notably Georg Cantor, it has appeared that the impossibility of infinite collections was a mistake.しかしながら、現在では、とくにGeorg Cantorのような数学者たちの努力のおかげで、無限集合の不可能性は誤りであったことが明らかとなっている。但是因为现在有了数学家的辛勤研究,其中以乔治·康托尔为最,已经表明无限集聚的不可能性是错误的。They are not in fact self-contradictory, but only contradictory of certain rather obstinate mental prejudices.それらは実際に自己矛盾ではなく、むしろある種の頑固な精神的偏見の矛盾だけである。它们并不是在事实上自相矛盾,而仅仅是某些比较固执的心理偏见的矛盾。Hence the reasons for regarding space and time as unreal have become inoperative, and one of the great sources of metaphysical constructions is dried up.かくして、空間と時間を非現実的であるとみなす理由が成り立たなくなり、形而上学的な構築の大きな源泉の一つが枯渇したのである。因此,把空间和时间认为是不实在的那些理由,已经变得无效;形而上学思想结构的主要泉源之一也已经枯竭了。

  42. 176

    われらのラッセル我们的罗素哲学175(第14章7段落)

    <LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第175回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell(第14章7段落)ラジオ収録20240731「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎(法学者) 日本語訳 楠元純一郎 中国語訳 レオー(美術家・録音師) 日本語訳監修 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)中国語訳監修 孫軼凡Again, if we take any two points on a line, it seems evident that there must be other points between them however small the distance between them may be: every distance can be halved, and the halves can be halved again, and so on ad infinitum.また、一つの線の上に二つの点をとるならば、それらの点の間には別の点があるはずであるということは明らかであろう。それらの点の間のどんなに小さな距離であっても、すべての距離は半分にすることができ、その半分もまた半分にすることができ、そして永遠にそれが続く。再者,倘使我们在一条线段上取两个点,不论这两点间的距离如何小,显然它们之间还存在着一些别的点;每一距离都可以分成两半,这两半又都可以再分成两半,这样便可以无限地二分下去。In time, similarly, however little time may elapse between two moments, it seems evident that there will be other moments between them.時間においても同様に、二つの瞬間の間にはどんなに短い時間が過ぎようとも、それらの間には別の瞬間があるということは明らかであろう。就时间而论,也是类似的。在两个瞬间之间,不论经历的时间如何短促,显然似乎在它们之间还存在着一些别的瞬间。Thus space and time appear to be infinitely divisible.かくして、空間と時間は無限に分割できるように思われる。这样,空间和时间便似乎都是可以无限分割的。But as against these apparent facts—infinite extent and infinite divisibility—philosophers have advanced arguments tending to show that there could be no infinite collections of things, and that therefore the number of points in space, or of instants in time, must be finite.しかし、無限の広がりおよび無限の分割可能性の明らかな事実に対して、哲学者たちは、事物の無限の集合はあり得ず、それゆえ空間の点の数または時間の瞬間の数は有限のはずであるということを示す傾向の議論を進めてきた。但是,哲学家们所已经提出来的论证却是和这些显而易见的事实——即空间和时间的无限广袤和无限的可分割性——相反,他们想要指明事物的集聚不可能是无限的,因此,空间中的点的数目,或者时间中的瞬间的数目,便必然是有限的。Thus a contradiction emerged between the apparent nature of space and time and the supposed impossibility of infinite collections.かくして、空間と時間の見かけの性質と無限の集合は不可能であるとの仮定の間には矛盾が生じた。这样,在空间时间的表面性质和假设中的无限集聚的不可能性,这两者之间便出现了一个矛盾。

  43. 175

    われらのラッセル我们的罗素哲学174(第14章6段落)

    <LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第174回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell(第14章6段落)ラジオ収録20240717「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎(法学者) 日本語訳 楠元純一郎 中国語訳 レオー(美術家・録音師) 日本語訳監修 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)中国語訳監修 孫軼凡Most of the great ambitious attempts of metaphysicians have proceeded by the attempt to prove that such and such apparent features of the actual world were self-contradictory, and therefore could not be real.偉大なる形而上学者の野心的試みのほとんどは、現実世界のそのような見かけの特徴は自己矛盾であり、それゆえに実在し得ないということを証明する試みによって進められてきた。形而上学者的一个最雄心勃勃的企图,就是想要证明实际世界中这样那样的外表特点都是自相矛盾的,因此便不可能是实在的。The whole tendency of modern thought, however, is more and more in the direction of showing that the supposed contradictions were illusory, and that very little can be proved a priori from considerations of what must be.しかしながら、現代思想の全体的な傾向は、想定される矛盾は幻想であり、「あるべきもの」の考察からアプリオリに証明されることはほとんどあり得ないということを示す方向にますます向かっている。然而,近代思想的整个趋势却越来越趋向于指出这些假设的矛盾都是虚假的,并指出从我们对于事物必定是如何如何这类的考虑而能先验地证明的东西是很少的。A good illustration of this is afforded by space and time.このいい例が空間と時間である。关于这一点,空间和时间可以提供一个很好的例子。Space and time appear to be infinite in extent, and infinitely divisible.空間と時間は無限であり、無限に分割できるように思われる。空间和时间,在广袤上似乎都是无限的,可以无限地加以分割。If we travel along a straight line in either direction, it is difficult to believe that we shall finally reach a last point, beyond which there is nothing, not even empty space.もし我々がいずれかの方向に真っ直ぐに進んだとしたら、我々は最後に最終地点に到達し、それを超えても何もなく、空の空間すら存在しないとは信じがたい。倘使我们沿着一条直线不论往哪个方向走,都难于使人相信最终我们会走到最后的一个点,——过了这个点便什么东西也没有,连空无一物的空间也没有了。Similarly, if in imagination we travel backwards or forwards in time, it is difficult to believe that we shall reach a first or last time, with not even empty time beyond it.同様に、我々が想像の中で、時間を逆行または順行したとして、我々は最初の時間または最後の時間に到達し、それを超えては空の時間すらないということは信じがたい。同样,倘使我们想象在时间中向前或向后旅行,也难于使人相信可以达到一个太初或者一个末日,——再过去就什么都没有了,连空无一事的时间也没有。Thus space and time appear to be infinite in extent.したがって、空間と時間は無限であるように思われる。所以,空间和时间的范围似乎是无限的。

  44. 174

    われらのラッセル我们的罗素哲学173(第14章5段落)

    <LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第173回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell(第14章5段落)ラジオ収録20240710「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎(法学者) 日本語訳 楠元純一郎 中国語訳 レオー(美術家・録音師) 日本語訳監修 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)第5段落It follows that we cannot prove that the universe as a whole forms a single harmonious system such as Hegel believes that it forms.我々は、ヘーゲルが信じているような、宇宙は全体として単一の調和した体系を形成しているということを証明することはできないということになる。因之,我们无法证明,宇宙作为一个整体来说,像黑格尔所相信的那样,是自成一个单一的谐和体系的。And if we cannot prove this, we also cannot prove the unreality of space and time and matter and evil, for this is deduced by Hegel from the fragmentary and relational character of these things.そして我々がもしこのことを証明できないのであれば、我々はまた空間、時間、物質、そして悪の非現実性を証明することもできない。なぜならば、このことは、ヘーゲルによってこれらの事物の断片的性質および関係性から推論されているからである。而倘使我们不能证明这一点,我们便也不能证明空间、时间、物质和恶的非实在性,因为这是黑格尔根据这些事物的片断的性质和关系的性质演绎出来的。Thus we are left to the piecemeal investigation of the world, and are unable to know the characters of those parts of the universe that are remote from our experience.したがって、我々は世界の断片的調査をしなければならず、我々の経験からかけ離れた宇宙のある部分の性質を知ることはできない。因此,我们就只好零碎地考察世界,也就无法认知和我们的经验通然不同的宇宙各个部分的性质了。This result, disappointing as it is to those whose hopes have been raised by the systems of philosophers, is in harmony with the inductive and scientific temper of our age, and is borne out by the whole examination of human knowledge which has occupied our previous chapters.この結果は、哲学者たちの体系によって期待を高めてきた人々を失望させつつも、現代の帰納的で科学的な気質と調和しており、我々のこれまでの各章を占めてきた人間の知識の全体の検証によって裏付けられている。这种结果,尽管使那些因哲学家们所提出的体系而满怀希望的人们大失所望,但是,它却和我们当代归纳法的和科学的气质相和谐,而且又被人类知识的全部研究所证实,这在前几章中已经陈述过了。

  45. 173

    われらのラッセル我们的罗素哲学172(第14章4段落②)

    <LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第172回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell(第14章4段落②)ラジオ収録20240619「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎(法学者) 日本語訳 楠元純一郎 中国語訳 レオー(美術家・録音師) 日本語訳監修 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)第4段落②And although acquaintance with a thing is involved in our knowing any one proposition about a thing, knowledge of its 'nature', in the above sense, is not involved.そして、事物の直接の知覚は、事物についてのある命題を我々が知ることと関連しているとはいえ、その「本性」の知識は、上述の意味においては関連がない。虽然认识一件事物涉及到我们对于一件事物所认知的任何一个有关它的命题,但并不涉及到有关它的“性质”的知识(在上述的意义上)Hence, (1) acquaintance with a thing does not logically involve a knowledge of its relations, and (2) a knowledge of some of its relations does not involve a knowledge of all of its relations nor a knowledge of its 'nature' in the above sense.したがって、(1)ある事物の直接の知覚は、論理的にはその関係性の知識と関連がなく、そして(2)その関係性のなんらかの知識は、その関係性のあらゆる知識とも、上述の意味におけるその「本性」の知識とも関連がない。因此,(1)认识一件事物,在逻辑上并不包括有关它的各种关系的知识,(2)有关一件事物的某些关系的知识之中并不包括有关它的全部关系的知识,也不包括有关它性质的知识(在上述的意义上)。I may be acquainted, for example, with my toothache, and this knowledge may be as complete as knowledge by acquaintance ever can be, without knowing all that the dentist (who is not acquainted with it) can tell me about its cause, and without therefore knowing its 'nature' in the above sense.たとえば、私は自分の歯痛を直接知覚することができ、この知識は、歯痛を知覚していない歯医者がその原因について自分に教えることができるすべてを知らなくても、そしてそれゆえ上述の意味におけるその本質を知らなくても、知覚による知識と同じぐらい完全なものであるかもしれない。比如说,无需牙科医生(他不直接感觉我的牙痛)告诉我牙痛的原因。因此也无须根据上述的“性质”意义来认知它的性质,我就可以知道我牙痛。而且这种知识是充分完备的认识的知识。Thus the fact that a thing has relations does not prove that its relations are logically necessary.したがって、ある事物には関係性があるという事実は、その関係性が論理的に必要であるという証明にはならない。所以一件事物具有各种关系的这个事实,并不证明它那些关系在逻辑上是必要的。That is to say, from the mere fact that it is the thing it is we cannot deduce that it must have the various relations which in fact it has.すなわち、その事物がその事物であるという単なる事実から、我々は、それが実際に有している様々な関係性をそれが有しているはずであるということを推論できない。那就是说,单从事物就是这个样子的这一事实出发,我们演绎不出它应该具有它在事实上所具有的那些各种不同的关系来。This only seems to follow because we know it already.このことは、我々がそれをすでに知っているからそのように思われるだけである。这似乎是可以理解的,因为我们已经知道了这一点。

  46. 172

    われらのラッセル我们的罗素哲学171(第14章4段落①)

    <LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第171回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell(第14章4段落①)ラジオ収録20240612「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎(法学者) 日本語訳 楠元純一郎 中国語訳 レオー(美術家・録音師) 日本語訳監修 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)中国語監修 孫軼凡 第4段落  This whole point of view, however, turns upon the notion of the 'nature' of a thing, which seems to mean 'all the truths about the thing'. しかしながら、この全体的な見地は、「事物に関する真理のすべて」を意味すると思われる事物の「本性」の概念に基づいている。然而,整个这种观点的关键,在于对一件事物的“性质”这个概念上,性质的概念似乎指“关于这件事物的一切真理”。It is of course the case that a truth which connects one thing with another thing could not subsist if the other thing did not subsist.もちろん、ある事物を他の事物に結びつける真理は、もし他の事物が存在しなければもう一つの事物も存在し得ないということである。当然,这情况是指把一桩事物和另一桩事物联系起来的真理,倘使这另一桩事物并不持续存在,这个真理便也不能持续存在。But a truth about a thing is not part of the thing itself, although it must, according to the above usage, be part of the 'nature' of the thing.しかし、ある事物についての真理は、上述の用法によれば事物の「本性」の部分でなければならないとはいえ、その事物それ自体の一部ではない。但是,一桩事物的真理并不是这桩事物本身的一个部分,尽管根据上述的习惯说法,它必然会是这桩事物的“性质”的一部分。If we mean by a thing's 'nature' all the truths about the thing, then plainly we cannot know a thing's 'nature' unless we know all the thing's relations to all the other things in the universe.もし、事物の「本性」がその事物に関するすべての真理を意味するのであれば、宇宙におけるその他のすべての事物に関連するすべての事物を我々が知らなければ、事物の「本性」を知ることができないのは明らかである。如果一桩事物的“性质”,我们是指的关于这件事物的全部真理,那么显然可见,除非我们知道宇宙中一切事物对于一切别的事物的关系,不然我们便不会知道一件事物的“性质”。But if the word 'nature' is used in this sense, we shall have to hold that the thing may be known when its 'nature' is not known, or at any rate is not known completely.しかし、もし「本性」という言葉がこのような意味で用いられるならば、その本性が知られていないか、いずれにせよ完全には知られていない場合、事物は知られ得ると考えなければならない。但是,倘使我们是以这种意义在使用“性质”这个词的,那么我们便必须抱有这种见解:在不知道一件事物的“性质”的时候,无论如何,在不完全知道它的性质时候,这件事物还是可以为我们所知道的。There is a confusion, when this use of the word 'nature' is employed, between knowledge of things and knowledge of truths.この「本性」という言葉がこのように使われる場合、事物の知識と真理の知識との間には混同がある。当“性质”一词用在这种意义上的时候,对事物的知识和对真理的知识便会发生混淆。We may have knowledge of a thing by acquaintance even if we know very few propositions about it—theoretically we need not know any propositions about it.我々はある事物についての命題をほとんど知らなくても、理論的にはそれについての命題を知る必要はないが、直接の知覚によってそれを知ることができる。我们可以凭着认识而对一件事物具有知识,哪怕有关它的命题,我们所知道的寥寥无几,——理论上,我们并不需要知道有关它的任何命题。Thus, acquaintance with a thing does not involve knowledge of its 'nature' in the above sense.したがって、事物を知覚することは、上述の意味における「本性」の知識を含まない。因此,所谓认识一件事物,其中并不包括对于这件事物的性质的知识(在上述的意义上)。

  47. 171

    われらのラッセル我们的罗素哲学170(第14章3段落)

    <LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第170回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell(第14章3段落)ラジオ収録20240519「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎(法学者) 日本語訳 楠元純一郎 中国語訳 レオー(美術家・録音師) 日本語訳監修 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)中国語監修 李可心 孫軼凡第3段落 In this conception, there is undeniably something sublime, something to which we could wish to yield assent. この概念には、何か紛れもなく崇高なもの、我々が同意したくなるような何かがある。在这种概念之中,不可否认他有一种东西很崇高,我们都愿意承认它。Nevertheless, when the arguments in support of it are carefully examined, they appear to involve much confusion and many unwarrantable assumptions.それにもかかわらず、それを支える議論を注意深く検討する場合、多くの混乱と多くの不当な仮定を含んでいるように思われる。然而,仔细研究支持这种概念的论证之后,就看得出它们包括着许多错乱和许多不能保证其确实性的假定。The fundamental tenet upon which the system is built up is that what is incomplete must be not self-subsistent, but must need the support of other things before it can exist.その体系を構築した基本的教義は、不完全なものは自立できず、他のものの支持があって初めて存在し得るに違いないということである。这个体系得以建立起来的基本信条是:一切不完整的必定是不能自存的,而必须先有其他事物的支持才能存在。It is held that whatever has relations to things outside itself must contain some reference to those outside things in its own nature, and could not, therefore, be what it is if those outside things did not exist.それ自体の外側にある事物と関係のあるものはなんであれ、それ自体の本性の中に、それらの外側の事物へのなんらかの言及が含まれていなければならず、それゆえ、もしそれらの外側の事物が存在しない場合、それがそれとして現にあるということはあり得ないとされている。所坚持的理由是,任何事物只要它和其本身之外的事物有关,那么在它自己的性质之中便必然包括着对于自身之外那些事物的某些关系。因此,自身之外的那些事物如果不存在的话,这件事物也便不可能成其所以为它自己。A man's nature, for example, is constituted by his memories and the rest of his knowledge, by his loves and hatreds, and so on; thus, but for the objects which he knows or loves or hates, he could not be what he is.たとえば、人の本性はその記憶、その他の知識、愛情、嫌悪などによって成り立っている。しかし、その者が知り、愛し、嫌悪している対象がなかったら、その者が現に存在するものとしてはあり得ないだろう。比如说,一个人的性质,是由于他的记忆、他的其余知识和他所具有的那种爱憎感情等等构成的;因此,假如没有他知道的、或者喜爱的、或者憎恨的客体,他便不可能成其为他自己了。He is essentially and obviously a fragment: taken as the sum-total of reality he would be self-contradictory.その者は、本質的にそして明らかに断片である。つまり、実在の総体であるととらえるならば、その者は自己矛盾となるだろう。他基本上显然是一个片断的部分,把他作为实在的整体,他就会是自相矛盾的了。

  48. 170

    われらのラッセル我们的罗素哲学169(第14章2段落④)

    <LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第169回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell(第14章2段落④)ラジオ収録20240512「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎(法学者) 日本語訳 楠元純一郎 中国語訳 レオー(美術家・録音師) 日本語訳監修 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)中国語監修 劉凱戈 李可心 孫軼凡Any appearance to the contrary, in the world we know, can be proved logically—so he believes—to be entirely due to our fragmentary piecemeal view of the universe.我々が知っている世界において、それとは反対に見えるものはすべて、完全に我々の断片的な宇宙観によるものであると論理的に証明できると彼は信じている。在我们所认知的世界中,任何与这相反的现象,他相信都能够用逻辑方法证明:那完全是由于我们对于宇宙所作的乃是局部观察的缘故。If we saw the universe whole, as we may suppose God sees it, space and time and matter and evil and all striving and struggling would disappear, and we should see instead an eternal perfect unchanging spiritual unity.もし我々が、神がそれを見ていると思われるように宇宙全体を見るならば、空間および時間、事象、邪悪、あらゆる努力や闘争が消え去り、その代わりに、完全不変の霊的(神的)な統一体が見えるはずである。倘使我们像是我们所假定上帝的那种看法来看宇宙整体,那么空间、时间、物质和恶以及所有的努力和斗争,便都会消逝不见了;我们所看见的,便应当是一个亘古常存的完美不变的精神统一体。

  49. 169

    われらのラッセル我们的罗素哲学168(第14章2段落③)

    <LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第168回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell(第14章2段落③)ラジオ収録20240428「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎(法学者) 日本語訳 楠元純一郎 中国語訳 レオー(美術家・録音師) 日本語訳監修 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)In this way Hegel advances until he reaches the 'Absolute Idea', which, according to him, has no incompleteness, no opposite, and no need of further development.このようにヘーゲルは「絶対観念」に到達するまで突き進むのである。その絶対観念とは彼によれば、不完全性も対立物もなく、さらなる発展の必要もないというものである。黑格尔就以这种方式前进,一直达到了“绝对观念”;根据他的见解,绝对观念没有不完整,没有对立面,也便无需有更进一步的发展。The Absolute Idea, therefore, is adequate to describe Absolute Reality; but all lower ideas only describe reality as it appears to a partial view, not as it is to one who simultaneously surveys the Whole.それゆえ、その絶対観念は絶対的実在を描写するのに適切である。しかし下位の観念はすべて、部分的と思われる実在を描写しているにすぎず、全体を同時に観察する者に見える実在を描写しているわけではない。因此,绝对观念是适于描述绝对实在的;而一切较低的观念都是把实在描述成从局部看过去的那种样子,而不像一个人同时通盘观察整体时所看见的那种样子。Thus Hegel reaches the conclusion that Absolute Reality forms one single harmonious system, not in space or time, not in any degree evil, wholly rational, and wholly spiritual.こうしてヘーゲルは、絶対的実在は一つの調和した体系を形成しており、空間にも時間にも存在せず、いささかの邪悪さもなく、完全に理性的で、完全に霊的であるという結論に達する。因此,黑格尔结论说,绝对的实在自成一个单独的和谐体系,它是超空间和超时间的,不含任何程度的恶,它完全是理性的,完全是精神的。

  50. 168

    われらのラッセル我们的罗素哲学167(第14章2段落②)

    <LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第167回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell(第14章2段落②)ラジオ収録20240414「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎(法学者) 日本語訳 楠元純一郎 中国語訳 レオー(美術家・録音師) 日本語訳監修 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)中国語監修 劉凱戈 李可心 孫軼凡2段落②In the world of thought, if we take any idea which is abstract or incomplete, we find, on examination, that if we forget its incompleteness, we become involved in contradictions; these contradictions turn the idea in question into its opposite, or antithesis; and in order to escape, we have to find a new, less incomplete idea, which is the synthesis of our original idea and its antithesis.思考の世界においては、もし我々が抽象的なまたは不完全なあらゆる観念を持てば、そしてもし我々がその不完全さについて忘れた場合、よくよく考えてみれば、我々は矛盾に陥るということがわかる。これらの矛盾は問題となっているその観念をその逆の観念、またはアンチテーゼに変える。そしてそれを回避するために、我々は元の観念とそのアンチテーゼを統合した、不完全性のより低い新しい観念を見出さなければならない。在思维世界中,倘使我们举出一个任何抽象的或不完整的观念来,经过一番研究以后,我们便会发现,如果我们忘记了它的不完整性,我们便会陷入矛盾之中;这些矛盾把我们所谈的这个观念变成为它的对立物或者对立面。为了避免这种情形,我们便必须找出一个较完整的新观念来,它就是我们原来的观念和它的对立面这二者的综合。This new idea, though less incomplete than the idea we started with, will be found, nevertheless, to be still not wholly complete, but to pass into its antithesis, with which it must be combined in a new synthesis.この新しい観念は、元の観念よりも不完全性がより低いものの、それにもかかわらず、まだ全体的には完全ではないが、それ(アンチテーゼ)と新しい観念が新しいジンテーゼに結びつけれるべきアンチテーゼに移行する。这个新观念,比起我们所从而出发的那个观念较为完整些;然而可以发现,它不但仍然不是全然完整的,而且还会变成为它自己的对立面,结果它与这个对立面必然又会结成一个新的综合。

Type above to search every episode's transcript for a word or phrase. Matches are scoped to this podcast.

Searching…

We're indexing this podcast's transcripts for the first time — this can take a minute or two. We'll show results as soon as they're ready.

No matches for "" in this podcast's transcripts.

Showing of matches

No topics indexed yet for this podcast.

Loading reviews...

ABOUT THIS SHOW

leonradio われらの哲学ラッセル(Russell)哲学研究会メンバー松尾欣治(会長)王前 冯宪中 张红 福留邦浩(2021年2月3日~)楠元純一郎 尹乐(レオー) <p data-flag="normal" style="color:#33

HOSTED BY

Leo_楠元纯一郎

CATEGORIES

URL copied to clipboard!