Käännetään rautalangasta podcast artwork

PODCAST · education

Käännetään rautalangasta

Podcast by SKTL

  1. 0

    Käännetään rautalangasta -podcast #22: Tiedon välittäjät – journalistinen kääntäminen ja tulkkaus

    Journalistit kääntävät ja tulkkaavat eri kielillä puhuttua tai kirjoitettua tietoa välittäessään sitä meille mediassa. Miten käännökset ja tulkkaukset muokkaavat uutisten sävyä ja sisältöä – ja millaista osaamista monikielinen journalismi todella vaatii? Yliopistonlehtori Nina Havumetsä ja yliopisto-opettaja Léa Huotari keskustelevat journalistisen kääntämisen ja tulkkauksen käytännöistä, kiireen ja tekoälyn vaikutuksista työhön sekä siitä, miten portinvartijoiden valinnat muovaavat käsitystämme maailmasta. Haastattelu: Juha Roiha Puhujat: Nina Havumetsä ja Léa Huotari Tuotanto: Maarit Laitinen Käsikirjoitus: Nina Havumetsä, Léa Huotari, Tuija Kinnunen, Maarit Laitinen, Esa Penttilä, Eliisa Pitkäsalo, Juha Roiha, Lena Segler-Heikkilä ja Kristiina Taivalkoski-Shilov Tunnusmusiikki: Esa Penttilä

  2. -1

    Käännetään rautalangasta -podcast, jakso 21: Selkokieli ja kääntäjät selkomukauttajina

    Mitä selkokieli oikein on? Mihin sitä tarvitaan ja miten se eroaa selkeästä yleiskielestä? Entä onko selkomukauttaminen kääntämistä? Selkokeskuksen kehittämispäällikkö Leealaura Leskelä ja käännöstieteen yliopistonlehtori Päivi Kuusi Helsingin yliopiston kääntämisen ja tulkkauksen maisteriohjelmasta keskustelevat selkokielen merkityksestä, käytöstä ja sen suhteesta kääntämiseen ja kääntäjäkoulutukseen. Miksi selkokielen tarve kasvaa – ja mitä se kertoo saavutettavuudesta nyky-yhteiskunnassa? --- Haastattelu: Juha Roiha Puhujat: Leealaura Leskelä ja Päivi Kuusi Tuotanto: Maarit Laitinen ​ ​Käsikirjoitus: Tuija Kinnunen, Päivi Kuusi, Maarit Laitinen, Leealaura Leskelä, Esa Penttilä, Eliisa Pitkäsalo, Juha Roiha, Lena Segler-Heikkilä ja Kristiina Taivalkoski-Shilov Tunnusmusiikki: Esa Penttilä

  3. -2

    Pieni karanteenikirjakerho X SKTL: Sanna van Leeuwen

    Vuoden 2024 tietokirjallisuuden J. A. Hollon palkinnon saanut Sanna van Leeuwen kertoo monipuolisesta urastaan hollannin- ja saksankielisen kirjallisuuden parissa. Yhteistyössä: Pieni Karanteenikirjakerho ja SKTL

  4. -3

    Käännetään rautalangasta -podcast, jakso 19: Kääntäjät ja tulkit Suomen sodissa ja Puolustusvoimissa

    Miten kääntäminen ja tulkkaus tukivat Suomen sotatoimia talvi- ja jatkosodassa? Entä millainen rooli niillä on nykyajan Puolustusvoimissa? Upseeri ja tohtoriopiskelija Pekka Snellman Tampereen yliopistosta ja yliopisto-opettaja Niina Syrjänen Itä-Suomen yliopistosta keskustelevat sotatulkkaajien ja -kääntäjien tehtävistä toisen maailmansodan aikaisessa Suomessa sekä siitä, miten monikielinen viestintä on järjestetty tämän päivän Puolustusvoimissa. Miten Nato-jäsenyys ja kansainväliset rauhanturvatehtävät vaikuttavat Puolustusvoimien kielipolitiikkaan sekä käännös- ja tulkkauskäytänteisiin? --- Haastattelu: Juha Roiha Puhujat: Pekka Snellman ja Niina Syrjänen Tuotanto: Maarit Laitinen ​ ​Käsikirjoitus: Tuija Kinnunen, Maarit Laitinen, Esa Penttilä, Eliisa Pitkäsalo, Juha Roiha, Lena Segler-Heikkilä, Pekka Snellman, Niina Syrjänen ja Kristiina Taivalkoski-Shilov Tunnusmusiikki: Esa Penttilä

  5. -4

    Käännetään rautalangasta -podcast, jakso 20: Kääntäminen ja tulkkaus konflikteissa – ennen ja nyt

    Kääntäminen ja tulkkaus ovat keskeisessä roolissa sota- ja konfliktitilanteissa, joissa viestinnän onnistuminen voi ratkaista ihmiskohtaloita. Upseeri ja tohtoriopiskelija Pekka Snellman Tampereen yliopistosta ja professori Pekka Kujamäki Grazin yliopistosta keskustelevat siitä, miten kääntämistä ja tulkkausta on käytetty sodankäynnissä kautta historian ja millainen merkitys niillä on nykypäivän konflikteissa. Miten sota-ajan viestintä eroaa rauhanajan monikielisyydestä? Kuinka tulkkien ja kääntäjien rooli on muuttunut? Entä mitä haasteita ja eettisiä kysymyksiä työhön liittyy? --- Haastattelu: Juha Roiha Puhujat: Pekka Kujamäki ja Pekka Snellman Tuotanto: Maarit Laitinen ​ ​Käsikirjoitus: Tuija Kinnunen, Pekka Kujamäki, Maarit Laitinen, Esa Penttilä, Eliisa Pitkäsalo, Juha Roiha, Lena Segler-Heikkilä, Pekka Snellman ja Kristiina Taivalkoski-Shilov Tunnusmusiikki: Esa Penttilä

  6. -5

    Keskustelu: Sukupuolen käännökset – sukupuolen moninaisuuden ilmaiseminen käännöskirjallisuudessa

    Tekstifestivaalin keskustelu 25.1.2025: Sukupuolen käännökset – sukupuolen moninaisuuden ilmaiseminen käännöskirjallisuudessa Miten sukupuolen moninaisuutta ilmaistaan käännöksissä ja suomen kielessä. Miten kääntäjä navigoi sukupuolinormatiivisuuden ulkopuolelle? Puhujina suomentaja Emmi Ketonen, joka on kääntänyt mm. kirjagram-hitin Yöeläimiä, sekä kääntäjä-väitöskirjatutkija Anna Merikallio, jonka tutkimus käsittelee ei-normatiivisen sukupuolen kääntämistä kaunokirjallisuudessa. Haastattelijana toimittaja Taru Torikka. Järjestäjä: Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto

  7. -6

    Pieni Karanteenikirjakerho X SKTL: Aleksi Milonoff

    Kääntäjä Aleksi Milonoff sai viime vuonna parhaalle kaunokirjallisuussuomennokselle myönnettävän Mikael Agricola -palkinnon John Irving -suomennoksestaan Vimeinen tuolihissi. Podcastissa keskustellaan Milonoffin koko tähänastisesta urasta. Hän aloitti suomentamalla näyttämödraamaa, ja kääntää näytelmiä edelleen. Miten draaman ja proosan kääntäminen eroaa, mikä niitä yhdistää? Teatterille on ominaista teksyin työryhmässä sovittaminen, näytelmä elää esitysajan ja oaikan mukaan. Romaanin kääntäjä on yksin vastuussa kaikesta. Miten yhdistää työn analyyttinen, tutkijamainen luonne ja luovaa uskallusta vaativa intuitiivinen prosessi? Yhteistyössä: Pieni Karanteenikirjakerho ja SKTL

  8. -7

    Käännetään rautalangasta -podcast, 18. jakso: Rinnakkaiskielisyys yhteiskunnassa

    Useiden kielten samanaikainen käyttö, eli rinnakkaiskielisyys, on yhä tärkeämpi osa monikielistä suomalaista yhteiskuntaa ja työelämää. Mutta millaisia mahdollisuuksia ja haasteita tämä tuo mukanaan? Miten englannin kielen asema lingua francana vaikuttaa muihin kieliin ja niiden käyttöön Suomessa? Entä miten kieli- ja käännösteknologia muovaavat rinnakkaiskielisyyden tulevaisuutta? Vanhempi yliopistonlehtori Johanna Komppa Helsingin yliopistosta ja yliopistonlehtori Anu Viljanmaa Tampereen yliopistosta avaavat aihetta tutkimuksen ja käytännön kokemuksen kautta. --- Haastattelu: Juha Roiha Puhujat: Johanna Komppa ja Anu Viljanmaa Tuotanto: Maarit Laitinen ​ ​Käsikirjoitus: Tuija Kinnunen, Johanna Komppa, Maarit Laitinen, Esa Penttilä, Eliisa Pitkäsalo, Juha Roiha, Lena Segler-Heikkilä, Kristiina Taivalkoski-Shilov ja Anu Viljanmaa Tunnusmusiikki: Esa Penttilä

  9. -8

    Käännetään rautalangasta -podcast, 17. jakso: Kielikoulutuspolitiikasta ja kääntäjänkoulutuksesta

    Suomalaisilla on perinteisesti ollut hyvä ja monipuolinen kielitaito, mutta viime vuosikymmenten aikana muiden vieraiden kielten kuin englannin opiskelu on vähentynyt kouluissa huolestuttavasti. Mikä on esimerkiksi saksan ja ranskan kouluopetuksen tila? Kielikoulutuspolitiikasta, kääntäjänkoulutuksesta ja yliopistollisesta opetusyhteistyöstä puhumassa professori Leena Kolehmainen Helsingin yliopistosta ja yliopistonlehtori Leena Salmi Turun yliopistosta. --- Haastattelu: Juha Roiha Puhujat: Leena Kolehmainen ja Leena Salmi Tuotanto: Maarit Laitinen ​ ​Käsikirjoitus: Tuija Kinnunen, Leena Kolehmainen, Maarit Laitinen, Esa Penttilä, Eliisa Pitkäsalo, Juha Roiha, Leena Salmi, Lena Segler-Heikkilä ja Kristiina Taivalkoski-Shilov Tunnusmusiikki: Esa Penttilä

  10. -9

    Käännetään rautalangasta -podcast, 16. jakso: Sukupuolen merkitys – tulkkaus ja vuorovaikutus

    Sukupuolen merkityksestä tulkkaustilanteessa ovat keskustelemassa väitöskirjatutkija Carmen Acosta Vicente Helsingin yliopistosta sekä tulkki, Diakonia-ammattikorkeakoulu Diakin lehtori ja KOTU-hankkeen projektikoordinaattori Paula Trentecuisse. Trentecuisse on todennut, että tulkin pitäisi olla neutraali ja ammattimainen, mutta samalla empaattisesti läsnä. Mutta onko ihmisen sukupuoli aina latautunut eikä neutraali? Entä kuuluuko sukupuolen huomioiminen tulkkauksen etiikkaan jo ennen kuin edes ollaan vuorovaikutustilanteessa? Ja mitä termillä “sukupuoli” oikein tarkoitetaan? --- Haastattelu: Juha Roiha Puhujat: Carmen Acosta Vicente ja Paula Trentecuisse Tuotanto: Maarit Laitinen ​ ​Käsikirjoitus: Tuija Kinnunen, Maarit Laitinen, Esa Penttilä, Eliisa Pitkäsalo, Juha Roiha, Lena Segler-Heikkilä, Kristiina Taivalkoski-Shilov, Paula Trentecuisse ja Carmen Acosta Vicente Tunnusmusiikki: Esa Penttilä

  11. -10

    Käännetään rautalangasta -podcast, jakso 15: Käyttäjäkeskeisestä kääntämisestä

    Käännökset tehdään aina jotain tiettyä tarkoitusta varten. Käyttäjäkeskeinen kääntäminen on käytettävyystutkimukseen nojaava menetelmä, joka hyödyttää käännösten lukijoiden lisäksi niin kääntäjiä, kielipalveluyrityksiä kuin kääntäjänkoulutustakin. Mutta mistä oikein on lopulta kyse? Ja miten menetelmä eroaa muista lähestymistavoista? Aiheesta puhumassa User-Centered Translation -kirjan yhdessä Tytti Suojasen ja Kaisa Koskisen kanssa kirjoittanut Tiina Tuominen Turun yliopistosta sekä käyttäjäkeskeisestä kääntämisestä 2022 väitellyt Juho Suokas Itä-Suomen yliopistosta. Podcastin tekstiversiot löytyvät täältä: www.sktl.fi/podcast-tekstiversiot --- Haastattelu: Juha Roiha Puhujat: Tiina Tuominen ja Juho Suokas Tuotanto: Maarit Laitinen ​ ​Käsikirjoitus: Sari Hokkanen, Tuija Kinnunen, Maarit Laitinen, Esa Penttilä, Juha Roiha, Juho Suokas, Kristiina Taivalkoski-Shilov, Tiina Tuominen ja Gun-Viol Vik Tunnusmusiikki: Esa Penttilä

  12. -11

    Käännetään rautalangasta -podcast, jakso 14: Onko konekääntäminen kääntämistä?

    Konekääntäminen ja tekoälysovellukset kuten ChatGPT ovat viime aikoina olleet kovasti tapetilla. Miten ne muuttavat maailmaa? Ja minkälaisia eettisiä kysymyksiä niiden käyttämiseen liittyy? Entä miten konekääntäminen määritellään? Ja mitä tarkoittaa, kun tekoäly hallusinoi? Aiheesta puhumassa Tampereen yliopiston väitöskirjatutkija Riku Haapaniemi sekä Itä-Suomen yliopiston post-doc-tutkija ja Tampereen yliopiston yliopisto-opettaja Mary Nurminen. Podcastin tekstiversiot löytyvät täältä: www.sktl.fi/podcast-tekstiversiot --- Haastattelu: Juha Roiha Puhujat: Riku Haapaniemi ja Mary Nurminen Tuotanto: Maarit Laitinen ​ ​Käsikirjoitus: Riku Haapaniemi, Sari Hokkanen, Tuija Kinnunen, Maarit Laitinen, Mary Nurminen, Esa Penttilä, Juha Roiha, Kristiina Taivalkoski-Shilov ja Gun-Viol Vik Tunnusmusiikki: Esa Penttilä

  13. -12

    Käännetään rautalangasta -podcast, jakso 13: Kääntäjän koulutus, tiedot ja taidot

    Kääntäjien kompetenssit ja koulutus ovat muuttuneet viime vuosina. Tässä jaksossa lehtori Kalle Konttinen ja yliopistonlehtori Leena Salmi Turun yliopistosta kertovat, miten työelämätaitoja kehitetään kääntäjäkoulutuksen aikana. Simulaatio on sukeltamista syvään päähän. Mutta tuottaako tiimityön oppiminen parempilaatuisia käännöksiä? Entä mitä tarkoitetaan minäpystyvyydellä? Podcastin tekstiversiot löytyvät täältä: www.sktl.fi/podcast-tekstiversiot --- Haastattelu: Juha Roiha Puhujat: Kalle Konttinen ja Leena Salmi Tuotanto: Maarit Laitinen ​ ​Käsikirjoitus: Sari Hokkanen, Tuija Kinnunen, Kalle Konttinen, Maarit Laitinen, Esa Penttilä, Juha Roiha, Leena Salmi, Kristiina Taivalkoski-Shilov ja Gun-Viol Vik Tunnusmusiikki: Esa Penttilä

  14. -13

    Käännetään rautalangasta -podcast, jakso 12: Silmänliikkeet ja käännösten vastaanotto

    Silmänliiketutkimusta on käytetty esimerkiksi taiteen vastaanottamisen tutkimuksessa, mutta sitä käytetään myös käännöstieteessä. Mutta mitä silmänliiketutkimus loppujen lopuksi on? Ja mitä katse muka kertoo? Entä onko kuvien katsominen ja lukeminen kulttuurisidonnaista? Aiheesta puhumassa silmänliiketutkija Juha Lång Itä-Suomen yliopistosta ja käännöstieteen dosentti Olli Philippe Lautenbacher Helsingin yliopistosta. Podcastin tekstiversiot löytyvät täältä: www.sktl.fi/podcast-tekstiversiot --- Haastattelu: Juha Roiha Puhujat: Juha Lång ja Olli Philippe Lautenbacher Tuotanto: Maarit Laitinen ​ ​Käsikirjoitus: Sari Hokkanen, Tuija Kinnunen, Maarit Laitinen, Olli Philippe Lautenbacher, Juha Lång, Esa Penttilä, Juha Roiha, Kristiina Taivalkoski-Shilov ja Gun-Viol Vik Tunnusmusiikki: Esa Penttilä

  15. -14

    Käännetään rautalangasta -podcast, jakso 11: Käännöspolitiikka ja demokratia

    Demokratia on yhteisen olemisen muoto, jossa kaikilla on samanlaiset mahdollisuudet hyötyä yhteiskunnan tarjoamista palveluista. Mitkä ovat suurimmat haasteet maahanmuuttajien osallistamisessa ja miten näihin pyritään käännöspolitiikalla vastaamaan? Entä miten tämänhetkinen kääntäjien ja tulkkien koulutus vastaa maahanmuuttoon liittyviin tarpeisiin? Aiheesta puhumassa apulaisprofessori Simo Määttä Helsingin yliopistosta ja yliopistonlehtori Tuija Kinnunen Tampereen yliopistosta. Podcastin tekstiversiot löytyvät täältä: www.sktl.fi/podcast-tekstiversiot --- Haastattelu: Toimittaja Juha Roiha Puhujat: Simo Määttä ja Tuija Kinnunen Tuotanto: Maarit Laitinen ​ ​Käsikirjoitus: Sari Hokkanen, Tuija Kinnunen, Maarit Laitinen, Simo Määttä, Esa Penttilä, Juha Roiha, Kristiina Taivalkoski-Shilov ja Gun-Viol Vik Tunnusmusiikki: Esa Penttilä

  16. -15

    Käännetään rautalangasta -podcast, jakso 10: Uudelleenkääntäminen

    Miksi romaani, josta on jo olemassa käännös pitäisi kääntää uudelleen? Kuka määrittelee, onko kaunokirjallinen teos käännetty hyvin tai huonosti? Ja ovatko mielipiteet aina aika- ja kontekstisidonnaisia? Entä mitä uudelleenkääntäminen loppujen lopuksi on? Aiheesta puhumassa professori emerita Liisa Tiittula ja suomentaja Juhani Lindholm. Podcastin tekstiversiot löytyvät täältä: www.sktl.fi/podcast-tekstiversiot --- Haastattelu: Juha Roiha Puhujat: Liisa Tiittula ja Juhani Lindholm Tuotanto: Maarit Laitinen ​ ​Käsikirjoitus: Sari Hokkanen, Tuija Kinnunen, Maarit Laitinen, Juhani Lindholm, Esa Penttilä, Juha Roiha, Kristiina Taivalkoski-Shilov, Liisa Tiittula ja Gun-Viol Vik Tunnusmusiikki: Esa Penttilä

  17. -16

    Käännetään rautalangasta -podcast, 9. jakso: Työ kääntäjäyhteisössä

    Usein ajatellaan, että kääntäminen on yksinäistä puurtamista, mutta totuus on toisenlainen. Millaisissa yhteistöissä kääntäjät tekevät työtään? Ja mitä heiltä odotetaan? Entä mikä on käytäntöyhteisö? Aiheesta keskustelemassa yliopisto-opettaja Juha Eskelinen Helsingin yliopistosta sekä yliopisto-opettaja ja kääntäjä Minna Hjort Turun yliopistosta. Podcastin tekstiversiot löytyvät täältä: www.sktl.fi/podcast-tekstiversiot --- Haastattelu: Juha Roiha Puhujat: Juha Eskelinen ja Minna Hjort Tuotanto: Maarit Laitinen ​ ​Käsikirjoitus: Juha Eskelinen, Minna Hjort, Sari Hokkanen, Tuija Kinnunen, Maarit Laitinen, Esa Penttilä, Juha Roiha, Kristiina Taivalkoski-Shilov ja Gun-Viol Vik Tunnusmusiikki: Esa Penttilä

  18. -17

    Käännetään rautalangasta -podcast, 8. jakso: Av-kääntäminen – työtä ja juhlaa?

    Av-kääntäminen – työtä ja juhlaa? Av-kääntäminen on vaativaa ja arvostettua työtä, jonka tekemisestä myös kääntäjät itse nauttivat. Miksi tekijöistä on kuitenkin alalla pula? Ja mistä kaikesta me puhumme, kun puhumme av-kääntämisestä? Entä miltä näyttää alan tulevaisuus? Aiheesta puhumassa englannin kielen ja kääntämisen yliopistonlehtori Minna Ruokonen Itä-Suomen yliopistosta sekä englannin kääntämisen määräaikainen professori Tiina Tuominen Turun yliopistosta. Podcastin tekstiversiot löytyvät täältä: www.sktl.fi/podcast-tekstiversiot --- Haastattelu: Juha Roiha Puhujat: Minna Ruokonen ja Tiina Tuominen Tuotanto: Maarit Laitinen ​ ​Käsikirjoitus: Sari Hokkanen, Tuija Kinnunen, Maarit Laitinen, Esa Penttilä, Juha Roiha, Minna Ruokonen, Kristiina Taivalkoski-Shilov, Tiina Tuominen ja Gun-Viol Vik Tunnusmusiikki: Esa Penttilä

  19. -18

    Käännetään rautalangasta -podcast, 7. jakso: Teoriassa ja käytännössä

    Mihin ammattikääntäjä tai -tulkki tarvitsee teoriaa? Entä miten teoria ja käytäntö määritellään? Ovatko ne toisilleen vastakkaisia käsitteitä? Ja miksi teoria pelottaa? Käytännön ja teorian välisestä suhteesta keskustelemassa asioimistulkkauksen lehtori Mari Vainikka Diakonia ammattikorkeakoulusta ja väitöskirjatutkija Erja Vottonen Itä-Suomen yliopistosta. Podcastin tekstiversiot löytyvät täältä: www.sktl.fi/podcast-tekstiversiot --- Haastattelu: Juha Roiha Puhujat: Mari Vainikka ja Erja Vottonen Tuotanto: Maarit Laitinen ​ ​Käsikirjoitus: Sari Hokkanen, Tuija Kinnunen, Kaisa Koskinen, Maarit Laitinen, Esa Penttilä, Juha Roiha, Kristiina Taivalkoski-Shilov, Gun-Viol Vik, Mari Vainikka ja Erja Vottonen Tunnusmusiikki: Esa Penttilä

  20. -19

    Käännetään rautalangasta -podcast, 6. jakso: Käännökset kulttuurin muokkaajina

    Kääntämisellä ja kielellä on keskeinen rooli kulttuurin muotoutumisessa. Miten kieli ja kulttuuri vaikuttavat toisiinsa, ja mikä on kääntämisen rooli tässä kaikessa? Entä millä tavoin kääntäjät ovat kehittäneet suomen kieltä ja sanastoa? Aiheesta keskustelemassa englannin kääntämisen professori Outi Paloposki Turun yliopistosta sekä yleisen kirjallisuustieteen emeritusprofessori Hannu Riikonen Helsingin yliopistosta. Podcastin tekstiversiot löytyvät täältä: www.sktl.fi/podcast-tekstiversiot --- Haastattelu: Juha Roiha Puhujat: Outi Paloposki ja Hannu Riikonen Tuotanto: Maarit Laitinen ​ ​Käsikirjoitus: Sari Hokkanen, Tuija Kinnunen, Kaisa Koskinen, Maarit Laitinen, Outi Paloposki, Esa Penttilä, Hannu Riikonen, Juha Roiha, Kristiina Taivalkoski-Shilov ja Gun-Viol Vik Tunnusmusiikki: Esa Penttilä

  21. -20

    Käännetään rautalangasta -podcast, 5. jakso: Hyvä käännös, huono käännös

    Käännös on aina kääntäjän tulkinta tekstistä. Mutta mistä tunnistaa hyvän käännöksen? Entä huonon? Ja mitä kaikkea sitä oikeastaan käännetään? Entä mitä on esimerkiksi paraprofessionaali kääntäminen? Kauden viimeisessä jaksossa puhujina ovat englannin kielen ja kääntämisen yliopistonlehtorit Esa ”Eppu” Penttilä ja Minna Kujamäki Itä-Suomen yliopistosta. Podcastin tekstiversiot löytyvät täältä: www.sktl.fi/podcast-tekstiversiot --- Haastattelu: Toimittaja Juha Roiha Puhujat: Esa Penttilä ja Minna Kujamäki Tuotanto: Maarit Laitinen ​ ​Käsikirjoitus: Sari Hokkanen, Tuija Kinnunen, Minna Kujamäki, Maarit Laitinen, Esa Penttilä, Juha Roiha, Kristiina Taivalkoski-Shilov ja Gun-Viol Vik Tunnusmusiikki: Esa Penttilä

  22. -21

    Käännetään rautalangasta -podcast, 4. jakso: Kone kääntää (myös kaunokirjallisuutta)

    Mistä oikein puhutaan, kun puhutaan konekääntämisestä? Entä missä kaikkialla voi törmätä konekäännöksiin? Kuinka pitkällä konekääntäminen on esimerkiksi kaunokirjallisuuden kääntämisessä? Monikielisen käännösviestinnän professori Kristiina Taivalkoski-Shilov Turun yliopistosta ja käännöstieteen professori Maarit Koponen Itä-Suomen yliopistosta kertovat, mihin konekääntimet soveltuvat. Ja miksi ne eivät tule korvaamaan ihmistä. Podcastin tekstiversio: https://tinyurl.com/yc5bmvcu --- Haastattelu: Juha Roiha Puhujat: Kristiina Taivalkoski-Shilov ja Maarit Koponen Tuotanto: Maarit Laitinen ​ ​Käsikirjoitus: Sari Hokkanen, Tuija Kinnunen, Maarit Koponen, Maarit Laitinen, Esa Penttilä, Juha Roiha, Kristiina Taivalkoski-Shilov ja Gun-Viol Vik Tunnusmusiikki: Esa Penttilä

  23. -22

    Käännetään rautalangasta -podcast, 3. jakso: Kriisi, kieli ja saavutettavuus

    Saavutettavuudesta on koronakriisin ja uuden saavutettavuusdirektiivin myötä tullut entistäkin ajankohtaisempi aihe myös suurelle yleisölle. Mutta mitä saavutettavuus oikeasti tarkoittaa? Ja mitä kriiseistä voidaan oppia? Käännöstieteen dosentti Tuija Kinnunen Helsingin yliopistosta ja saksan kielen, kulttuurin ja kääntämisen professori (tenure) Maija Hirvonen Tampereen yliopistosta puhuvat kriisitiedottamisesta sekä saavutettavuudesta kaikkien eri aistien kautta – ja siitä että vähemmistön etu on myös enemmistön etu. Podcastin tekstiversiot löytyvät täältä: www.sktl.fi/podcast-tekstiversiot --- Haastattelu: Juha Roiha Puhujat: Tuija Kinnunen ja Maija Hirvonen Tuotanto: Maarit Laitinen ​ ​Käsikirjoitus: Maija Hirvonen, Sari Hokkanen, Tuija Kinnunen, Maarit Laitinen, Esa Penttilä, Juha Roiha, Kristiina Taivalkoski-Shilov ja Gun-Viol Vik

  24. -23

    Käännetään rautalangasta -podcast, 2. jakso: Kuka saa kääntää ja ketä?

    Viime vuonna syntyi kohu, kun Kansallisteatterin Kaikki äidistäni -näytelmässä transnaisen rooliin nimettiin mies. Tänä vuonna kiivasta keskustelua ovat herättäneet nuoren mustan naisrunoilijan Amanda Gormanin kääntäjävalinnat eri puolilla maailmaa. Onko oma vähemmistökokemus kääntäjälle eduksi – vai pystyykö valtaväestöä edustava kääntäjä eläytymään tekstiin kuin tekstiin riittävän syvällisesti? Onko vieraus kääntämisen ytimessä? Entä onko kieli myös valtapeliä? Aiheesta keskustelemassa käännöstieteen professori Kaisa Koskinen ja käännöstieteen post doc -tutkija Anne Ketola Tampereen yliopistosta. Podcastin tekstiversiot löytyvät täältä: www.sktl.fi/podcast-tekstiversiot --- Haastattelu: Juha Roiha Puhujat: Kaisa Koskinen ja Anne Ketola. Tuotanto: Maarit Laitinen ​ ​Käsikirjoitus: Sari Hokkanen, Anne Ketola, Tuija Kinnunen, Kaisa Koskinen, Maarit Laitinen, Esa Penttilä, Juha Roiha, Kristiina Taivalkoski-Shilov ja Gun-Viol Vik Tunnusmusiikki: Esa Penttilä

  25. -24

    Käännetään rautalangasta -podcast, 1. jakso: Tuiki tärkeä tulkkaus

    Ilman tulkkausta kahden kulttuurin, kahden kielen ja kahden mielen kohtaaminen ja ymmärrys ei ole mahdollista. Tulkkauksen monista muodoista, alan ammattietiikasta sekä ammattitulkkauksen tärkeydestä puhumassa yliopettaja Gun-Viol Vik Diakonia-ammattikorkeakoulusta sekä kääntämisen ja tulkkauksen yliopistonlehtori Sari Hokkanen Tampereen yliopistosta. Podcastin tekstiversiot löytyvät täältä: www.sktl.fi/podcast-tekstiversiot --- Haastattelu: Juha Roiha Puhujat: Sari Hokkanen ja Gun-Viol Vik Tuotanto: Maarit Laitinen ​ ​Käsikirjoitus: Sari Hokkanen, Tuija Kinnunen, Maarit Laitinen, Esa Penttilä, Juha Roiha, Kristiina Taivalkoski-Shilov ja Gun-Viol Vik Tunnusmusiikki: Esa Penttilä

Type above to search every episode's transcript for a word or phrase. Matches are scoped to this podcast.

Searching…

We're indexing this podcast's transcripts for the first time — this can take a minute or two. We'll show results as soon as they're ready.

No matches for "" in this podcast's transcripts.

Showing of matches

No topics indexed yet for this podcast.

Loading reviews...

ABOUT THIS SHOW

Podcast by SKTL

HOSTED BY

SKTL

Produced by Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto (SKTL)

CATEGORIES

Frequently Asked Questions

How many episodes does Käännetään rautalangasta have?

Käännetään rautalangasta currently has 25 episodes available on PodParley. New episodes are automatically indexed when they're published to the podcast feed.

What is Käännetään rautalangasta about?

Podcast by SKTL

How often does Käännetään rautalangasta release new episodes?

Käännetään rautalangasta has 25 episodes. Check the episode list to see recent publication dates and frequency.

Where can I listen to Käännetään rautalangasta?

You can listen to Käännetään rautalangasta on PodParley by clicking any episode. We provide an embedded audio player for direct listening, and you can also subscribe via your preferred podcast app using the RSS feed.

Who hosts Käännetään rautalangasta?

Käännetään rautalangasta is created and hosted by SKTL.
URL copied to clipboard!