PODCAST · business
переклАданець
by Serhii Tiupa
Перекладачі — найцікавіші у світі співрозмовники. Їхні оповідки, байки, бувальщини та анекдоти можна слухати нескінченно, і саме для цього створено наш подкаст. Приєднуйтеся до бесіди!Якщо Вам сподобалось, і тільки якщо сподобалось, будь ласка, підтримайте нас: Patreon:patreon.com/user?u=113453868 Buy Me a Coffee: https://www.buymeacoffee.com/perekladanec Монобанк: 5375411419649400 Повна версія музики на вступі: https://youtu.be/_nl2aF7U2ko
-
25
Епізод 30. «Як майбутня канадська міністерка працювала на радянську пропаганду». Історії від Андрія Куликова.
Відомий журналіст, співзасновник Громадського радіо Андрій Куликов піднімає в цій розмові безліч тем: вивчення англійської в Києві 1960-70-х років, свідоме створення україномовного середовища в столиці радянської України, пропагандистську англомовну газету «News from Ukraine», роботу в Лондоні в українській службі ВВС… Всі теми пан Андрій щедро ілюструє безліччю цікавих історій, віршованими цитатами й практичними порадами для перекладачів. Слухати — не переслухати! Якщо вам сподобалось, і тільки якщо сподобалось, будь ласка, підтримайте цю ініціативу: Монобанк:4441111063960664 PayPal: [email protected]:00 - intro 01:01 - як вивчали англійську (і не тільки) мову в Києві в 1960-1970-х роках11:50 - перша зустріч з іноземцем 15:17 - друга, третя та інші мови 19:10 - українська як мова вибору38:03 - як було організовано переклад в редакції газети «News from Ukraine» і до чого тут товаришмайор1:06:06 - досвід усного перекладу: інавгурація Кучми, інтерв’ю з Кравчуком, зустрічз Гіларі Клінтон, Робертом Желязни…1:34:58 - як можна вивчити мову за книжками (спойлер: головне — придбатиправильну книжку)1:43:57 - професіоналізм в перекладі та робота в BBC2:00:08 - запитання відпопередника (про автопереклад то псевдопереклад)2:08:20 - outro
-
24
Епізод 29. «Як довго триватиме хайп на українство?». Історії від Тараса Шмігера.
Розповідь перекладознавця Тараса Шмігера про свої наукові пошуки та розвідки звучить як захопливий детектив від випадкового відкриття цілої школи української трансляторики в Словаччині до першого підтвердженого випадку використання українських субтитрів для німецького фільму …в 1943 році! Якщо вам сподобалось, і тільки якщо сподобалось, будь ласка, підтримайте цю ініціативу: Монобанк:4441111063960664 PayPal: [email protected]:00 - intro 00:49 - трагічна та цікава історія перекладознавства в Україні14:28 - наука як детектив 36:11 - які теми зараз найцікавіше досліджувати41:41 - державна політика підтримки світового українства47:55 - як розвивається українське перекладознавство в 21 сторіччі?59:00 - книжковий огляд 1:08:56 - запитання від попередника (про відповідальність перекладача та ШІ)1:14:35 - outro
-
23
Епізод 28. «Деякі перекладацькі бюро досі шукають "молодих і гарних" перекладачок». Історії від Олександри Літвіняк.
Перекладачка й викладачка усного перекладу Олександра Літвіняк розповідає про переваги формальної освіти, менторство, важливість професійних стандартів, уявну спільноту перекладачів в ідеальному світі й неприпустимі запити від клієнтів. Посилання навебсайт, про який згадує Олександра:https://www.bestpractices.org.ua/ Якщо вамсподобалось, і тільки якщо сподобалось, будь ласка, підтримайте цю ініціативу: Монобанк:4441111063960664 PayPal: [email protected] 00:00 - intro 00:39 - чи можна народитися синхроністом?02:56 - що нам як перекладачам може дати освіта? 06:12 - і чого освіта дати не в стані?09:56 - про менторство 12:00 - чи можна навчити клієнта?16:26 - професійна спільнота перекладачів в ідеальному світі 21:20 - приклади порушення перекладацької етики27:38 - найдивніші випадки перекладу31:23 - упередження до перекладачок 35:37 - чи теорія усного перекладу може допомогти практикам?42:56 - що таке «професійне шліфування» навичок?44:35 - чи навички перекладу втрачаються без практики? 46:52 - запитання від попередника51:08 - outro
-
22
Епізод 27. Про «П’яний корабель» у порті Франківськ. Історії від Христини Михайлюк
Директорка і співзасновниця камерного франківського видавництва перекладної літератури «П’яний корабель» розповідає про ціну свободи й ціну імені на обкладинці, розмірковує про стиль перекладача і ділиться деталями «внутрішньої кухні» видавничого процесу, де словники можуть набувати невластивих для себе функцій. Мені особисто після нашої розмови здається, що це маленьке, але надзвичайно чесне, відповідальне й професійне видавництво має правити за приклад для інших видавців.Для розумничок і розумничків, які вже хочуть купити книжки видавництва «П’яний корабель», ось посилання на сайт:https://www.facebook.com/drunkenboatpublishersВелика подяка бару «Бочка» за надане місце для зйомок:https://www.instagram.com/bochka.bar.if/?hl=uk Якщо вам сподобалось, і тільки якщо сподобалось, будь ласка, підтримайте цю ініціативу: Монобанк: 4441111063960664 PayPal: [email protected]:00 - intro 00:39 - що нам треба знати про «П’яний корабель»? 02:56 - прокляті поети зі зламаними ногами05:13 - найпопулярніші книжки видавництва 07:36 - природний відбір12:33 - перший перекладений вірш (і це був Жадан) та інші замовлення15:56 - чи має перекладач свій стиль? І чи може його мати?18:41 - загроза з боку ШІ20:04 - що робить гарний переклад гарним? І до чого тут котячі сцяки?27:41 - що є авторитетом для редактора?30:44 - вивчення англійської в Карпатах36:22 - запитання від попередника (про перекладацький стиль)40:13 - робота над перекладом — це не завжди переклад49:26 - про ім’я перекладача на обкладинці 1:00:19 - outro
-
21
Епізод 26. «Я більше року відмовлявся перекладати Гамлета». Історії від Юрія Андруховича.
Домашня й затишна розмова з Юрієм Андруховичем — про поступове й невідворотне просякання іноземними мовами, багато про музику, багато про дитинство і, звісно ж, переклад. Немало говорили про українські революції та трішки про Празьку весну, міркували, куди подінуться «русляндверштеєр» та привідкрили завісу на новий роман. Такого Андруховича ви ще не чули! Якщо вам сподобалось, і тільки якщо сподобалось, будь ласка, підтримайте цю ініціативу: Монобанк:4441111063960664 PayPal: [email protected] 00:00 - intro 00:52 - іноземна мова в дитячому садку05:48 - німецька в школі 08:05 - польська не в школі 12:47 - Празьке літо під час Празької весни 16:30 - польське радіо як вікно на Захід21:09 - заради музики — румунський «Метроном» 23:08 - перші книжки іноземними мовами (магазин «Дружба»)26:23 - перші зустрічі з англійською та утвердження в німецькій34:35 - англійська як квиток на літературний фестиваль 43:52 - переклад Гамлета 53:38 - про переклад канону і трударів літератури1:00:02 - співпраця з перекладачами на інші мови1:05:27 - хвилі зацікавлення Україною та боротьба з пропагандою 1:13:56 - куди подінуться «русляндверштеєр»?1:21:16 - переклад Івано-Франківська як зміна тексту чи переформатування (в Руслано-Бруківськ)1:28:20 - запитання від попередника1:32:57 - outro
-
20
Епізод 25. Психоаналіз можна застосувати до всього. Історії від Юрка Прохаська
Коли сідаєш говорити з Юрком Прохаськом про переклад, то непомітно для себе починаєш говорити про все на світі — і те найважливіше теж. Глибоко, щиро і медитативно.Спам’ятався лише коли почали батарейки на обладнанні сідати. Слухайте, люди, тут слухати — не переслухати. Якщо вам сподобалось, і тільки якщо сподобалось, будь ласка, підтримайте цю ініціативу: Монобанк:4441111063960664 PayPal: [email protected] 00:00 - intro 00:34 - про-про-про (про професії Прохаська)07:26 - поклик до писання у представників Bildungsbürgertum21:45 - перша чверть 21століття за нами. Що далі? 34:07 - Україна у новійреальності зі старим тягарем44:52 - штучний інтелект —загроза чи переосмислення?56:05 - вимоги до якостіперекладу — чи є привід для оптимізму?1:01:17 - психоаналіз — теж переклад1:03:04 - історія (сімейний анамнез?) стосунків з німецькою1:09:09 - психоаналіз, німецька мова і переклад як мистецтво втрат1:13:34 - (уявна?) багатомовність старої Галичини1:20:56 - їдиш і перекладання Дебори Фоґель1:27:05 - забуті імена (Зиґмунт Гаупт, Ян Парандовський, Кароль Іжиковський, СомаМорґенштерн, Станіслав Бжозовський)1:35:24 - короткий список на терміновий переклад з української1:41:40 - масовість чи неповторність?1:50:53 - перекладацькі плани Юрка Прохаська1:53:50 - outro
-
19
Епізод 24. «Перекладачі повинні писати свій райдер!» Історії від Вікторії Притуляк
Найвідоміша перекладачка в Латвії, лауреатка найвищої державної нагороди Латвійської Республіки Вікторія Притуляк розповідає про свій несподіваний шлях у переклад (через музичну академію!), досвід перекладу для перших осіб, сучасну мовну ситуацію в Латвії, вивчення латиської українцями, а також торкається безлічі інших цікавих тем — пов’язаних не лише з перекладом. Якщо вам сподобалось, і тільки якщо сподобалось, будь ласка, підтримайте нас: Patreon:patreon.com/user?u=113453868 Buy Me a Coffee: https://www.buymeacoffee.com/perekladanec Монобанк: 4441111063960664 PayPal: [email protected]
-
18
Епізод 23. Несакральна істота перекладача. Історії від Володимира Єшкілєва
Відомий український письменник, есеїст, драматург і кіносценарист Володимир Єшкілєв заглиблюється у філософські питання перекладу священних текстів, від Корану й Біблії до Упанішад і Книги Мормона. Глибока ерудиція, легкий спосіб говорити про складне і тонкий гумор автора терміну «Станіславський феномен» не залишать нікого байдужими! Якщо вам сподобалось, і тільки якщо сподобалось, будь ласка, підтримайте нас: Patreon: patreon.com/user?u=113453868 Buy Me a Coffee: https://www.buymeacoffee.com/perekladanec Монобанк: 4441111063960664 PayPal: [email protected]
-
17
Епізод 22. «Дєточка, пєрєводі!» Історії від Катерини Булавінової.
Медична експертка ЮНІСЕФ в Україні, лікарка і популяризаторка науки, незрівнянна Катерина Булавінова, розповідає про власний досвід усного перекладу в буремні дев’яності (в Одеському порту!), про важливість володіння англійською мовою для медичних працівників, про взаємну відповідальність мовців, перекладачів та аудиторії, про особливості медичного перекладу з погляду клієнта, але в першу чергу — про чесність як основу якісної медицини й гідного суспільного життя. Якщо вам сподобалось, і тільки якщо сподобалось, будь ласка, підтримайте нас: Patreon: patreon.com/user?u=113453868 Buy Me a Coffee: https://www.buymeacoffee.com/perekladanec Монобанк: 4441111063960664 PayPal: [email protected]
-
16
Епізод 21. Переклади захищають не гірше мішків з піском. Історії від Алекса Боровенського
Алекс Боровенський, Lead (а не художній керівник!) англомовного театру ProEnglish Theatre, розповідає про історію створення цього унікального мистецького проекту, про трансформацію репетиційної бази в бомбосховище і котосховище, про прем’єру вистави, що стрімилась на увесь світ, коли орків ще не відкинули від Києва, а також про численні та іноді несподівані паралелі між театром та перекладацьким світом. Енергетика розмови просто неймовірна! Якщо вам сподобалось, і тільки якщо сподобалось, будь ласка, підтримайте нас: Patreon: patreon.com/user?u=113453868 Buy Me a Coffee: https://www.buymeacoffee.com/perekladanec Монобанк: 5375411419649400 PayPal: [email protected]
-
15
Епізод 20. Генетик українського дубляжу. Історії від Олекси Негребецького
Олексу Негребецького називають легендою, корифеєм та метром українського перекладу. Для мене ж він — справжній козак, який боронить українську мову так само зухвало й безстрашно, як його предки-запорожці боронили свою віру. Величезний досвід і сумлінність в роботі дають йому повне право не добирати слів, критикуючи опонентів та псевдо-знавців мови. Але пан Олекса, як справжній інтелігент, слова добирає надзвичайно ретельно! Слухайте, це насолода. Якщо вам сподобалось, і тільки якщо сподобалось, будь ласка, підтримайте нас: Patreon: patreon.com/user?u=113453868 Buy Me a Coffee: https://www.buymeacoffee.com/perekladanec Монобанк: 5375411419649400 PayPal: [email protected]
-
14
Епізод 19. Нове відкриття Латинської Америки. Історії від Анабель Рамірес
Анабель Рамірес забирає нас на неймовірну подорож у світ латино-американської та іберо-американської літератури, яка з’являється українською мовою завдяки інді-видавництву «Компáс». Видавництво виконує важливу місію із взаємного наближення наших культур, які є набагато ближчими, ніж здається на перший погляд. Як завжди із цікавими співрозмовниками, наша бесіда вийшла далеко за межі перекладу й літератури. Насолоджуйтесь! Якщо вам сподобалось, і тільки якщо сподобалось, будь ласка, підтримайте нас: Patreon: patreon.com/user?u=113453868 Buy Me a Coffee: https://www.buymeacoffee.com/perekladanec Монобанк: 5375411419649400 PayPal: [email protected]
-
13
Епізод 18. Яким перекладачам треба надавати по дупі. Історії від Дмитра Тварковського
Дмитро Тварковський, відомий також як Дмитро Рассказов, розповідає про те, як почутий голос привів його до перекладу для телебачення, а пізніше й для кіно, про власний шлях до кар’єри актора дубляжу «через шахти», переклад мультиків про Ісуса, чому «дієвидло» — це погано, а «ігролад» — це добре, і загалом про проблеми локалізації ігор. Крім того, Дмитро дає надзвичайно цінні поради для всіх, хто хоче розпочати кар’єру в перекладі. Ключові слова — професіоналізм і відповідальність! Якщо вам сподобалось, і тільки якщо сподобалось, будь ласка, підтримайте нас: Patreon:patreon.com/user?u=113453868 Buy Me a Coffee: https://www.buymeacoffee.com/perekladanec Монобанк: 5375411419649400 PayPal: [email protected] Повна версія музики на вступі: https://youtu.be/_nl2aF7U2ko
-
12
Епізод 17. Вторинна травма перекладу і сім років життя в Індії. Історії від Ірини Гоял
Ірина Гоял торкнулася безлічі тем, цікавих як для перекладачів, так і для широкого загалу: український ринок перекладу в кінці двохтисячних, суперечки щодо фемінітивів, пандемія, переклад, який приносить гроші, і переклад, який приносить задоволення… Але найцікавіша частина розмови — про сім років життя в Індії, про ціну, яку довелося за це заплатити, і про темні сторони яскравої країни. Особам зі слабкою психікою не слухати (я серйозно). Якщо вам сподобалось, і тільки якщо сподобалось, будь ласка, підтримайте нас: Patreon:patreon.com/user?u=113453868 Buy Me a Coffee: https://www.buymeacoffee.com/perekladanec Монобанк: 5375411419649400 PayPal: [email protected] Повна версія музики на вступі: https://youtu.be/_nl2aF7U2ko
-
11
Епізод 16. Як перекладач став володарем премії Emmy. Історії від Тараса Задорожного
Тарас Задорожний, перекладач-універсаліст, розповідає про насправді тяжкі ситуації перекладу, досвід будівництва на Печерську, роботу в команді CNN під час війни, порівнює переклад з німецької та англійської, а також ділиться надзвичайно цінними порадами для студентів і колег-професіоналів. Шкода, що у нас було лише пів години у перерві між сесіями синхрону, дуже сподіваюся на можливість записати продовження епізоду! Якщо вам сподобалось, і тільки якщо сподобалось, будь ласка, підтримайте нас: Patreon: patreon.com/user?u=113453868 Buy Me a Coffee: https://www.buymeacoffee.com/perekladanec Монобанк: 5375411419649400 PayPal: [email protected] Повна версія музики на вступі: https://youtu.be/_nl2aF7U2ko
-
10
Дайджест 1. Найкраще з перших десяти епізодів переклАданця
Якщо ви пропустили перші епізоди переклАданця, ось шанс наздогнати й переглянути вибірку цікавих уривків із розповідей наших перших десяти гостей. Ми свідомо не ставили таймкодів – слухайте все поспіль або клацайте в довільному моменті, гарантовано буде цікаво! Якщо вам сподобалось, і тільки якщо сподобалось, будь ласка, підтримайте нас: Patreon: patreon.com/user?u=113453868 Buy Me a Coffee: https://www.buymeacoffee.com/perekladanec Монобанк: 5375411419649400 PayPal: [email protected]
-
9
Епізод 15. «Історії про життя і смерть» від нейрохірурга і перекладача Андрія Мизака
Андрій Мизак розповідає про «непрофесійність» своїх професійних перекладів, дружбу з видатним британським хірургом і великим другом України Генрі Маршем, розглядає особливості української медичної термінології, ділиться своїми думками про паперові словники та використання термінології з 1920-х років, дає цінні поради медичним перекладачам і взагалі відкриває нову перспективу на переклад з погляду нейрохірурга. Цього не можна пропустити! Якщо вам сподобалось, і тільки якщо сподобалось, будь ласка, підтримайте нас: Patreon: patreon.com/user?u=113453868 Buy Me a Coffee: https://www.buymeacoffee.com/perekladanec Монобанк: 5375411419649400 PayPal: [email protected] Повна версія музики на вступі: https://youtu.be/_nl2aF7U2ko
-
8
Епізод 14. "Візьміть мене в перекладачі, у мене почерк гарний!" Історії від Тетяни Струк
Тетяна Струк ділиться захопливими історіями про започаткування бізнесу в дев’яностих (перше приватне перекладацьке бюро у Львові!), участь у міжнародній локалізаційній конференції (єдиний представник від України!), постійний розвиток через помилки, невдачі і тріумфи, роботу з учнями і студентами, «Клаптикову ковдру» і багато іншого. Дивіться з обережністю, бо від Тетяни можна отримати надпотужний заряд енергії! Якщо вам сподобалось, і тільки якщо сподобалось, будь ласка, підтримайте нас: Patreon: patreon.com/user?u=113453868 Buy Me a Coffee: https://www.buymeacoffee.com/perekladanec Монобанк: 5375411419649400 PayPal: [email protected] Повна версія музики на вступі: https://youtu.be/_nl2aF7U2ko
-
7
Епізод 13. А чого це всі розказують, а він ні? Історії від Сергія Тюпи
Як умовно останню частину умовно першого сезону вашій увазі пропонується інтерв’ю з автором подкасту, адже справедливо буде хоч на один епізод поставити його в становище, в якому перебувають гості подкасту. На відміну від решти епізодів, за цю розмову взявся професійний інтерв’юер і ведучий Юрій Мазур, за що йому велика дяка! Якщо вам сподобалось, і тільки якщо сподобалось, будь ласка, підтримайте нас: Patreon: patreon.com/user?u=113453868 Buy Me a Coffee: https://www.buymeacoffee.com/perekladanec Монобанк: 5375411419649400 PayPal: [email protected] Повна версія музики на вступі: https://youtu.be/_nl2aF7U2ko
-
6
Епізод 12. Від стажування в Америці до екскаватора у Краматорську. Історії від Ліки Кузнєцової
Ліка Кузнєцова зі славного міста Дніпро ділиться цікавими історіями про загалом «непетеесерний» початок перекладацької кар’єри, про містера Лі та поламаний екскаватор, колективний образ ідеального напарника для синхроніста, свою сильну професійну ідентичність, а також надзвичайно цікаве хобі. Але і для початківців, і для професіоналів особливо корисно буде послухати про етичні принципи, якими Ліка керується в своїй роботі. Приєднуйтесь і прислухайтесь! Епізод підготовлено за фінансового сприяння Перекладацької компанії «АЛЕСКО» (alesco.ua) Якщо вам сподобалось, і тільки якщо сподобалось, будь ласка, підтримайте нас: Patreon: patreon.com/user?u=113453868 Buy Me a Coffee: https://www.buymeacoffee.com/perekladanec Монобанк: 5375411419649400 PayPal: [email protected] Повна версія музики на вступі: https://youtu.be/_nl2aF7U2ko
-
5
Епізод 11. Коли не робити телефонні дзвінки акціонерам. Історії від Максима Козуба
Максим Козуб, еталон професійності для колег і моральний орієнтир українського перекладацького руху, розповідає про свій непростий шлях до перекладу, надскладні замовлення із практично цілодобовим режимом роботи, купони на коробках із серіалами, неперекладність термінів на позначення нових явищ, модерування групи «Українські перекладачі», а також ділиться глибокими міркуваннями про нашу професію. Це просто must watch для всієї нашої спільноти! Епізод підготовлено за фінансового сприяння Перекладацької компанії «АЛЕСКО» (alesco.ua) Якщо вам сподобалось, і тільки якщо сподобалось, будь ласка, підтримайте нас: Patreon: patreon.com/user?u=113453868 Buy Me a Coffee: https://www.buymeacoffee.com/perekladanec Монобанк: 5375411419649400 PayPal: [email protected] Повна версія музики на вступі: https://youtu.be/_nl2aF7U2ko
-
4
Епізод 10. На що не можна витрачати гонорар. Історії від Наталії Сліпенко
Епізод підготовлено за фінансового сприяння Перекладацької компанії «АЛЕСКО» (alesco.ua) Талановита і різностороння Наталія Сліпенко розповідає про досвід роботи на Transparency International, важливість нетворкінгу для розвитку перекладацької кар’єри, колективну роботу над перекладом художньої книжки, жанр New Weird Fantasy, важливість комунікації з клієнтами та боротьби за свої права, а також підіймає багато інших неймовірно цікавих тем. Приєднуйтесь до бесіди! Якщо вам сподобалось, і тільки якщо сподобалось, будь ласка, підтримайте нас: Patreon: patreon.com/user?u=113453868 Buy Me a Coffee: https://www.buymeacoffee.com/perekladanec Монобанк: 5375411419649400 PayPal: [email protected] Повна версія музики на вступі: https://youtu.be/_nl2aF7U2ko
-
3
Епізод 9. Переклад поеми молочній залозі і ментальне здоров'я. Історії від Андрія Бєсєдіна
Енергійний і принциповий Андрій Бєсєдін ділиться історіями широкого діапазону – від молочних конгресів до молочних залоз, від перекладу для піратів до перекладу на мисі Канаверел, від розмірковувань про неприпустимість халяви до практичних порад для початківців і досвідчених колег. Слухайте, насолоджуйтесь і конспектуйте! Якщо вам сподобалось, і тільки якщо сподобалось, будь ласка, підтримайте нас: Patreon: patreon.com/user?u=113453868 Buy Me a Coffee: https://www.buymeacoffee.com/perekladanec Монобанк: 5375411419649400 PayPal: [email protected] Повна версія музики на вступі: https://youtu.be/_nl2aF7U2ko
-
2
Епізод 8. Що корейські волонтери зробили з постіллю в готелі? Історії від Тетяни Водяницької
Епізод підготовлено за фінансового сприяння Перекладацької компанії «АЛЕСКО» (alesco.ua) Неймовірна Тетяна Водяницька розповідає про унікальний досвід роботи з корейськими клієнтами, розмірковує про те, чого бракує в програмах підготовки перекладачів, а також ділиться надзвичайно цікавими історіями зі свого трирічного перебування в Кореї, в тому числі про особливості колективного суспільства, ставлення до жінок, обов’язкову службу в армії та швидкі зміни в країні. Це більше, ніж переклАданець, це унікальна можливість дізнатися про Південну Корею від справжнього фахівця! Patreon: patreon.com/user?u=113453868 Buy Me a Сoffee: https://www.buymeacoffee.com/perekladanec Монобанк: 5375411419649400 PayPal:[email protected]
-
1
Епізод 7. Коли ти помираєш в кабіні, а їм байдуже. Історії від Олексія Тертичного
Перекладач-богеміст Олексій Тертичний розповідає про далеко не богемне життя синхроністів, розвиток власного (надзвичайно успішного) бюро перекладів «Алеско», драматичний і небезпечний для життя перший досвід синхрону, державну службу в Міністерстві Юстиції, ділиться наболілими історіями про складних замовників, а також посвячує нас у свої захоплення за межами перекладу Якщо вам сподобалось, і тільки якщо сподобалось, будь ласка, підтримайте нас: Patreon: patreon.com/user?u=113453868 Buy Me a Coffee: https://www.buymeacoffee.com/perekladanec Монобанк: 5375411419649400 PayPal: [email protected] Повна версія музики на вступі: https://youtu.be/_nl2aF7U2ko Інформація про ініціативу з евакуації онкохворих дітей, яку ми згадуємо в епізоді: https://global.stjude.org/en-us/featured/safer-ukraine.html
-
0
Епізод 6. Захід, на якому все пішло не так, але перекладачки впорались! Історії від Анни Олійник
Епізод підготовлено за фінансового сприяння Перекладацької компанії «АЛЕСКО» (alesco.ua) Весела і доброзичлива Анна Олійник ділиться історіями про «ідеальний шторм» у перекладі, реле з американської на англійську, спогадами про конференцію в таборовому форматі UTIC під Дніпром, позитивний досвід співпраці з постійними клієнтами, синхронний переклад віршів Жадана та своїми міркуваннями про альтернативу перекладацькій кар’єрі. Якщо Вам сподобалось, і тільки якщо сподобалось, будь ласка, підтримайте нас: Patreon: patreon.com/user?u=113453868 Buy Me a Coffee: https://www.buymeacoffee.com/perekladanec Монобанк: 5375411419649400 PayPal: [email protected] Повна версія музики на вступі: https://youtu.be/_nl2aF7U2ko
-
-1
Епізод 5. Черга по автограф від перекладача — майстра перевтілення. Історії від Юрія Мазура
Епізод підготовлено за фінансового сприяння Перекладацької компанії «АЛЕСКО» (alesco.ua) Артистичний і красномовний Юрій Мазур розповідає про плавний перехід від кінофестивалів та озвучки до повноцінного синхрону, розмірковує про подібність акторського й перекладацького ремесла, необхідність персоналізованого штучного інтелекту для доповідачів і приправляє все це безліччю цікавущих історій. Якщо Вам сподобалось, і тільки якщо сподобалось, будь ласка, підтримайте нас: Patreon: patreon.com/user?u=113453868 Buy Me a Coffee: https://www.buymeacoffee.com/perekladanec Монобанк: 5375411419649400 PayPal: [email protected] Повна версія музики на вступі: https://youtu.be/_nl2aF7U2ko
-
-2
Коли всі плачуть, а тобі не можна. Історії від Галини Гули
Життєрадісна й позитивна Галина Гула розповідає про роботу з емоціями в роботі перекладача, професійну підготовку до синхрону, небезпеку монотонних доповідей о дев’ятій ранку, особливості відтворення жартів та переклад ні про що. А ще згадує особливий телеграм-канал! 😉 Якщо Вам сподобалось, і тільки якщо сподобалось, будь ласка, підтримайте нас: Patreon: patreon.com/user?u=113453868 Buy Me a Coffee: https://www.buymeacoffee.com/perekladanec Монобанк: 5375411419649400 PayPal: [email protected] Повна версія музики на вступі: https://youtu.be/_nl2aF7U2ko
-
-3
Швайцарець у Києві часів першої московітської окупації. Історії від Сергія Саржевського
Харизматичний Сергій Саржевський розповідає про власний шлях у переклад, який пролягав через студії україністики в Києві, аспірантуру в Австралії та стоїчне прийняття власної долі. Готуйте нотатники, бо Сергій щедро розсипає справжні перлинки неспотвореної української мови! Якщо Вам сподобалось, і тільки якщо сподобалось, будь ласка, підтримайте нас: Patreon: patreon.com/user?u=113453868 Buy Me a Coffee: https://www.buymeacoffee.com/perekladanec Монобанк: 5375411419649400 Повна версія музики на вступі: https://youtu.be/_nl2aF7U2ko
-
-4
НепрОсті слова. Історії від Тараса Прохаська
Легенда станіславського феномену, письменник, есеїст, перекладач і журналіст Тарас Прохасько розповідає про переклад своїх творів іншими мовами, про власний перекладацький доробок і взагалі про все на світі, від Гонконгу й Малайзії до бляту й братрури. Якщо Вам сподобалось, і тільки якщо сподобалось, будь ласка, підтримайте нас: Patreon: patreon.com/user?u=113453868 Buy Me a Coffee: https://www.buymeacoffee.com/perekladanec Монобанк: 5375411419649400 Повна версія музики на вступі: https://youtu.be/_nl2aF7U2ko
-
-5
Вавилонська бібліотека на супутнику Сатурна. Історії від Юрія Великороди
Івано-Франківський перекладач, викладач, науковець і колекціонер Юрій Великорода розповідає про особливості дієти перекладачів, титанічну роботу редакторів і коректорів у видавництві художньої літератури та ділиться неймовірно цікавими оповідками зі свого багатого професійного досвіду. Якщо Вам сподобалось, і тільки якщо сподобалось, будь ласка, підтримайте нас: Patreon: patreon.com/user?u=113453868 Buy Me a Coffee: https://www.buymeacoffee.com/perekladanec Монобанк: 5375411419649400 Повна версія музики на вступі: https://youtu.be/_nl2aF7U2ko
No matches for "" in this podcast's transcripts.
No topics indexed yet for this podcast.
Loading reviews...
ABOUT THIS SHOW
Перекладачі — найцікавіші у світі співрозмовники. Їхні оповідки, байки, бувальщини та анекдоти можна слухати нескінченно, і саме для цього створено наш подкаст. Приєднуйтеся до бесіди!Якщо Вам сподобалось, і тільки якщо сподобалось, будь ласка, підтримайте нас: Patreon:patreon.com/user?u=113453868 Buy Me a Coffee: https://www.buymeacoffee.com/perekladanec Монобанк: 5375411419649400 Повна версія музики на вступі: https://youtu.be/_nl2aF7U2ko
HOSTED BY
Serhii Tiupa
Loading similar podcasts...