Albert英语研习社 podcast artwork

PODCAST · education

Albert英语研习社

24岁自学成为同声传译25岁为瑞士联邦总统翻译关注公众号【Albert英语研习社】,0元报名《3天口语听力直播特训营》Albert带你巧用英语思维,听说读写译轻松进阶!参与趣说英闻节目学习打卡跟读,公众号回复【我要跟读】免费参与

  1. 195

    外媒报道:中国年轻人迷上Kris Jenner头像

    ● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!Across Chinese social platforms, a wave of Gen Z users has started swapping their avatars for Kris Jenner. Not for aesthetics, but as a lighthearted lucky charm to "manifest" success.在中国社交平台上,一波Z世代网友开始把自己的头像换成克里斯·詹娜——不是为了好看,而是作为一种轻松有趣的幸运符,用来"显化"成功。The trend has been circulating on platforms like Rednote, where users claim that adopting Jenner's image can bring confidence, career momentum, and even financial luck. The logic isn't rooted in superstition alone. Jenner's long-standing reputation as a hands-on business figure has made her a symbol of discipline and ambition, qualities that resonate strongly with younger users navigating competitive work and school environments.这个趋势在小红书等平台上广为流传,不少网友表示,用詹娜的照片能带来自信、事业动力,甚至财运。这背后的逻辑并不只是迷信。詹娜作为一位实干型的商业人物,长期以来享有的声誉使她成为自律与雄心的象征,而这些品质,让那些在竞争激烈的工作和学习环境中打拼的年轻一代产生了强烈共鸣。📝重点词汇与表达swap /swɑːp/ v. 交换;替换avatar /ˈævətɑːr/ n. 头像;化身lighthearted /ˌlaɪt ˈhɑːrtɪd/adj. 愉快的;无忧无虑的lucky charm 幸运符;幸运物manifest /ˈmænɪfest/ v. 显化,显现circulate /ˈsɜːrkjəleɪt/ v. 传播;流传momentum /məʊˈmentəm/ n. 动力;势头superstition /ˌsuːpərˈstɪʃn/ n. 迷信;迷信观念long-standing /ˌlɔːŋ ˈstændɪŋ/ adj. 长期存在的;由来已久的hands-on /ˌhændz ˈɒn/ adj. 动手的;亲力亲为的resonate with 引起共鸣navigate /ˈnævɪɡeɪt/ v. 导航;处理;设法应对主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译前往小宇宙评论区与主播互动

  2. 194

    外媒报道:全网迷恋hot nerd

    ● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!The scholarly, bookish look—complete with all its awkward charm—has been elevated to high fashion status, with Prada, Miu Miu, and Thom Browne leading this intellectual revolution. In a fascinating pivot from the hyper-glamorous aesthetics that have dominated runways in recent years, fashion's powerhouses are embracing what was once decidedly unfashionable.那种书卷气十足、带有几分笨拙魅力的“书呆子”形象,如今已被提升至高级时尚的地位,普拉达、缪缪和汤姆·布朗正是这场知性革命的领军者。这是一个迷人的转折点:区别于近年来主导秀场的极致华丽美学,时尚界巨头们正在拥抱那些曾被视为与时髦毫不相干的风格。The pendulum of fashion has swung dramatically from the skin-baring, ultra-sexy trends of recent seasons toward something more buttoned-up and brainy. What began as whispers of "dark academia" on social media has evolved into full-fledged collections celebrating the formerly maligned markers of geekdom.时尚的钟摆已经剧烈摆动,从近几季裸露肌肤、极致性感的潮流,转向了更为克制且智性的风格。起初只是在社交媒体上悄然流传的“暗黑学院风”,如今已演变为成熟完整的时装系列,大肆颂扬那些曾经备受贬低的书呆子标志。📝重点词汇与表达scholarly /ˈskɑːlərli/ adj. 学术的;有学问的 bookish /ˈbʊkɪʃ/ adj. 书呆子气的be elevated to 被提升到pivot /ˈpɪvət/ n. 枢轴;支点;v.(使)转向;转动  hyper-glamorous /ˌhaɪpər ˈɡlæmərəs/ adj. 极度华丽的  runway /ˈrʌnweɪ/ n. 时装秀T台 powerhouse /ˈpaʊərhaʊs/ n. 强大的集团(或组织)decidedly /dɪˈsaɪdɪdli/ adv. 显然;肯定;无疑地  pendulum /ˈpendʒələm/ n. 钟摆swing /swɪŋ/ v. 摆动;摇摆skin-baring /ˈskɪn berɪŋ/ adj. 露肤的buttoned-up /ˈbʌtnd ʌp/ adj. 不外露的brainy /ˈbreɪni/ adj. 聪明的full-fledged /ˌfʊl ˈfledʒd/ adj. 完全成熟的;羽翼丰满的  maligned /məˈlaɪnd/ adj. 被中伤的  evolve into 逐渐演变成marker /ˈmɑːrkər/ n. 标记;标志;记号主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译前往小宇宙评论区与主播互动

  3. 193

    外媒报道:上世纪末顶流瞿颖 “活人感”之神

    ● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!Recently we identified a social buzz word “HuoRenGan” on social media mainly on RED. Adopting “HuoRenGan” attitude, Chinese netizens are reclaiming digital spaces for ‘real human’ expression, seeking for sincere, and genuine connections while rejecting AI perfection and ‘too fake’ personas.最近,我们在社交媒体(主要是小红书)上发现了一个热词——“活人感”。中国网友正以“活人感”的态度,让“活人感”的表达重新占领网络空间;寻求真诚且真挚的情感联结,同时也拒绝AI式完美和“过于虚假的”人设。What is “HuoRenGan”?“HuoRenGan” literally meaning ‘the feeling of a real, alive person’, has become one of the most popular and widely adopted attitude on Chinese social media. This term describes someone who looks natural, lively, human, and full of life. In an era shaped by algorithmic optimization and hyper-curated online identities, where social platforms promote idealized lifestyle templates, young netizens are pushing back against polished, staged, or artificial content and instead seek sincere, real emotions, genuine human connection.什么是“活人感”?“活人感”字面意思是一个真实、鲜活的人的感觉,这已经成为中国社交媒体上最流行、接受度最广的态度之一。这个词用来形容一个人看起来状态自然生动,“有人味儿”且富有生命力。在这个算法精算,(网络)人设“精修”的时代,社交平台推崇理想化的生活方式模板。但年轻一代的网友们正开始抵制那些过度打磨、刻意编排或虚假的内容,转而追求真诚、真实的情感,和真挚的人际联结。📝重点词汇与表达identify /aɪˈdentɪfaɪ/ v. 认出,识别;查明,确认;发现buzz /bʌz/ n. 嗡嗡声,蜂鸣声;叽叽喳喳声,嘈杂声reclaim /rɪˈkleɪm/ v. 要求归还;利用,改造(荒地);回收perfection /pərˈfekʃn/ n. 完美;完善;完美的人(或物)persona /pərˈsəʊnə/ n. 表面形象,伪装;(作家创作或演员饰演的)人物,角色algorithmic optimization 算法优化curate /kjʊˈreɪt/ v. 操持(收藏品或展品的)展出;组织(音乐节的)演出template /ˈtemplət/ n. 模板;样板,榜样push back 反驳、抗议;推迟polished /ˈpɑːlɪʃt/ adj. 擦亮的;优美的;圆滑的artificial /ˌɑːrtɪˈfɪʃl/ adj. 人造的,人工的;不真挚的主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译前往小宇宙评论区与主播互动

  4. 192

    外媒狂夸:中剧《逐玉》 夯爆了!

    ● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!If clips of a fierce butcher's daughter digging a handsome stranger out of the snow, followed by fake marriage turning into epic battlefield romance, have flooded your feed lately, you've spotted 2026's breakout C-drama. Pursuit of Jade(Zhu Yu)premiered on March 6, 2026, and quickly climbed heat indexes to dual-platform Hall of Fame status on iQlYl and Tencent, with strong Netflix simulcast drawing global buzz for its blend of witty early episodes, slow-burn love, and high-stakes war drama.如果最近你的社交平台被这些片段刷屏:“凶悍屠户女从雪地里挖出落难美男”紧接着“先婚后爱变成史诗级战地绝恋”——那么你已经刷到2026年的现象级爆款国剧了。电视剧《逐玉》于2026年3月6日首播,热度迅速攀升,在爱奇艺和腾讯视频双平台成为殿堂级爆剧。该剧在网飞(Netflix)同步播出,凭借前期的幽默,细水长流的爱恋以及惊心动魄的战争场面,在全球引发了巨大轰动。Adapted from Tuanzi Laixi's web novel, the series stands out with a grounded female lead who wields a butcher knife like a weapon of justice, paired with Zhang Linghe's brooding noble-in-hiding. Early snowstorm meet-cute and village life charm give way to political intrigue, revenge, and battlefield reunion — a formula that's addictive for fans tired of pure palace scheming.《逐玉》改编自团子来袭的同名网络小说,凭借接地气的女主设定,在一众古偶中脱颖而出:她将手中的杀猪刀化作正义的武器;与之搭档的张凌赫则饰演一位忧郁的落魄贵公子。故事从前期暴风雪中的浪漫邂逅和充满烟火气的村野生活展开,后期画风一转,步入权谋博弈、复仇大计以及战场重逢。对于那些看腻了纯宫斗戏的剧粉来说,这种叙事模式简直令人一秒上头。📝重点词汇与表达clip /klɪp/ n. 夹子,别针;(电影、电视节目等的)片段butcher /ˈbʊtʃər/ n. 屠夫;肉店dig /dɪɡ/ v. 搜寻,寻找;<非正式,旧>喜欢;挖,掘battlefield /ˈbætlfiːld/ n. 战场;沙场epic /ˈepɪk/ adj. 史诗般的;漫长而艰难的;宏大的,壮丽的flood /flʌd/ v. (使)淹没;泛滥;大量涌来,大量涌去feed /fiːd/ n. (社交媒体的)信息流;哺乳,喂养;动物的饲料,植物的肥料spot /spɑːt/ v. 看见,注意到breakout /ˈbreɪkaʊt/ adj. 爆火的;现象级的;一炮而红的C-drama (Chinese drama 的缩写)中国电视剧;华语电视剧pursuit /pərˈsuːt/ n. 追求,寻找;继续;追逐,追捕jade /dʒeɪd/ n. 玉,翡翠;玉制品premiere /prɪˈmɪr/ v. 首次公演(戏剧、音乐、电影)dual- /ˈduːəl/ adj. 双的,双重的;双数的Hall of Fame 名人堂simulcast /ˈsaɪmlkæst/ v. 实况直播,同步播放buzz /bʌz/ n. 嗡嗡声,蜂鸣声;叽叽喳喳声(引申为热议;热度)witty /ˈwɪti/ adj. 风趣的,诙谐的,机智的slow-burn 缓慢燃烧,发展缓慢high-stakes 高风险stand out 显眼,突出;脱颖而出grounded /ˈɡraʊndɪd/ adj. 理性的,理智的;接触地面的wield /wiːld/ v. 挥,操,使用(武器、工具等)pair with 搭配,与……配对brooding /ˈbruːdɪŋ/ adj. 沉思的;徘徊不去的meet-cute 浪漫喜剧电影或电视剧中,两位主角初次相遇的有趣、甜蜜或尴尬的场景give way to 让位给,让步给intrigue /ɪnˈtriːɡ/ n. 密谋策划,阴谋formula /ˈfɔːrmjələ/ n. (影片、书籍等的)套路;配方,处方;方程式;配方奶palace scheming 宫斗(剧);宫廷权谋主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译前往小宇宙评论区与主播互动

  5. 191

    外媒报道:Taylor送版权,淋过雨所以给别人撑伞

    ● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!When Taylor Swift announced her twelfth studio album, The Life of a Showgirl, in August 2025, fans and industry insiders alike wondered what surprises the pop juggernaut had in store. Now, with the album's release on October 3, 2025, one track in particular has captured the spotlight: "Father Figure." This song, which pays tribute to the late George Michael by weaving in parts of his iconic 1987 hit of the same name, has sparked a wave of gratitude, nostalgia, and conversation about musical creativity and legacy.2025年8月,泰勒·斯威夫特宣布她的第十二张录音室专辑《舞女人生》即将发布,粉丝和业内人士都不禁好奇这位流行乐坛巨星又将带来怎样的惊喜。专辑于2025年10月3日发行,其中一首歌曲格外引人注目,那就是《父亲形象》。这首歌融入了乔治·迈克尔1987年的经典同名歌曲的部分元素,以此向这位已故歌手致敬。这一举动激起了一波感激与怀旧之情,也引发了关于音乐创意与遗产的讨论热潮。Swift’s "Father Figure" is not a simple cover or a direct sample of Michael’s original. Instead, it is an interpolation—a nuanced musical technique where an artist re-performs a melody or lyric from an existing song, blending it into a new composition. In Swift’s case, she echoes the chorus lyric "I’ll be your father figure" and crafts a melody that closely resembles, but does not replicate, Michael’s original tune. This creative decision means George Michael is credited as a songwriter on the track, and his estate receives royalties.斯威夫特的《父亲形象》既不是简单的翻唱,也非对迈克尔原作的直接采样,而是一种“再创作式采样”:这是一种精妙的音乐处理手法,指的是艺人重新演绎现有歌曲中的某段旋律或歌词,并将其融入到自己的新作品中。斯威夫特在歌曲中不断呼应原曲“我会是你的父亲形象”这句副歌歌词,并创作了一段与原曲旋律神似的全新旋律,而并非简单复制。这个创作上的决定意味着乔治·迈克尔被列为这首歌的创作者之一,他的遗产管理机构也因此可以获得相应的版税收入。📝重点词汇与表达industry insider 业内人士alike /əˈlaɪk/ adv. 两者都;同样地juggernaut /ˈdʒʌɡərnɔːt/ n. 重型卡车;不可抗拒的强大力量track /træk/ n. 一首乐曲,一首歌曲in particular 特别;尤其capture the spotlight 成为焦点;吸引目光pay tribute to 致敬late /leɪt/ adj. 人已故的weave /wiːv/ v. 编,织gratitude /ˈɡrætɪtuːd/ n. 感激之情;感谢nostalgia /nɑːˈstældʒə/ n. 怀旧;念旧cover /ˈkʌvər/ n. 翻唱sample /ˈsæmpl/ n.(用于新乐曲中的)节录乐曲,选录乐曲(或声音);采样nuanced /ˈnuːɑːnst/ adj. 细致入微的;有细微差别的composition /ˌkɑːmpəˈzɪʃn/ n.(音乐、艺术、诗歌的)作品chorus lyric 副歌歌词craft /kræft/ v.(尤指用手工)精心制作credit /ˈkredɪt/ v. 认为是……的功劳;把……归于royalty /ˈrɔɪəlti/ n. 版税主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译前往小宇宙评论区与主播互动

  6. 190

    外媒报道:F1的Kpop化

    ● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!At first glance, an F1 race could be a music festival. Friendship bracelets are exchanged like currency, outfits are coordinated, and signs are lovingly crafted by hand. The air hums with the kind of giddy, nervous energy usually reserved for pop idols. Outside the circuit gates, fans cheer as drivers pass, hoping for a wave, a glance, or, for the lucky ones lined up at the barricade, an autograph. Inside the fan zone, merch lines snake like they’re selling limited-edition tour tees, and the roar of engines is matched only by the screams when a driver steps onstage.乍一看,F1赛事就如同音乐节。友谊手链像货币般交换流通,精心搭配的造型和谐统一,手工绘制的应援牌倾注着心意。空气中涌动着那种通常只属于流行偶像的、令人眩晕又带着紧张的兴奋感。赛场大门外,粉丝的欢呼声追随着路过的赛车手,期盼能得到一次挥手致意、一次目光交汇,而对于那些幸运地挤在护栏边的粉丝来说,则是一个签名。在粉丝区,贩卖周边的摊位蜿蜒曲折,仿佛在售卖限量版巡演T恤;而当有车手登上舞台时,引擎的轰鸣与粉丝的尖叫交织,此起彼伏。This is Formula 1, but the energy crackling through the grandstands feels more like the front row of a stadium concert.这是F1,但看台上迸发的阵阵能量,让人感觉更像是身处体育场演唱会的前排。Over the past few years, Formula 1 has undergone a transformation. Once viewed as a niche, male-dominated sport for hardcore motorsport purists, it now commands the kind of emotionally charged fan devotion more commonly associated with K-pop groups and boy bands. Women currently make up 41 percent of F1's 750 million global fans, with a significant surge among young women aged 18 to 24, many of whom discovered the sport not through legacy TV broadcasts or traditional media, but through the online spaces they already inhabit.过去几年间,F1完成了一场蜕变。这项曾被视为由男性主导、面向硬核赛车爱好者的小众运动,如今收获了高情感投入的忠诚粉丝。这种狂热,通常只属于K-pop团体和偶像乐队。目前,F1全球7.5亿粉丝中女性占41%,其中18至24岁的年轻女性群体增长尤为显著。她们中的许多人,并非从传统电视转播或主流媒体接触到F1,而是在自己日常活跃的网络空间里发现了这项运动。📝重点词汇与表达at first glance 乍一看;乍看上去bracelet /ˈbreɪslət/ n. 手镯;手链exchange /ɪksˈtʃeɪndʒ/ v. 交换;交流;掉换currency /ˈkɜːrənsi/ n. 通货;货币coordinate /kəʊˈɔːrdɪneɪt/ v. 搭配,协调craft /kræft/ v.(尤指用手工)精心制作hum /hʌm/ v. 哼(曲子);发嗡嗡声giddy /ˈɡɪdi/ adj. 令人眩晕的;使人头昏眼花的circuit /ˈsɜːrkɪt/ n. 赛车道line up 排成行;列队barricade /ˈbærɪkeɪd/ n. 路障;街垒autograph /ˈɔːtəɡræf/ n.(名人的)亲笔签名snake /sneɪk/ v. 蜿蜒而行;曲折而行limited-edition 限量版crackle /ˈkrækl/ v. 发出爆裂声;噼啪作响grandstand /ˈɡrænstænd/ n.(体育比赛场地的)大看台niche /niːʃ/ adj. 针对特定客户群的,细分的;专营的hardcore /ˌhɑːrd ˈkɔːr/ adj. 硬核的,纯正的purist /ˈpjʊrɪst/ n. 纯粹主义者,正统主义者command /kəˈmænd/ v. 博得,赢得,拥有charge /tʃɑːrdʒ/ v. 使充满surge /sɜːrdʒ/ n. 急剧上升,激增legacy TV broadcasts 传统电视广播inhabit /ɪnˈhæbɪt/ v. 居住在;栖居于主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译前往小宇宙评论区与主播互动

  7. 189

    外媒报道:赛琳娜当众亲老公脏脚,仇人看了也释怀了

    ● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!It’s the celebrity PDA moment that has the internet clutching its pearls. Selena Gomez planted a kiss on Benny Blanco’s bare foot during his podcast, Friends Keep Secrets.这是让全网倒吸一口凉气的明星秀恩爱时刻:赛琳娜·戈麦斯在老公本尼·布兰科的播客节目《Friends Keep Secrets》中,亲吻了他的光脚。It comes days after fans roasted him for showing dirty feet on camera. Instead of backing down from the backlash, she doubled down with a smooch heard round social media.就在几天前,粉丝们还在吐槽他对着镜头露出脏脏的脚丫。面对舆论风波,赛琳娜非但没有退缩,反而以这一记“响彻全网”的亲吻“加倍”回应。That earlier moment had already unsettled viewers, so Gomez’s affectionate act felt, to many, like pouring fuel on an already smoldering fire.早前的脏脚画面已经让观众们感到不适,因此赛琳娜这番亲昵举动,在很多人看来无异于火上浇油。📝重点词汇与表达PDA 秀恩爱(Public Display of Affection)clutch one's pearls 字面意思是抓紧珍珠。用来形容震惊,惊慌失措,大惊失色等plant /plænt/ v. 安放;放置bare /ber/ adj. 裸体的;裸露的roast /rəʊst/ v.(对某人)非常生气,严厉批评back down 字面意思走下来、退下来,指让步、退缩backlash /ˈbæklæʃ/ n. 强烈抵制,集体反对double down 字面意思是在赌博中加倍下注,实际指变本加厉、加倍投入smooch /smuːtʃ/ n. 接吻unsettle /ʌnˈsetl/ v. 使不安;使担心pour fuel to the fire 火上浇油smoldering /ˈsmoʊldərɪŋ/ adj. 郁积的,闷烧的主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译前往小宇宙评论区与主播互动

  8. 188

    外媒报道:日本“撞人族”引发众怒

    ● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!Navigating Tokyo’s bustling public transport system can be stressful enough without having to worry about deliberate harassment from chikan (gropers) or covert photography. Yet for many commuters, particularly women, there’s another thing to be wary of: butsukari otoko, or men who intentionally bump and shove people around in crowded spaces like crosswalks or train stations. 在东京繁忙的公共交通系统中穿梭本就令人倍感压力,更别说还要去担心电车色狼蓄意骚扰或偷拍。然而对于许多通勤者,尤其是女性而言,还有一件事需要警惕:“ぶつかり男”,即那些在人行道、车站等拥挤场所故意冲撞、推搡他人的“撞人族”。The first time I had ever heard of butsukari otoko was in 2023, when I was living in a sharehouse in Osaka. One night during a girls’ get-together, a housemate in her early twenties complained of a man who slammed into her at Umeda Station. “I didn’t even see him as he ran up and charged from behind me,” she said. “Before I knew what happened to me, I was on the ground and saw the man walking away nonchalantly. He is probably in his mid-fifties.”我第一次听说“ぶつかり男”是在2023年,当时我住在大阪的一间合租房里。某天晚上的女孩聚会上,一位二十出头的室友抱怨在梅田站被一名男子狠狠撞倒。“我甚至都没看见他,他突然从背后冲上来撞我,”她说,“等我反应过来时,我已经摔在地上,只看到那个男人若无其事地走开了。他大概五十多岁的样子。”Butsukari otoko literally translates to “bumping men” who deliberately collide with or shoulder-check other people, typically women, in crowded public spaces. Unlike the accidental jostling that naturally occurs in packed trains and stations, these incidents are intentional acts of aggression disguised as mishaps. “ぶつかり男”字面意思就是“撞人族”,特指那些在拥挤的公共场所蓄意与他人(通常是女性)发生碰撞或用肩膀撞击的人。不同于在拥挤的列车或车站里产生的无意推搡,这类行为是伪装成意外的蓄意攻击。📝重点词汇与表达navigate /ˈnævɪɡeɪt/ v. 导航;航行bustling /ˈbʌslɪŋ/ adj. 熙熙攘攘的;繁忙的  harassment /həˈræsmənt/ n. 骚扰  groper /ˈɡrəʊpər/ n. 咸猪手covert /ˈkəʊvɜːrt/ adj. 隐蔽的;秘密的  commuter /kəˈmjuːtər/ n. 通勤者  be wary of 提防;对……保持警惕  bump /bʌmp/ v. 碰撞 shove /ʃʌv/ v. 猛推;乱挤crosswalk /ˈkrɔːswɔːk/ n. 人行横道  get-together /ˈɡet təˈɡeðər/ n. 聚会 slam /slæm/ v. 砰地关上;猛烈撞击  charge /tʃɑːrdʒ/ v. 冲锋;猛冲  nonchalantly /ˌnɑːnʃəˈlɑːntli/ adv. 漠不关心地;若无其事地  jostling /ˈdʒɑːslɪŋ/ n. 推挤;推搡;争抢  packed /pækt/ adj. 拥挤的;挤满人的  mishap /ˈmɪshæp/ n. 小事故;不幸事件主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译前往小宇宙评论区与主播互动

  9. 187

    外媒报道:热巴滞留迪拜,错过迪奥大秀

    ● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!Travel in the Middle East has come to a grinding halt amid the US-Iran conflict, and one celeb whose travel plans have allegedly been affected is Chinese actress Dilraba Dilmurat, aka Dilireba.中东地区的旅行交通由于美伊冲突陷入停滞。据称,中国女演员迪丽热巴·迪力木拉提的出行计划也因此受到影响。The 33-year-old was slated to attend the Dior Fall/Winter 2026 show in Paris on March 3, before news broke at the last minute that she would not be making an appearance.这位33岁的女星原定于3月3日出席在巴黎举行的迪奥2026秋冬大秀,直到临开场前才传出她将缺席的消息。Her agency confirmed via social media that due to force majeure circumstances, the actress had been stranded in the United Arab Emirates for several days and could not arrive in Paris in time for the event.其工作室通过社交媒体证实,因不可抗力因素,迪丽热巴在阿联酋滞留数日,无法及时抵达巴黎参加活动。The situation has since sparked backlash, with some questioning her studio's decision to have the actress transit via Dubai despite a prior security alert from China's Embassy in the UAE on February 27 and reports that other members of Dilraba's team such as the makeup artist already had direct flights to Paris.此事随后引发争议,部分网友质疑工作室的行程安排:在中国驻阿联酋大使馆已于2月27日发布安全提醒的情况下,仍安排艺人经迪拜中转。并且另有报道称,团队其他成员(如化妆师)均已直飞巴黎。📝重点词汇与表达grinding /ˈɡraɪndɪŋ/ adj. 没完没了的;无休止的;折磨人的halt /hɔːlt/ n. 停止;暂停  celeb /səˈleb/ n. 名人(celebrity的缩写)  aka 又名;亦称(also known as)  be slated to 打算做;被安排或计划做某事  force majeure circumstances 不可抗力情况stranded /strændɪd/ adj. 滞留的;搁浅的  transit /ˈtrænzɪt/ n. 经过;过境;中转  prior /ˈpraɪər/ adj. 先前的;较早的;在前的主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译前往小宇宙评论区与主播互动

  10. 186

    外媒报道:中国武侠《镖人》 海外爆火

    ● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!American filmgoers are responding enthusiastically to China's martial arts epic, "Blades of the Guardians," signaling renewed interest in the genre, also known as "wuxia", across North America.美国观众对中国武侠史诗电影《镖人》反响热烈,这标志着“武侠”这一类型片在北美再度掀起热潮。Directed by renowned action choreographer Yuen Woo-ping, the film features a multigenerational cast of martial arts stars, including Jet Li and Wu Jing. The story centers on a perilous escort mission to deliver the "most wanted fugitive" to Chang'an, the capital of ancient Chinese dynasties.该片由著名武术指导袁和平执导,集结了包括李连杰、吴京在内的数代武打明星。故事围绕一场凶险万分的护镖任务展开——将“天字一号通缉犯”送至古都长安。Yuen's importance to modern action cinema is difficult to overstate. From his early Hong Kong collaborations with Jackie Chan and Sammo Hung, to redefining Hollywood fight grammar after the Wachowskis gave him a ring, the Chinese filmmaker has shaped how violence is staged, framed, and felt for half a century. He's been a less consistent director than choreographer, but Blades of the Guardians feels like a culmination of career. Yuen swings for the fences with full awareness that this may be his most personal statement yet, and at the age of 80, possibly his last hurrah.袁和平对现代动作电影的重要性难以估量。从早年在香港与成龙、洪金宝的合作,到后来沃卓斯基姐妹一通电话请他出山(参与《黑客帝国》),彻底重塑好莱坞动作美学,这位中国电影人半个世纪以来深刻影响了动作戏的编排呈现、镜头调度与情感张力。尽管他作为导演的作品不如其动作设计那般稳定出色,但《镖人》堪称其职业生涯的集大成之作。这位八旬电影人以全力以赴的姿态,献上了可能是最具个人色彩的封山之作。📝重点词汇与表达filmgoer /ˈfɪlmɡəʊər/ n. 影迷;常看电影的人enthusiastically /ɪnˌθjuːziˈæstɪkli/ adv. 热情地;热心地martial arts 武术blade /bleɪd/ n. 刀片;刀刃signal /ˈsɪɡnəl/ v. 发信号;标志;表明renewed /rɪˈnuːd/ adj. 再次发生的;再次兴起的choreographer /ˌkɔːriˈɒɡrəfər/ n. 编舞者(the action choreographer 武术指导)multigenerational /ˌmʌltiˌdʒenəˈreɪʃənl/ adj. 几代人的center on 以……为中心;聚焦围绕perilous /ˈperələs/ adj. 危险的;艰险的escort /ˈeskɔːrt/ v. 护送;护卫fugitive /ˈfjuːdʒətɪv/ n. 逃亡者;逃犯overstate /ˌəʊvərˈsteɪt/ v. 夸大;言过其实give sb. a ring 给某人打电话culmination /ˌkʌlmɪˈneɪʃn/ n. 顶点;巅峰;高潮swing for the fences 全力一搏;全力以赴last hurrah 最后的表演;谢幕演出主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译前往小宇宙评论区与主播互动

  11. 185

    外媒报道:孤独小猴Punch与玩偶妈妈为伴让全世界落泪

    ● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!Punch the baby monkey has captured – and broken – hearts around the world after turning to a toy orangutan for comfort while struggling to find acceptance among his troop at a Japanese zoo.在日本的一家动物园里,一只名为Punch的小猴子因难以融入猴群,只能紧抱一只玩具红毛猩猩寻找安慰。这一幕让全球网友为之动容又心碎。For anyone not in the loop, the seven-month-old Japanese macaque first gained attention when his keepers at Ichikawa City Zoo posted a photo of him on social media with the stuffed toy, which has acted like a kind of surrogate parent or companion since he was abandoned by his actual mother.如果你还不了解情况:这只七个月大的日本猕猴最初走红,是因为市川市动植物园的饲养员在社交媒体上发布了一张照片。照片中,小Punch紧紧抱着一个毛绒玩具。自从被亲生母亲遗弃后,这个毛绒玩具就成了他形影不离的“代理妈妈”,也是他唯一的伙伴。📝重点词汇与表达capture /ˈkæptʃər/ v. 俘获,捕获turn to 求助于,转向,致力于orangutan /əˈræŋətæn/ n. 红毛猩猩comfort /ˈkʌmfərt/ n. 安慰,慰藉;舒服,舒适acceptance /əkˈseptəns/ n. 接受;赞同,认可;容忍;接纳troop /truːp/ n. 一组,一群;军队,士兵;部队in the loop 了解情况,掌握信息Japanese macaque 日本猕猴,雪猴gain attention 引起注意,获得关注keeper /ˈkiːpər/ n. 监护人;饲养员;看守人;管理人stuffed toy 毛绒玩具,填充玩具surrogate /ˈsɜːrəɡət/ adj. 替代的,代理的主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译前往小宇宙评论区与主播互动

  12. 184

    外媒报道:JK罗琳捐巨款救阿富汗女性

    ● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!Back in 2000 JK Rowling was asked why she styled herself “JK” in print rather than Joanne. It wasn’t her idea, she replied, her publishers “were wary of me being a woman”. Later she revealed that she was also “a little bit paranoid” about using her female name in case her threatening ex-husband tracked her down. Yet post-Harry Potter, when Rowling had the chance to choose another pseudonym for her adult thrillers, she again rejected the chance to present as female and went for the sturdily masculine “Robert Galbraith” instead. Rowling’s pseudonym history has been, in the language of today’s politics, “gender fluid”, as an exercise in increasing her palatability to men and boys, and to hide from them.早在2000年,JK罗琳曾被问及为何在出版物中使用“JK”这个笔名而非本名“乔安”。她回应说,这并非自己的主意,而是因为出版商“对我是女作者心存顾虑”。后来她透露,当时自己对于使用本名也“有些多疑”,担心威胁她的前夫发现她的下落。然而在《哈利·波特》获得巨大成功后,罗琳有机会选择新笔名去创作成人惊悚小说时,她再次放弃了以女性的身份亮相,转而选择了极具男性化的笔名“罗伯特·加尔布雷斯”。用当今政治话语来说,罗琳的笔名史可谓一场“性别流动”实践,既是为了增强对男性读者的吸引力,也是为了隐匿于他们的视野之外。“You know, one day,” Rowling said of her pen names in 2000, “I’d like to experience life as a woman.” In her other life, as what her supporters call one of the modern world’s greatest and bravest philanthropists, and her detractors term a dangerous transphobe, that day has finally come.“总有一天,”罗琳在2000年谈及笔名时曾说,“我想要体验作为女性的人生。”而在她的另一重人生里,她被支持者誉为现代世界最伟大、最勇敢的慈善家之一,也被批判者称为危险的恐跨性别者。现在,那一天终于来临。This week it was revealed — not by Rowling, who kept her part in it private — that she had donated hundreds of thousands of pounds in 2021 to rescue female lawyers from Afghanistan as their lives were endangered by the Taliban, a feminist version of what Lord Alton of Liverpool called “a Schindler’s List moment”. 本周曝光的消息显示(爆料人并非始终保密的罗琳本人),2021年塔利班政权危及阿富汗女律师生命之际,罗琳秘密捐赠了数十万英镑用于营救她们。利物浦的阿尔顿勋爵将这一行动称为女性主义版本的“《辛德勒的名单》时刻”。📝重点词汇与表达style /staɪl/ v. 命名;称呼in print(在书刊或报纸上)发表,刊登wary /ˈweri/ adj. 小心的,谨慎的paranoid /ˈpærənɔɪd/ adj. 多疑的;恐惧的track sb. down 追踪某人pseudonym /ˈsuːdənɪm/ n. 假名;化名;笔名thriller /ˈθrɪlər/ n. 惊险小说(或电影、戏剧)sturdily /ˈstɜːrdɪli/ adv. 稳健地;稳健地masculine /ˈmæskjəlɪn/ adj. 男子汉的;男人的gender fluid 性别流动palatability /ˌpælətəˈbɪləti/ n. 适口性;可读性pen name 笔名philanthropist /fɪˈlænθrəpɪst/ n. 慈善家;乐善好施者detractor /dɪˈtræktər/ n. 诋毁者;贬低者transphobe /ˈtrænzfəʊb/ n. 恐跨者endanger /ɪnˈdeɪndʒər/ v. 使遭危险;危及;危害主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译前往小宇宙评论区与主播互动

  13. 183

    外媒报道:ICE又当街枪杀无辜公民

    ● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!A federal immigration officer shot and killed a man Saturday in Minneapolis, drawing hundreds of protesters onto the frigid streets and ratcheting up tensions in a city already shaken by another fatal shooting weeks earlier.周六,一名联邦移民局执法人员在明尼阿波利斯开枪击毙了一名男子,成百上千的抗议者随即涌上极寒的街头,进一步加剧了这座城市的紧张氛围。数周前,另一起致命枪击案深深冲击了明尼阿波利斯。Family members identified the man who was killed as Alex Pretti, a 37-year-old intensive care unit nurse who had protested President Donald Trump’s immigration crackdown in his city. After the shooting, an angry crowd gathered and protesters clashed with federal immigration officers, who wielded batons and deployed flash bangs.家人确认,S者是37岁的重症监护室护士亚历克斯·普雷蒂,他此前曾抗议过当地的移民打压政策。枪击发生后,愤怒的人群聚集起来,抗议者与挥舞警棍、动用闪光弹的联邦移民局执法人员发生了冲突。Pretti was shot just over a mile from where an Immigration and Customs Enforcement officer shot and killed 37-year-old Renee Good on Jan. 7, sparking widespread protests.普雷蒂遇害的地点距离上一起枪击案发地仅一英里多。1月7日,一名移民与海关执法局执法人员枪S了37岁的蕾妮·古德,彼时也引发了大规模抗议。📝重点词汇与表达immigration /ˌɪmɪˈɡreɪʃn/ n. 移居(入境);移民人数frigid /ˈfrɪdʒɪd/ adj. 寒冷的;严寒的ratchet up(使)有一定上升;(使)有一定提高fatal /ˈfeɪtl/ adj. 致命的intensive care unit 重症监护室crackdown /ˈkrækdaʊn/ n. 严厉的打击;镇压clash with 与……冲突wield /wiːld/ v. 挥,操,使用(武器、工具等)baton /bəˈtɑːn/ n. 警棍deploy /dɪˈplɔɪ/ v. 部署,调度(军队或武器)flash bang 闪光弹Immigration and Customs Enforcement 移民和海关执法局主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译前往小宇宙评论区与主播互动

  14. 182

    外媒报道:贝克汉姆家族 世纪决裂!

    ● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!Once the poster family of British glam, the Beckhams were untouchable — sleek, successful, and scandal-free (mostly). David: football royalty turned fashion icon. Victoria: Spice Girl-turned-powerhouse designer with a resting posh face that launched a thousand memes. Their kids? Insta-famous, magazine-cover-ready, and seemingly drama-proof. But in mid-2025, that squeaky-clean façade officially cracked.作为曾经代表英伦魅力的模范家庭,贝克汉姆一家可谓是不可触及的存在——时髦、成功,几乎没有丑闻。大卫从足球传奇变身时尚偶像。维多利亚从辣妹组合成员转型为强势设计师,她那张“高冷名媛脸”甚至催生了无数表情包。他们的孩子?Instagram网红、杂志封面常客,似乎远离任何戏剧性事件。但在2025年年中,这层完美无瑕的表象正式破裂。What started as whispers after Brooklyn's ultra-glam wedding to American heiress and actress Nicola Peltz has exploded into a full-blown Beckham family feud — splashed across tabloids, decoded on TikTok, and analysed like a royal scandal. There are birthday snubs, shady social posts, in-law tensions, and sibling shade. It's the kind of juicy celebrity saga that reminds us why we're addicted to fame's darker underbelly.一切始于布鲁克林与美国豪门女星妮可拉・佩尔茨极尽奢华的婚礼。当时的流言蜚语如今已经升级成一场全面爆发的贝克汉姆家族纷争——被小报大肆报道,在TikTok上被逐字解读,如同王室丑闻般被深度分析。生日被冷落、阴阳怪气的社交动态、亲家之间的紧张关系、兄弟姐妹间的暗讽。这是那种让人欲罢不能的名人狗血大戏,也提醒着我们:为什么我们会沉迷于名利场背后那些更黑暗、更真实的一面。However, over the last few hours, the Beckhams' family feud has officially gone public. Not through tabloids or "sources close to the family," but from the family itself. Brooklyn Peltz-Beckham, the eldest of David and Victoria's brood, has broken his silence, and the fallout is unlike anything the Beckhams have faced before.然而,在过去几个小时里,贝克汉姆家族的这场内斗正式公开化了。不是通过小报,也不是通过“接近家族的消息人士”,而是由家族成员亲自发声。大卫和维多利亚的长子布鲁克林・佩尔茨-贝克汉姆终于打破沉默。其引发的震荡是贝克汉姆家族从未面临过的。His explosive statement on Instagram reads less like a note to followers and more like a reckoning. Accusing his parents of "attacking" him and his wife Nicola through the press and of "trying endlessly to ruin" their relationship, Brooklyn has made one thing unmistakably clear: this is not a family pause; it's a full-scale break.他在Instagram上发布的爆炸性声明,读起来不像是给粉丝的留言,更像是一场清算。他指责父母通过媒体“攻击”他和妻子妮可拉,并“一直试图毁掉”他们的关系。布鲁克林的态度非常明确:这不是一次短暂的家庭冷战,而是一次彻底的决裂。📝重点词汇与表达poster /ˈpəʊstər/ n. 海报;招贴画glam /ɡlæm/ n. 魅力untouchable /ʌnˈtʌtʃəbl/ adj. 不可触及的sleek /sliːk/ adj. 衣冠楚楚的;时髦的resting /ˈrestɪŋ/ adj. 不动的;静止的posh /pɑːʃ/ adj. 豪华的;上流社会的squeaky-clean /ˌskwiːki ˈkliːn/ adj. 极其干净的;毫无瑕疵的façade /fəˈsɑːd/ n.(建筑物的)正面;(虚假的)表面whisper /ˈwɪspər/ n./v. 低语;私语full-blown /ˌfʊl ˈbləʊn/ adj. 充分发展的;全面的feud /fjuːd/ n. 长期不和;争吵不休;世仇splash /splæʃ/ v. 溅起水花;泼洒;(在显著位置)刊登tabloid /ˈtæblɔɪd/ n. 小报;通俗小报decode /diːˈkəʊd/ v. 解码;破译snub /snʌb/ v. 冷落;怠慢shady /ˈʃeɪdi/ adj. 可疑的;背阴的in-law /ˈɪn lɔː/ n. 姻亲sibling /ˈsɪblɪŋ/ n. 兄弟姐妹juicy /ˈdʒuːsi/ adj. 有吸引力的;多汁的saga /ˈsɑːɡə/ n. 长篇故事;一连串的事件underbelly /ˈʌndərbeli/ n. 软肋;(动物的)下腹部brood /bruːd/ n. 一大家孩子fallout /ˈfɔːlaʊt/ n. 后果;余波reckoning /ˈrekənɪŋ/ n. 清算;算总账unmistakably /ˌʌnmɪˈsteɪkəbli/ adv. 毫无疑问地;明白地full-scale /ˌfʊl ˈskeɪl/ adj. 全面的;完全的;彻底的主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译前往小宇宙评论区与主播互动

  15. 181

    外媒报道:“成为中国人”风靡TikTok

    ● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!If your TikTok FYP has recently shifted to serene videos of people boiling apples and obsessing over the temperature of their water, don't panic, you aren't lost in the algorithm. You've just arrived at a "very Chinese time" in your life.如果你的TikTok推荐页面最近突然变成了人们煮苹果、纠结喝水温度的“治愈系”视频,别慌——你并没有被算法带偏。你只是到达了人生中一段“非常中国化的时期”。 The "becoming Chinese" trend is currently taking over the app, and while the name might raise an eyebrow at first, it's actually the most wholesome, health-conscious movement we've seen in years. “成为中国人”这股风潮正在席卷TikTok,乍一听这个名字可能会让人感到惊讶,但实际上它是近年来我们所见到的最有益身心、最注重健康的潮流。Usually, when a trend involves "becoming" another culture, the internet prepares to cancel them. However, this trend has been met with a massive green flag from the Chinese community.通常,当一种趋势涉及“变成”另一种文化时,网上总少不了批判声。然而,这次的潮流却得到了华人群体的大力支持。The vibe is very much appreciation, not colonization. As one commenter put it: "We are appreciating their culture. Not shaming them, then claiming that we invented it." Chinese creators are actively leading the conversation, sharing their heritage with a "the more the merrier" attitude.这股风潮的核心是欣赏,而非“殖民”。正如一位网友评论:“我们是在欣赏中国文化。不是羞辱它,然后声称是我们发明的。”中国创作者们正积极引领着这场对话,以“多多益善”的态度分享着中国的文化传统。📝重点词汇与表达FYP=for you page 推荐页serene /səˈriːn/ adj. 平静的;安详的boil /bɔɪl/ v. 沸腾;煮沸;烧开obsess over 过度纠结于,痴迷于panic /ˈpænɪk/ v. 惊慌algorithm /ˈælɡərɪðəm/ n.(尤指计算机)算法,运算法则take over 接管;接手;席卷raise an eyebrow 字面意思是抬起眉毛,表示怀疑、惊讶或轻微震惊wholesome /ˈhəʊlsəm/ adj. 有益健康的cancel /ˈkænsl/ v. 取消;终止massive /ˈmæsɪv/ adj. 巨大的;大规模的heritage /ˈherɪtɪdʒ/ n. 遗产;传统主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译前往小宇宙评论区与主播互动

  16. 180

    外媒报道:“奶茶妹妹”章泽天开个人播客引热议

    ● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!JD.com founder Richard Liu Qiangdong’s wife Zhang Zetian launched her personal podcast on Monday, where she invited Hong Kong actress Carina Lau Ka-ling for a conversation in the first episode. 本周一,京东创始人刘强东的妻子章泽天发布了她的个人播客。第一期节目中,她邀请了香港演员刘嘉玲进行对谈。It was held at Lau's home where she revealed that her residence was designed and decorated with the help of the late businessman David Tang Wing-cheung, and is filled with exclusive memories of friends such as Leslie Cheung.这期节目在刘嘉玲的家中录制。刘嘉玲透露,她的住宅由已故企业家邓永锵协助设计装修,屋内处处承载着与张国荣等好友的独家回忆。Despite never stepping into showbiz, Zhang was a bona fide Internet celebrity in China even before she became the wife of one of China's richest self-made men.尽管从未涉足娱乐圈,章泽天在中国早已是名副其实的网红,甚至在她成为刘强东(中国最富有的白手起家企业家之一)妻子之前便是如此。A photo of her holding a bubble tea, dressed in a high school uniform with her hair tied in a ponytail, went viral in 2009. The reason was simple. Her sweet, innocent good looks.2009年,她的一张照片在网络上走红。照片中的她身穿中学校服,手捧奶茶、扎着马尾辫。(走红的)原因很简单:她甜美、清纯的容貌。Then just a high school student in Nanjing Foreign Language School in Jiangsu, she was quickly propelled to the apex of Internet fame, with netizens praising her as an otherworldly beauty.当时的她只是江苏省南京外国语学校的一名中学生,却迅速被推至顶级网红之列,还被网友盛赞为超凡脱俗的美女。📝重点词汇与表达podcast /ˈpɑːdkæst/ n. 播客episode /ˈepɪsəʊd/ n. (电视剧或节目等)集,一集;一段经历,一段时期residence /ˈrezɪdəns/ n. 住宅,住所;居住,定居decorate /ˈdekəreɪt/ v. 装饰,装点;粉刷,装修late /leɪt/ adj. 已故的;晚的,迟的be filled with 充满,装满exclusive /ɪkˈskluːsɪv/ adj. 独家的,专用的;高档的,昂贵的;排外的;排斥的showbiz /ˈʃəʊbɪz/ n. 娱乐界;娱乐性行业bona fide /ˌbəʊnə ˈfaɪdi/ adj. 真实的、真正的、真诚的Internet celebrity 网络红人;网络名人self-made /ˌself ˈmeɪd/ adj. 白手起家的,靠个人奋斗成功的;自制的bubble tea (珍珠)奶茶ponytail /ˈpəʊniteɪl/ n. 马尾辫propel /prəˈpel/ v. 推进,驱动;驱使,促使apex /ˈeɪpeks/ n. 顶点,最高点;(几何)顶点;巅峰,全盛时期otherworldly /ˌʌðərˈwɜːrldli/ adj. 超凡脱俗的;来世的主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译前往小宇宙评论区与主播互动

  17. 179

    外媒报道:因出演《哈利·波特》 秋·张遭种族歧视

    ● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!When Katie Leung landed the part of Cho Chang in Harry Potter and the Goblet of Fire as a teen, it should have been a fairy tale for the next five films within the franchise that she starred in. Rather, the Scottish actress, barely 16 then, rapidly became a center of attention for reasons that had nothing to do with her acting.当梁佩诗(Katie Leung)成功拿下《哈利·波特与火焰杯》中秋·张(Cho Chang)一角时,对于青少年的她来说,出演后续五部系列电影本应是一个童话般的历程。然而,这位当时还不到16岁的苏格兰女演员,迅速成为了大众关注的焦点,但原因却与她的表演无关。Leung has now candidly spoken about the racist bullying and hatred she went through at that time, which latched onto her identity for a long time.近日,梁佩诗坦诚地谈及她当时所遭受的种族主义霸凌和仇恨,(这些负面情绪)长久地困扰着她的身份认同。 For Katie Leung, sudden fame was overwhelming from the start, mainly as she was an insecure teen thrust into the global spotlight. Being curious about the public's opinion, she did a Google search on her name, only to be greeted by a deluge of racist remarks and even a hate website set up by some Harry Potter fans to keep opposing her casting. 对梁佩诗而言,一夜成名从一开始就让她不堪重负。当时的她只是一个不自信的少女,却被强行推到了全球性的聚光灯之下。出于对公众看法的好奇,她在谷歌上搜索了自己的名字,结果迎接她的却是铺天盖地的种族主义言论,甚至还有哈利波特粉丝建立的仇恨网站,专门用来抵制她的出演。📝重点词汇与表达land /lænd/ v. 获得;着陆,降落;使(飞机)平稳着陆;登陆,上岸Harry Potter and the Goblet of Fire 哈利波特与火焰杯fairy tale 童话故事franchise /ˈfræntʃaɪz/ n. 特许经营权;在相关故事中出现相同角色的一系列电影star /stɑːr/ v. 主演,使主演Scottish /ˈskɑːtɪʃ/ adj. 苏格兰(人)的,苏格兰语的 n. 苏格兰人,苏格兰语candidly /ˈkændɪdli/ adv. 坦白地;率直地;直率而诚恳地bullying /ˈbʊliɪŋ/ n. 恃强欺弱的行为latch /lætʃ/ v. 闩上(门),用弹簧锁锁住(门等)identity /aɪˈdentəti/ n. 身份,本体;个性,特性fame /feɪm/ n. 名誉,名气overwhelming /ˌəʊvərˈwelmɪŋ/ adj. 难以抗拒的,令人不知所措的;巨大的,压倒性的insecure /ˌɪnsɪˈkjʊr/ adj. 缺乏信心的,不安全的thrust /θrʌst/ v. 猛推,猛塞;刺,扎;强行使接受spotlight /ˈspɑːtlaɪt/ n. 聚光灯,反光灯;媒体和公众的注意deluge /ˈdeljuːdʒ/ n. 暴雨,洪水;涌现的事物,蜂拥而至的事物oppose /əˈpəʊz/ v. 反对;反抗,阻碍主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译前往小宇宙评论区与主播互动

  18. 178

    外媒报道:《魔发奇缘》官宣 迪士尼选角回归正常审美?

    ● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!Walt Disney Pictures has let down its hair and officially begun production on the long-anticipated live-action adaptation of Tangled, finally putting an end to years of speculation and fan-driven casting debates.随着乐佩的长发飘然垂落,迪士尼影业也终于释下心头重负,正式启动了期待已久的《魔发奇缘》真人版电影制作,为长达数年的猜测与粉丝间的选角争论画上了句号。The studio has tapped Milo Manheim and Teagan Croft for the respective parts of Rapunzel, the curious and plucky would-be princess with magical hair, and Flynn Rider, the cocky outlaw thief who helps her escape her tower prison.片方已选定麦洛·曼海姆与蒂根·克罗夫特,分别饰演拥有魔法长发、勇敢好奇的公主乐佩,以及帮她逃离高塔牢笼、自命不凡的在逃盗贼弗林·莱德。📝重点词汇与表达let down its hair 放松production /prəˈdʌkʃn/ n.(电影、戏剧或广播节目的)制作live-action /ˌlaɪv ˈækʃn/ adj. 真人出演的;实拍的put an end to 终止;结束speculation /ˌspekjuˈleɪʃn/ n. 猜测;推测;推断casting /ˈkæstɪŋ/ n. 角色分配;演员挑选 tap /tæp/ v. 委任;指定(某人做某事)respective /rɪˈspektɪv/ adj. 分别的;各自的plucky /ˈplʌki/ adj. 有勇气的;有胆量的would-be /ˈwʊd biː/ adj.(形容想要成为……的人)未来的cocky /ˈkɑːki/ adj. 过分自信的;自以为是的outlaw /ˈaʊtlɔː/ n. 逃犯;亡命之徒主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译前往小宇宙评论区与主播互动

  19. 177

    外媒报道:被张凌赫跨年走秀帅晕

    ● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!Towering at 1.90 meters , Zhang Linghe captured the spotlight the moment he stepped onto the stage, prompting widespread discussion across social media platforms.身高1米9的张凌赫一登场便成为全场焦点,瞬间引发各大社交平台热议。Wearing a long overcoat, Zhang Linghe walked confidently across the stage with steady steps and composed body language. His tall frame, broad shoulders, and calm demeanor gave off a refined, gentlemanly aura, drawing comparisons to professional runway models.身着长款风衣,张凌赫步履稳健、神态从容地走上舞台。他身形挺拔、肩膀宽阔、气度沉着,散发出优雅的绅士气质,不少观众认为他可以媲美专业T台模特。Although the segment was short, clips of his entrance rapidly circulated online, with many viewers praising his posture, screen dominance, and natural elegance.虽然出场时间不长,但他登场的片段迅速在网络传播开来,许多网友称赞他体态优越、有强大的舞台统治力,且自带一种浑然天成的翩翩气度。The moment gained even more traction after renowned Hunan TV host Shen Mengchen shared a video capturing her own reaction while watching Zhang Linghe make his entrance. Her visibly stunned expression quickly resonated with viewers.湖南卫视著名主持人沈梦辰分享了自己的反应视频。随后,走秀片段的热度再度攀升。观看张凌赫出场时,她一脸掩饰不住的惊艳表情,迅速引发了观众的共鸣。📝重点词汇与表达tower /ˈtaʊər/ v. 高于,超过spotlight /ˈspɑːtlaɪt/ n. 聚光灯;媒体和公众的注意prompt /prɑːmpt/ v. 促使;导致overcoat /ˈəʊvərkəʊt/ n. 大衣;风衣composed /kəmˈpəʊzd/ adj. 平静的;镇定的body language 肢体语言frame /freɪm/ n. 体形;身材demeanor /dɪˈmiːnər/ n. 举止;行为give off 释放,放出refined /rɪˈfaɪnd/ adj. 人有礼貌的;优雅的;有教养的aura /ˈɔːrə/ n. 气质;氛围;气质runway /ˈrʌnweɪ/ n. 飞机跑道;T台circulate /ˈsɜːrkjəleɪt/ v. 传播;流传;散布posture /ˈpɑːstʃər/ n.(坐立的)姿势dominance /ˈdɑːmɪnəns/ n. 支配;控制gain traction 获得关注;流行起来make one's entrance 登场resonate with 引起共鸣主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译前往小宇宙评论区与主播互动

  20. 176

    外媒报道:外国人为何扎堆来华看病?

    ● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!Amie, known as @amieinchina on TikTok, shared her choice to travel thousands of miles for medical care simply because facing the UK waiting list felt harder than crossing an ocean.近日,一位名为@amieinchina的TikTok博主艾米分享了自己不远万里来中国求医的经历,只因她觉得在英国排队看病比跨越大洋更困难。Amie explains in the video, which has already racked up an incredible 412.2k views since being shared on 20 November, how she has been unwell for some time.这段发布于11月20日的视频已获得超41.2万次播放。艾米在视频中坦言,自己身体不适已持续了一段时间。Then adds how it would take her at least two weeks just to secure a preliminary appointment with her local GP.她补充说,而光是跟当地全科医生挂个号,就要等上至少两周。“In that time in two weeks, I could have spoken to a specialist, had loads of tests including the camera down the throat, everything, got all my results and been put on a treatment plan in that time in China,” she says.“同样两周时间,在中国我早就能看上专家门诊、做完包括胃肠镜在内的一系列检查、拿到全部报告并开始接受治疗了。”她说道。Having secured her visa, Amie is flying to Beijing next week to access the specialist care she needs, finding the journey easier than fighting the system at home.如今签证已顺利办妥,艾米将于下周飞往北京接受专业诊疗。对她来说,这段跨越洲际的求医路,竟比在本国医疗系统中挣扎更为轻松。Amie is quick to stress that her decision isn’t about throwing shade at the hard-working NHS staff – she notes her own mother worked for the service for 20 years. 艾米很快强调,这一决定不是要内涵英国国民医疗体系中辛勤工作的医护人员,她提到自己的母亲就曾就职其中,工作了二十年。Instead, her frustration is with a system that feels impossible to navigate when you’re genuinely unwell.真正令她感到无力的,是当一个人真正生病时,却陷入寸步难行的制度困境。📝重点词汇与表达waiting list 等候者名单rack up 大量获得secure /sɪˈkjʊr/ v.(经过努力)获得,争取到preliminary /prɪˈlɪmɪneri/ adj. 预备性的, 初步的, 开始的GP (General Practitioner) 全科医生specialist /ˈspeʃəlɪst/ n. 专家;专科医生visa /ˈviːzə/ n.(护照的)签证fight the system 反抗体制throw shade at 暗讽;暗中贬低frustration /frʌˈstreɪʃn/ n. 沮丧;挫败;受挫navigate /ˈnævɪɡeɪt/ v. 导航;航行genuinely /ˈdʒenjuɪnli/ adv. 真诚地;真正地主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译前往小宇宙评论区与主播互动

  21. 175

    外媒报道:美国的“斩杀线”有多残酷?

    ● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!At 10 p.m., a hospital technician pulls into a Walmart parking lot. Her four kids — one still nursing — are packed into the back of her Toyota. She tells them it’s an adventure, but she’s terrified someone will call the police: “Inadequate housing” is enough to lose your children. She stays awake for hours, lavender scrubs folded in the trunk, listening for footsteps, any sign of trouble. Her shift starts soon. She’ll walk into the hospital exhausted, pretending everything is fine.晚上十点,一位医院技工将车开进沃尔玛停车场。她的四个孩子,其中还有一个尚在哺乳期,都挤在丰田车的后座。她哄孩子们这是一场冒险游戏,心里却恐惧有人会报警:仅凭“居住条件不达标”就足以让她失去孩子的监护权。她清醒地躺在车里数小时,薰衣草色的工作服叠放在后备箱,时刻倾听着车外的脚步声,警惕着任何危险的征兆。轮班时间临近,她将拖着疲惫的身躯走进医院,假装一切都安然无恙。Across the country, men and women sleep in their vehicles night after night and then head to work the next morning. Others scrape together enough for a week in a motel, knowing one missed paycheck could leave them on the street.在美国各地,无数人夜复一夜地在车里入睡,次日清晨又奔赴工作岗位。还有人勉强凑够汽车旅馆一周的房费,心里清楚只要一次薪水没发,他们就会流落街头。These people are not on the fringes of society. They are the workers America depends on. The very phrase “working homeless” should be a contradiction, an impossibility in a nation that claims hard work leads to stability. And yet, their homelessness is not only pervasive but also persistently overlooked — excluded from official counts, ignored by policymakers, treated as an anomaly rather than a disaster unfolding in plain sight.这些人并非社会的边缘群体。他们是支撑美国运转的劳动者。“无家可归的工作者”这个说法理应自相矛盾,在一个标榜“勤劳就能带来安定生活”的国度里,这本该是不可能存在的现象。然而,这种现象不仅普遍存在,更被长期忽视:被排除在官方统计之外,遭到政策制定者的无视,被当作异常现象,而非一场显而易见的、正在蔓延的灾难。📝重点词汇与表达pull into 驶入nurse /nɜːrs/ v. 喂奶;吃奶inadequate /ɪnˈædɪkwət/ adj. 不充分的;不足的lavender /ˈlævəndər/ adj. 淡紫色的;薰衣草的scrub /skrʌb/ n. 手术衣shift /ʃɪft/ n. 班;轮班scrape /skreɪp/ v. 艰难取得;勉强获得motel /məʊˈtel/ n. 汽车旅馆on the fringes of 在……的边缘pervasive /pərˈveɪsɪv/ adj. 遍布的;充斥各处的persistently /pərˈsɪstəntli/ adv. 一次又一次地;一直(be) excluded from 被排除在外anomaly /əˈnɑːməli/ n. 异常;反常现象unfold /ʌnˈfəʊld/ v.(使)逐渐展现in plain sight 显而易见主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译前往小宇宙评论区与主播互动

  22. 174

    外刊精读:成为自己是一场缓慢的燃烧

    ● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!The Slow Burn of Becoming Yourself 成为自己是一场缓慢的燃烧We spend so much of our lives chasing a polished version of ourselves — as if one day we'll wake up with a name that fits perfectly, a purpose that clicks into place, a life that finally makes sense. But the self is never meant to be a finished sculpture. It's more like a river — shifting,  expanding, carving new paths in quiet persistence.我们一生中花了太多时间,去追寻一个打磨完美的自我——仿佛某天一觉醒来,就会拥有恰如其分的角色、恰到好处的目标,以及终于意义明朗的人生。但“自我”从来就不是一件完工的雕塑。它更像一条河流——在沉默的坚持中不断流动、拓宽,悄然开辟新的河道。The harder you search for who you are, the more elusive it becomes — like trying to catch smoke in your hands. But what if the answer isn't found in the asking? What if it begins when you stop looking outward and start writing inward? Sentence by sentence, choice by choice, becoming not what the world expects, but who you truly are when no one's watching.你越是用力探寻自我,它越是缥缈难以捉摸——像是试图用手抓住轻烟一般徒劳。若是答案并不藏在追问之中呢?若是答案始于你不再向外索求,转而向内书写之时呢?一字一句,一念一择,你所成为的,不是外界期待的模样,而是那个无人注视时最真实的自己。The self is not a destination; it's a lifelong draft, a slow burn, a soft becoming. And maybe that's the most beautiful part: There's no final version of you — just a thousand honest chapters waiting to be lived.自我并非终点;它是一份终生未完待续的草稿,一场缓慢的燃烧,一段温柔的蜕变。而或许这正是最动人的部分:从来不存在“最终版本”的你——唯有无数真诚的生命篇章,在等待你的书写和经历。📝重点词汇与表达polished /ˈpɑːlɪʃt/ adj. 抛光擦亮的;优雅的wake up 醒来;意识到click /klɪk/ v. 点击;发出咔哒声;豁然开朗make sense 有道理;有意义sculpture /ˈskʌlptʃər/ n. 雕像;雕塑persistence /pərˈsɪstəns/ n. 坚持;锲而不舍search for 寻找;搜寻elusive /ɪˈluːsɪv/ adj. 难以找到的;难以解释的outward /ˈaʊtwərd/ adv. 向外  adj. 向外的;外表的inward /ˈɪnwərd/ adv. 向内 adj. 内心的;内向的destination /ˌdestɪˈneɪʃn/ n. 目的地;终点lifelong /ˈlaɪflɔːŋ/ adj. 终身的;毕生的主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译前往小宇宙评论区与主播互动

  23. 173

    外媒报道:芬兰小姐歧视事件

    ● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!Finland's delegate to last month's Miss Universe pageant held in Thailand has sparked controversy and outrage after a photo of her pulling the corners of her eyes went viral.上个月,环球小姐选美大赛在泰国举行,其中芬兰选派参加的选手引发了争议和公愤,导火索是一张她拉眼角的照片在网上疯传。Sarah Dzafce, who has been stripped of her Miss Finland crown, uploaded the photo with the caption "eating with a Chinese". The slanted-eyes pose is often seen as disrespectful to East Asians.萨拉·扎夫切(Sarah Dzafce)现已被剥夺“芬兰小姐”的头衔。她在12月11日上传了这张照片,并配文“和中国人一起吃饭”。这种斜眼的动作通常被视为对东亚人的不尊重。 The post drew backlash in Japan, South Korea and China against the 22-year-old and even against her country's flag carrier, Finnair.该帖子引发了中日韩三国网友对这位22岁女孩的强烈不满,甚至芬兰的国家航空公司芬兰航空也受到了牵连。Finland's prime minister weighed in on Monday, saying that making such gestures was "thoughtless and stupid" and that the controversy that ensued was "damaging" to the country.芬兰Z理周一发表评论称,做出这种手势是“轻率和愚蠢的”,由此引发的争议对国家造成了“损害”。 Ms Dzafce claimed the gesture was her reaction to a headache during dinner. She said a friend added the offensive caption to the 11 December post without her consent.扎夫切声称,这个动作是她在晚餐时头痛的反应。她说是一个朋友未经她同意就给这张照片加上了冒犯性的文字说明。📝重点词汇与表达delegate/ˈdelɪɡət/ n. 代表  v. 选派  pageant /ˈpædʒənt/ n. 选美比赛;盛大庆典outrage /ˈaʊtreɪdʒ/ n. 愤怒  v. 激怒go viral 迅速传播be stripped of 被剥夺;被撤销caption /ˈkæpʃn/ n. (图片的)说明文字slanted /ˈslæntɪd/ adj. 倾斜的;歪斜的draw backlash 招致强烈反对carrier /ˈkæriər/ n. 航空公司;运输公司;载体weigh in 发表意见;表态;赛前称重thoughtless /ˈθɔːtləs/ adj. 轻率的;欠考虑的ensue /ɪnˈsuː/ v. 接着发生;因而产生consent /kənˈsent/ n./v. 同意;允许主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译前往小宇宙评论区与主播互动

  24. 172

    外媒报道:好莱坞风靡“嘬腮”美学?

    ● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!In recent years, more and more Hollywood celebrities — from Miley Cyrus to Demi Moore — have been going under the knife for what's known as buccal fat removal.近年来,越来越多的好莱坞明星——从麦莉·赛勒斯到黛米·摩尔——都接受了所谓的颊脂垫去除手术。The cosmetic procedure involves surgically removing the fat pads inside the cheeks to highlight the cheekbones and create a sharp, hollowed facial contour. The result is a chiseled look that's become the latest red-carpet obsession.这种整形手术通过外科手段移除脸颊内的脂肪垫,以凸显颧骨并塑造出锋利、凹陷的面部轮廓。这种雕刻般的面容已成为红毯上的最新潮流。 So is it just rapid weight loss — perhaps thanks to the new wave of weight-loss injections — or actual surgery? According to Dr. Lavi Bit Ackerman, a dermatologist and aesthetic specialist, it's often the latter.那这到底是快速减重的结果——或许得益于新的减肥注射疗法?还是实际上做了手术呢?据皮肤科医生兼美容专家拉维·比特·阿克曼解释,通常是后者。"In recent years, many stars have developed this exaggerated contrast: very prominent cheekbones and very hollow cheeks," Dr. Ackerman explained. "You can't achieve that look with filler alone. It requires an additional step — what's now called in the aesthetic world 'the buccal procedure.'"阿克曼医生解释说:“近年来,许多明星的面部都呈现出这种夸张的对比:颧骨非常突出,脸颊却非常凹陷。仅靠填充物无法达到这种效果,还需要额外的步骤——也就是美容界现在所说的‘颊脂垫去除术’。”📝重点词汇与表达celebrity /səˈlebrəti/ n. 名人;名流;名誉go under the knife 接受外科手术;动刀子buccal /ˈbʌkəl/ adj. 颊的;口的,口腔的cosmetic /kɑːzˈmetɪk/ adj. 整容的;表面的procedure /prəˈsiːdʒər/ n. 手术;程序;步骤surgically /ˈsɜːrdʒɪkli/ adv. 外科手术地cheekbone /ˈtʃiːkbəʊn/ n. 颧骨hollowed /ˈhɑːləʊd/ adj. 凹陷的;中空的contour /ˈkɑːntʊr/ n. 轮廓chiseled /ˈtʃɪzld/ adj. 轮廓分明的;凿刻的dermatologist /ˌdɜːrməˈtɑːlədʒɪst/ n. 皮肤科医生exaggerated /ɪɡˈzædʒəreɪtɪd/ adj. 夸张的;夸大的prominent /ˈprɑːmɪnənt/ adj. 突出的;显著的;著名的filler /ˈfɪlər/ n. 填充物;填充剂主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译前往小宇宙评论区与主播互动

  25. 171

    外媒报道:霉霉和未婚夫交往两年半从未吵过架?

    ● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!Taylor Swift and Travis Kelce claim to have never shared a cross word since getting together more than two years ago.霉霉与未婚夫特拉维斯·凯尔西近日公开表示,两人相恋两年多从未吵过架。Apparently, the honeymoon period never ended for the power couple, as the NFL star has revealed that he hasn't had a single barney with his bride-to-be since they started dating.很显然,这对顶流情侣的蜜月期从未结束——因为这位橄榄球巨星亲口承认,自交往以来,他从未与未婚妻霉霉爆发过任何争执。And although being in a relationship that doesn't come with regular slanging matches sounds like music to the ears of some people, dating experts don't exactly agree.虽然一段“不包含日常激烈骂战的感情”,对很多人来说是梦寐以求的,但情感专家们却并不认同。According to therapist, podcaster and author John Kim, a lack of conflict between two lovebirds can actually be a 'red flag'.心理治疗师、播客主兼作家约翰·金指出,爱侣间完全缺乏冲突反而可能是一种“危险信号”。But a lot of people have been left quite surprised that a couple, who are under constant public scrutiny and have ridiculously demanding schedules, have never had a blazing row.令很多人诧异的是,这对在公众无死角审视之下、日程密到离谱的情侣,竟从未有过激烈的争吵。Then again, Kelce might just choose his words extremely wisely when his other half is getting on his nerves - given the fact that there is an army of Swifties on standby who are ready to tear him limb from limb if he ever upsets her.不过话说回来,当凯尔西被另一半惹怒时,他或许也只能谨言慎行——毕竟他但凡敢让霉霉有一点不高兴,一直在旁待命的全球“霉粉大军”将会随时出击,将他撕成碎片。📝重点词汇与表达cross /krɔːs/ adj. 恼怒的;脾气坏的,易怒的honeymoon period 蜜月期NFL (美)全国橄榄球联盟/美国国家橄榄球联盟(National Football League)barney /ˈbɑːrni/ n. 大吵大闹bride-to-be 准新娘,未婚妻slanging match 互相谩骂therapist /ˈθerəpɪst/ n. 治疗专家;心理治疗师podcaster 播(客)主;播客创作者lovebirds 恩爱情侣red flag 提示、警告或警报;表示某事物出了问题的标志或信号scrutiny /ˈskruːtəni/ n. 仔细观察,详细审查blazing /ˈbleɪzɪŋ/ adj. (争论)激烈的;极其愤怒的,情感强烈的;燃烧的;耀眼的,炽热的row /raʊ/ n. <英> 吵架,争吵;(持续时间长的)喧闹声,吵嚷声;严厉斥责get on one's nerves 使某人烦恼或恼怒;打扰某人standby /ˈstændbaɪ/ n. 随时待命;备用物,后备人员;待机模式;应急措施tear sb. limb from limb 把某人撕成碎片主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译前往小宇宙评论区与主播互动

  26. 170

    外媒报道:爱马仕继承人被骗光150亿财产谜团

    ● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!When French authorities interviewed Eric Freymond earlier this year, one of their first questions for the Swiss wealth manager was a simple one: Tell us about your relationship with Nicolas Puech, the Hermès heir who had given Freymond effective control over a fortune now estimated at more than $15 billion.今年早些时候,法国当局询问瑞士理财经理埃里克·弗雷蒙德时,曾提过一个简单的问题:谈谈你与尼古拉斯·普伊奇的关系。后者是爱马仕继承人,他将自己名下巨额财富(如今估值已超150亿美元)的实际掌控权交付到了弗雷蒙德手中。Freymond replied with a bombshell: The two men were lovers.弗雷蒙德的回答犹如一颗炸弹:两人曾是恋人。Freymond described the two men’s lives crisscrossing at houses and five-star hotels across Spain, Switzerland and London, where they lived in nearby apartments.弗雷蒙德描述,两人的生活交织于西班牙、瑞士和伦敦的豪宅与五星级酒店之间,甚至住在相邻的公寓里。When asked by a magistrate what Puech had seen in him, Freymond responded that it was “probably my looks. My way of carrying myself. The fact that I had respect for him.”当地方法官问及普伊奇看中了他什么时,弗雷蒙德回答:“大概是我的外表、我的举手投足,还有我对他始终保有尊重。”But according to Puech, this was all a lie—one of many Freymond spun over the years to create an elaborate fiction around his client. Puech told French investigating magistrates that his money manager was not a lover but rather a trusted friend who became a Svengali-like figure and isolated him from friends and family so that he could siphon away a massive fortune.然而,根据普伊奇的说法,这一切都是谎言,是弗雷蒙德多年来编织的众多谎言之一,是一个围绕他构建的、精心设计的虚构故事。普伊奇向法国调查法官表示,这位理财经理并非他的恋人,而是一个信任的朋友,后来却成了一个类似斯文加里式的人物,将他与亲友隔绝,以便侵吞巨额财富。Freymond, who was 67 years old and married with two daughters, was struck by a train and killed in July in his Alpine village near Gstaad, a death local police concluded was a suicide. 弗雷蒙德,67岁,已婚并育有两女,于七月在格施塔德附近的阿尔卑斯山村被火车撞击身亡,当地警方认定其为自杀。📝重点词汇与表达heir /er/ n. 继承人;后嗣bombshell /ˈbɑːmʃel/ n. 出乎意料的事情,意外消息crisscross /ˈkrɪs krɔːs/ v. 相互交叉,相互交错magistrate /ˈmædʒɪstreɪt/ n. 地方执法官spin /spɪn/ v. 纺(线);纺(纱)elaborate /ɪˈlæbərət/ adj. 复杂的;详尽的;精心制作的fiction /ˈfɪkʃn/ n. 虚构的事;假想之物isolate sb from 使分离;使分离;独立 siphon /ˈsaɪfn/ v.(尤指私自或非法)抽走,转移(钱)主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译前往小宇宙评论区与主播互动

  27. 169

    外媒报道:疯狂动物城2国内票房震惊好莱坞

    ● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!The big question after Zootopia 2 grossed nearly $560 million globally over the long Thanksgiving weekend wasn’t: How did a sequel to a 9-year-old Disney toon net the fourth-largest worldwide opening ever? Instead, it was: Why did the breakout gross come not in North America, which delivered a strong but earthbound $158 million over the five days, but in China, where it made $272 million over that same timeframe?《疯狂动物城2》在感恩节长假期间豪取近5.6亿美元全球票房后,大家最关心的问题并非“这部时隔九年的迪士尼动画续集为何能创下影史首映票房第四名的纪录?”,而是“为何爆发性的票房增长并非来自北美市场(五日收入1.58亿美元,表现强劲但中规中矩),而是源自中国——同期竟斩获2.72亿美元?”Beyond rave reviews and strong word of mouth for the animated allegory, the Zootopia 2 numbers also owed to the massive existing fandom for the first film, which cleared a $235 million total.这部寓意深刻的动画电影不仅收获了如潮好评与强劲口碑,影片的成功更植根于前作积累的庞大粉丝基础,前作曾在中国市场收获了2.35亿美元的总票房。Why do the Zootopia films do so well in China? Some observers have suggested that its narrative—the story of Judy Hopps leaving her small town and finding success in the big city—resonated with generations of Chinese moviegoers amid a rapidly expanding and urbanizing economy. 为何《疯狂动物城》系列在中国如此成功?一些观察者指出,它的叙事内核,即朱迪·霍普斯离开小镇在大城市获得成功的故事,在中国经济高速发展与城市化进程中,深深叩响了数代中国观众的心弦。📝重点词汇与表达gross /ɡrəʊs/ v. 总收入为;总共赚得sequel /ˈsiːkwəl/ n. 续篇,续集toon /ˈtuːn/ n. 卡通、动画net /net/ v. 净赚;净得;获得breakout /ˈbreɪkaʊt/ adj. 突然爆红的;一鸣惊人的earthbound /ˈɜːrθbaʊnd/ adj.(只在)地球上的,陆地的,地面上的timeframe /ˈtaɪmfreɪm/ n. 时间表,时间范围rave /reɪv/ n. 赞不绝口;极力夸奖word of mouth 口碑allegory /ˈæləɡɔːri/ n. 寓言;讽喻(be) owed to 得益于;归功于fandom /ˈfændəm/ n. 粉丝;粉丝圈clear /klɪr/ v. 跃过,越过narrative /ˈnærətɪv/ n. 描述,叙述resonate with 与……共振;引起共鸣主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译前往小宇宙评论区与主播互动

  28. 168

    外媒报道:《疯狂动物城2》口碑票房大爆!

    ● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!Walt Disney Animation's Zootopia 2 is off to a roaring start. The animated sequel has smashed past the global box office milestone of $100 million within just days of release, signaling a major win for Hollywood's year-end slate.华特迪士尼动画工作室的《疯狂动物城2》开局强劲。这部动画续集电影上映仅数日,就突破了全球票房1亿美元大关,标志着好莱坞年末档期取得重大胜利。The biggest headline comes from China. Zootopia 2 made a staggering $34 million on opening day alone, marking the biggest first-day haul ever for an animated film in the country, and the strongest opening day for any Hollywood release there since May 2021. All this translates to big expectations, of course. Analysts think the bunny and fox buddy-cop adventure may clear 200 million dollars in its first weekend in China.其中最亮眼的票房表现来自中国。《疯狂动物城2》仅上映首日就狂揽3400万美元票房,创下中国影史(进口)动画电影最高首日票房纪录,也是自2021年5月以来好莱坞影片在中国市场的最佳首日成绩。这一表现自然引发极高期待——分析人士预测,这部狐兔警官搭档的冒险影片在中国首个周末的票房有望突破2亿美元。📝重点词汇与表达roaring /ˈrɔːrɪŋ/ adj. 咆哮的;兴旺的;十足的animated /ˈænɪmeɪtɪd/ adj. 动画的sequel /ˈsiːkwəl/ n. 续篇;续集smash /smæʃ/ v. 打碎,打破slate /sleɪt/ n. 板岩;石板staggering /ˈstæɡərɪŋ/ adj. 令人震惊的haul /hɔːl/ n. 一次获得的物品;得分   v. (用力)拖,拉bunny /ˈbʌni/ n.(儿语)兔子主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译前往小宇宙评论区与主播互动

  29. 167

    外媒报道:竹棚脚手架竟成香港大火夺命“帮凶”?

    ● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!A deadly fire in an apartment complex in Hong Kong appears to have spread in part because the buildings were sheathed in bamboo scaffolding.香港一处公寓楼群发生致命火灾,部分原因似乎是大楼外围搭建的竹制脚手架助长了火势蔓延。Dozens of people died on Wednesday in Hong Kong’s deadliest fire in decades. The blaze tore through the Wang Fuk Court residential complex in Tai Po, in the northern New Territories. The complex is made up of eight 31-storey towers containing about 2,000 flats that house about 4,800 people.周三的这场大火造成数十人遇难,成为香港数十年来最严重的火灾。烈焰席卷了位于北部新界大埔区的宏福苑小区。该住宅区由八栋31层高的楼宇组成,约有2,000户住户,共计约4,800位居民。The exact cause of the fire is unknown but the bamboo scaffolding and green construction mesh may have helped it to spread quickly across the apartments.火灾的确切起因尚不清楚,但竹制脚手架和绿色施工防护网可能助长了火势在各公寓之间快速扩散。The authorities have been phasing out bamboo for safety reasons but the Hong Kong and Kowloon Bamboo Scaffolding Workers Union has previously said it opposes the retirement of bamboo. The natural variation in the size and shape of the poles means that binding them together into a scaffold requires the skilled eye of bamboo masters, who fear their livelihoods may be at risk if Hong Kong transitions to steel frames.出于安全考虑,相关部门一直在逐步淘汰竹制脚手架,但港九搭棚同敬工会此前表示反对弃用竹棚。由于竹竿在尺寸和形状上存在天然差异,将其绑扎成稳固的脚手架需要竹棚师傅的娴熟经验。这部分人担心,一旦香港转向使用钢架,自己的生计将受到威胁。📝重点词汇与表达deadly /ˈdedli/ adj. 致命的complex /kəmˈpleks/ n. (类型相似的)建筑群sheathe /ʃiːð/ v. 把……插入鞘中scaffolding /ˈskæfəldɪŋ/ n. 脚手架dozens of 数十个blaze /bleɪz/ n. 大火;烈火tear through 迅速穿过;撕裂mesh /meʃ/ n. 网状物phase out 逐步淘汰;逐步停止使用variation /ˌveriˈeɪʃn/ n. 变化;变异pole /pəʊl/ n. 柱子;杆子;棍;杖livelihood /ˈlaɪvlihʊd/ n. 生计;谋生手段at risk 处于危险中;有风险主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译前往小宇宙评论区与主播互动

  30. 166

    外媒报道:亢奋姐妹花决裂?赞达亚拒绝与悉尼妹同台!

    ● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!Euphoria stars Sydney Sweeney and Zendaya were once like sisters posing for the camera, attending events, and sharing laughs. However, their picture-perfect friendship is now reportedly hanging by a thread.《亢奋》的主演西德妮·斯威尼和赞达亚曾亲如姐妹,两人一起拍照、出席活动、有说有笑。然而,据称这段曾经完美的友谊如今已岌岌可危。Sources revealed that their "bitter feud" escalated to the point where they are now refusing to stand next to each other at public events.消息人士透露,她们之间的“激烈矛盾”已经升级到在公开场合拒绝站在一起的地步。The fight is not because of any personal thread-pull between them, but because of the political difference in opinions. Sydney Sweeney has been a supporter of President Donald Trump and proudly calls herself a Republican voter.这场争执并非源于两人之间的私人恩怨,而是由于政治观点的分歧。西德妮·斯威尼一直是Trump的支持者,并自豪地称自己是共和党选民。Sydney has also been embroiled in controversy since the release of the American Eagle jeans campaign with the tagline: "Sydney Sweeney Has Great Jeans."此外,悉尼妹还因参与美国鹰牌牛仔裤的广告活动而陷入争议,该广告的标语是:“西德妮·斯威尼有很棒的牛仔裤。”📝重点词汇与表达posing for 为……摆姿势picture-perfect /ˌpɪktʃər ˈpɜːrfɪkt/ adj. 完美的;圆满的;理想的hang by a thread 岌岌可危bitter /ˈbɪtər/ adj. 激烈的;不愉快的feud /fjuːd/ n. 世仇;长期不和escalate /ˈeskəleɪt/ v. (使)逐步扩大,不断恶化,加剧thread-pull /ˈθredˌpʊl/ n. 拉线;拉扯be embroiled in 卷入;陷入tagline /ˈtæɡlaɪn/ n. 标语;广告语;品牌口号主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译前往小宇宙评论区与主播互动

  31. 165

    惊天大瓜!哈佛前校长追求中国女教授金刻羽

    ● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!When former Harvard President Lawrence H. Summers was pursuing a romantic relationship with a woman he described as a mentee, he sought guidance from a longtime associate: convicted sex offender Jeffrey E. Epstein.当哈佛大学前校长劳伦斯·萨默斯,想与一位女性(他称之为他的“门生”)发展恋爱关系时,他选择向一位老友寻求建议——已被定罪的X犯罪者爱泼斯坦。In a sequence of texts and emails between November 2018 and July 5, 2019, Summers turned to Epstein for advice on his pursuit of the woman. Epstein was quick to chime in with assurance and suggestions, describing himself in one November 2018 message as Summers’ “wing man.”在2018年11月至2019年7月5日期间,萨默斯通过邮件和短信向爱泼斯坦求教追求这位女性的建议。爱泼斯坦迅速作出回应,提供安慰与建议,还在2018年11月的一条信息中自称是萨默斯的“(撩妹)僚机”。Together, the messages show Summers — who served as Treasury Secretary under former United States President Bill Clinton — placing an extraordinary degree of trust in Epstein, asking him for help in navigating a relationship that blurred the boundaries of his professional and personal lives.萨默斯曾在美国前ZT克林顿政府中担任财政部长。这些所有的信息显示出,他对爱泼斯坦有着超乎寻常的信任,所以才会请他帮忙处理这段让职业与个人生活边界变得模糊的情感关系。Summers, who has been married since 2005, told Epstein he thought the woman was reluctant to leave him because she valued his professional connections. Epstein told him in one June 2019 text, “She is doomed to be with you.”自2005年结婚至今的萨默斯告诉爱泼斯坦,他觉得这位女性不愿离开他,是因为看重他的职业人脉。在2019年6月的一条短信中,爱泼斯坦对他说:“她注定是你的人。”“She must be very confused or maybe wants to cut me off but wants professional connection a lot and so holds to it,” Summers wrote in a March 2019 exchange to Epstein, explaining why he believed she continued to engage with him despite tensions.“她一定非常困惑,或者也许想与我断绝关系,但又非常需要职业人脉所以才抓住不放。”在2019年3月与爱泼斯坦的交流中,萨默斯如此解释在关系紧张的情况下,她仍然继续与他往来的原因。In at least some of his exchanges with Epstein on the relationship, Summers appears to refer to macroeconomist Keyu Jin ’04, a tenured professor at the London School of Economics at the time, who is mentioned in a series of late 2018 messages between the two men.至少在与爱泼斯坦关于这段关系的部分交流中,萨默斯提及的似乎是宏观经济学家金刻羽(04届)——当时她任职伦敦经济学院终身教授。在2018年末两人一系列的信息中,她的名字被提到过。Summers described his feelings as conflicted in the messages to Epstein, writing in remarkably candid terms.在给爱泼斯坦发送的信息中,萨默斯以极其坦诚的措辞描述了自己矛盾的心情。“When I’m reflective I think I’m dodging a bullet,” he wrote. “Think right thing is to cut off contact. Suspect she will miss it. Problem is I will too.”“当冷静思考时,我觉得自己正在躲过一劫,”他写道,“(我)认为正确的做法是断绝联系。(我)猜她会怀念这段关系的,但问题是,我也会。”The next morning, Summers struck a different tone: “Game day at conference she was extremely good Smart Assertive and clear Gorgeous. I’m fxxked.”次日清晨,萨默斯的语气与前一天截然不同:“会议当天她表现得极其出色,她聪慧、自信、思路清晰,还如此明艳动人。我彻底沦陷了。”Summers continued to detail his interactions with the woman — who appears to be Jin but is not named in the Epstein emails after December 2018 — throughout March 2019, now expressing frustration that she was canceling or shortening plans and appeared to be interested in another man.萨默斯持续详细讲述他与该女性的互动——对象似乎是金刻羽,但在2018年12月后与爱泼斯坦的邮件中,并未明确提及姓名。萨默斯在2019年整个三月里都非常沮丧,因为对方取消或缩短见面计划,以及似乎流露出对另一位男性的兴趣。“I think she is tired of this alas. Sustaining w secrecy hard,” he wrote.“唉,我想她已厌倦这一切了。维持隐秘关系实在太难了。”他写道。The final tranche of messages, beginning in mid-June, shows the relationship still unresolved and Summers again turning to Epstein for guidance on how to pursue it. Summers asked Epstein whether it was “meaningful” to discuss the probability of “my getting horizontal w peril.”从6月中旬开始的最后一批信息显示,这段感情问题仍悬而未决,而萨默斯再次转向爱泼斯坦,希望能获得推进这段关系的指引。萨默斯询问爱泼斯坦,讨论“我与‘祸水’发生亲密关系的可能性是否“还有意义”。“U r better at understanding Chinese women than at probability theory,” Summers told Epstein. The two men bantered about probability and mathematics, but repeatedly steered the conversation back to Summers’ relationship.“你对中国女人的了解,可比对概率论精通多了,”萨默斯告诉爱泼斯坦。两人就概率和数学理论相互调侃,但对话总是反复被拉回到萨默斯的感情问题上。Epstein joked that “the probability of you in bed again with peril” was “0,” before reversing course and assuring Summers that “she is never ever going to find another Larry summers. Probability ZERO.”爱泼斯坦先开玩笑说“你与‘祸水’再次同床的概率”是“零”,随后他又转变态度并安慰萨默斯,“她永远不可能再找到另一个拉里·萨默斯了。概率也是零。”主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译前往小宇宙评论区与主播互动

  32. 164

    外媒报道:易烊千玺创造历史 成金鸡奖史上最年轻影帝

    ● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!Yi Yangqianxi (Jackson Yee), 24, became the youngest winner of the Best Actor of Golden Rooster Awards in its history for his performance as Liu Chunhe in Big World.今年24岁的易烊千玺,凭借在电影《小小的我》中饰演的刘春和一角,成功摘得金鸡奖最佳男主角桂冠,成为该奖项历史上最年轻的影帝。Big World tells the story of Liu Chunhe, a young man with cerebral palsy, who overcomes challenges to fulfill his grandmother's dream.《小小的我》讲述了脑瘫少年刘春和的故事——他为实现外婆的心愿,克服重重困难。Once a teen pop idol, Yi worked hard to portray this character that requires emotional restraint, physical transformation and a will to dismantle his idol aura.曾为少年偶像的易烊千玺,为诠释这个角色付出了巨大的努力。出演这个角色不仅需要情感上的克制,形体上的转变,更需要有打破自己偶像光环的决心。Unlike many commercial films, Big World is stripped of spectacle. It focuses instead on the rawness of everyday survival, which distinguished the project from the clean, handsome screen persona audiences often associate with Yi. Taking on such a role meant confronting and discarding that comfort zone, but Yi did not hesitate to challenge his public image.与许多商业片不同,《小小的我》摒弃了宏大的场面,转而聚焦于质朴且真实的日常生活。这样的影片风格颠覆了易烊千玺以往给观众带来的干净、帅气的银幕形象。接演这样的角色,意味着他必须直面挑战,彻底告别自己的舒适区。而易烊千玺毫不犹豫地选择了突破自己的公众形象。📝重点词汇与表达Golden Rooster Awards 金鸡奖cerebral palsy 脑瘫overcome /ˌəʊvərˈkʌm/ v. 克服,解决;征服,战胜fulfill /fʊlˈfɪl/ v. 履行;实现;满足teen /tiːn/ adj. 青少年的,十几岁的 n. 十几岁,青少年时期pop idol 流行偶像portray /pɔːrˈtreɪ/ v. (在电影、戏剧等中)扮演;描绘,描写;描述,刻画restraint /rɪˈstreɪnt/ n. 克制,抑制;控制,限制;管制措施,制约因素dismantle /dɪsˈmæntl/ v. 拆开,拆卸;废除,取消;去掉……的覆盖物aura /ˈɔːrə/ n. 气氛,氛围;光影、光环;(任何看不到的)发散物(尤指气味)be stripped of 被剥夺(某种权利、地位、称号或特权)spectacle /ˈspektəkl/ n. 精彩的表演,壮观的场面;壮观的景象;不寻常的事,出人意料的情况rawness /ˈrɔːnəs/ n. 原始,质朴,未加工的状态;无经验;半生不熟survival /sərˈvaɪvl/ n. 继续生存,存活,幸存;遗留物persona /pərˈsəʊnə/ n. (作家创作或演员饰演的)人物,角色;表面形象,伪装confront /kənˈfrʌnt/ v. 面对,面临;正视,处理;对峙,对抗;对质,当面对证discard /dɪˈskɑːrd/ v. 扔掉,弃置;打出(无用的牌),垫(牌)comfort zone 舒适区;舒适带,宜人的地区主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译前往小宇宙评论区与主播互动

  33. 163

    外媒报道:奶皮子糖葫芦 入冬顶流

    ● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!China’s dynamic culinary landscape is no stranger to viral food trends, but none have captured the nation’s current imagination quite like milk skin tanghulu. Far more than just another sweet treat, this sensation is a brilliant fusion of ancient Inner Mongolian tradition and contemporary snack innovation, making waves from bustling urban centers to the deepest corners of the internet.中国活力四射的美食领域从不缺少爆款,但当今顶流奶皮子糖葫芦可谓是前所未有地激发了整个国家的兴趣。这不仅仅是一种甜食,更是一场传统与创新的精彩碰撞,将古老的内蒙古风味与现代零食创意完美融合,从繁忙的街头巷尾到社交平台的角落,处处掀起热议风潮。At its core lies naipizi, a delicacy steeped in history. This rich, creamy “milk skin” is painstakingly crafted by slowly simmering fresh milk until a distinct golden layer forms on the surface. Historically, naipizi embodies the pastoral heritage of Inner Mongolia, a symbol of the region’s abundant dairy culture and nomadic lifestyle. For generations, it has been a comforting staple, representing the heart of grassland life.它的灵魂在于历史悠久的奶皮子。这种浓醇的乳制品制作工艺讲究:需要用鲜牛奶小火慢煮,直至表面凝结出一层金黄薄皮。从历史上看,奶皮子体现了内蒙古的田园传统,是其丰富乳业文化与游牧生活的象征。作为一种抚慰人心的主要食物,它世代传承,凝聚着草原生活的精髓。📝重点词汇与表达culinary /ˈkʌlɪneri/ adj. 烹饪的;食物的landscape /ˈlændskeɪp/ n. 形势;情形;情状be no stranger to 对……并不陌生sensation /senˈseɪʃn/ n. 轰动;哗然;引起轰动的人(或事物)fusion /ˈfjuːʒn/ n. 融合;结合make waves 引起轰动;掀起热潮bustling /ˈbʌslɪŋ/ adj. 繁忙的;熙熙攘攘的(be) steeped in 浸泡在……中;浸润在……中painstakingly /ˈpeɪnzteɪkɪŋli/ adv. 十分小心地,极其仔细地,缜密的simmer /ˈsɪmər/ v. 用文火炖;煨embody /ɪmˈbɑːdi/ v. 体现,代表pastoral /ˈpæstərəl/ adj. 田园的;乡村生活的nomadic /nəʊˈmædɪk/ adj. 游牧的;游牧部落的staple /ˈsteɪpl/ n. 基本食物;主食grassland /ˈɡræslænd/ n. 草原;草地;草场主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译前往小宇宙评论区与主播互动

  34. 162

    外媒报道:甜茶 繁衍欲大爆发?

    ● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!Timothée Chalamet is currently being dragged for his blunt comments about those who have decided to be child-free.“甜茶”提莫西·查拉梅最近因为口无遮拦,对丁克人群发表争议评论,遭到网友的口诛笔伐。During a recent interview with Vogue, the actor described child-free life as “bleak” and explained that he believes that “procreation is the reason we’re here.”最近,在接受《Vogue》的采访时,这位演员将没有小孩的生活描述为“凄凉的”,并解释说他认为“繁衍才是我们存在于世的意义”。Perhaps unsurprisingly, Timothée’s comments have sparked a wave of backlash online. “Easy sentiment to hold when you’re not the one cranking the baby out of your own body,” one person said, while another user echoed, “If I were a man and didn’t have to actually birth children myself, the thought of having children would be a much easier decision.”果不其然,甜茶的评论在网上引发了强烈反噬。“真是站着说话不腰疼,反正生孩子又不用他亲自来。”一位网友这样说道。另一位网友也附和道:“如果我是个男人,自己又不用生,那决定要孩子可轻松太多了。”One person pointed out, “Easy sentiment when you don't have to worry about the world you're bringing children into because you are protected by your privilege, fame, and wealth.” Another user echoed, “And being privileged enough that having a baby doesn't consume all of your time and money. Such a gross take,” while someone else wrote, “HUGE turn off. Like I’ll never see him the same way again.”有人指出:“说得轻巧。毕竟你拥有特权、名望和财富,无需担心孩子会降生到一个糟糕的世界里。”另一位网友也表示赞同:“而且特权大到生孩子也不会耗尽你所有的时间和金钱。这观点真是令人作呕。”还有人写道:“太下头了。我再也无法用以前的眼光看待他了。”📝重点词汇与表达be dragged for 受到斥责blunt /blʌnt/ adj. 人或说话嘴直的;直言的bleak /bliːk/ adj. 暗淡的;荒凉的;索然无味的procreation /ˌprəʊkriˈeɪʃn/ n. 生殖;繁殖;繁衍后代spark /spɑːrk/ v. 引发;触发backlash /ˈbæklæʃ/ n. 强烈反应;强烈抵制;激烈反对sentiment /ˈsentɪmənt/ n.(基于情感的)观点,看法;情绪crank out 大量地快速制造;粗制滥造echo /ˈekəʊ/ v. 重复,附和(想法或看法)point out 指点;指明privilege /ˈprɪvəlɪdʒ/ n.(有钱有势者的)特权,特殊待遇gross /ɡrəʊs/ adj. 令人不快的;令人恶心的take /teɪk/ n. 意见;看法turn-off /ˈtɜːrn ɔːf/ n. 扫兴的人(或事);厌烦的人(或事)主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译前往小宇宙评论区与主播互动

  35. 161

    外媒报道:全红婵带伤出战 王者归来

    ● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!Despite having struggled with body size and physical development, three-time Olympic diving champion Quan Hongchan helped the Guangdong women's diving team defend their gold medal at the 15th China National Games last Sunday.奥运跳水三金得主全红婵虽长期面临身材和身体发育的挑战,但在上周日的第十五届全运会上,她仍助力广东女子跳水队成功卫冕金牌。Quan, 18, appeared to have grown over the past year since her sensational 2024 Paris Olympics win, which saw her chalking up a perfect score in her opening dive in the women's 10m platform final.18岁的全红婵在过去一年里似乎成长了不少。在2024年巴黎奥运会上,她以近乎完美的一跳开场,赢得了女子10米跳台的决赛。Quan paired with Wang Weiying to beat her former national teammate Chen Yuxi and Zhang Minjie from Shanghai, winning the 10m synchronized platform event, which contributed to the overall team event win in the National Games.全红婵此次与王伟莹搭档,在10米双人跳台项目中击败了她的前国家队队友陈芋汐和来自上海的掌敏洁,助力广东队夺得全运会团体冠军。 This was Quan's comeback after skipping domestic and international competitions for 183 days due to injuries.这是全红婵因伤缺席国内和国际比赛183天后的复出之战。Netizens praised Quan for her ability to again deliver her trademark, nearly splash-free dives.网友们称赞她再次上演了标志性的“水花消失术”。📝重点词汇与表达development /dɪˈveləpmənt/ n. 发展;发育;开发defend /dɪˈfend/ v. 卫冕,保住(头衔、席位等)sensational /senˈseɪʃənl/ adj. 轰动的;惊人的;极好的chalk /tʃɔːk/ v. 用粉笔写chalk up取得(胜利、分)(be) paired with 与……搭配;配对synchronised /ˈsɪŋkrənaɪz/ adj. 同步的comeback /ˈkʌmbæk/ n. 复出;重返domestic /dəˈmestɪk/ adj. 本国的;国内的trademark /ˈtreɪdmɑːrk/ n. 商标;特征;标志splash /splæʃ/ n. 落水声;水花主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译前往小宇宙评论区与主播互动

  36. 160

    外媒报道:中国航天员 太空烧烤自由

    ● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!China's astronauts just added a new flavor to life in orbit: the taste of freshly grilled chicken wings.中国航天员刚刚为太空生活增添了一种新滋味:新鲜出炉的烤鸡翅味。In a first for the China Space Station, crew members from the Shenzhou-20 and Shenzhou-21 missions have used a new oven to cook and enjoy a space barbecue, marking a milestone in comfort and innovation aboard the station.在中国空间站里,神舟二十号和神舟二十一号乘组成员首次使用了一台新式烤箱,烹饪并享用了太空烧烤,这标志着空间站的生活在舒适度和创新方面达到一个新的里程碑。The Astronaut Center of China (ACC) shared footage of the astronauts preparing New Orlean-style chicken wings and black pepper steak, and savoring the sizzling results.中国航天员科研训练中心(ACC)分享了相关视频。在视频中,航天员们准备了新奥尔良风味鸡翅和黑胡椒牛排,一起享用了滋滋冒油的美食。According to the ACC, the oven is part of efforts to improve the quality of life for taikonauts on long-haul missions.中国航天员中心表示,这台烤箱是为提升航天员在长期任务中的生活质量而研发的成果之一。Designed to handle the challenges of microgravity, the oven can perform smokeless, oil-free baking while meeting the station's strict emission standards.这台烤箱专为应对微重力环境下的各种挑战而设计,能够进行无烟、无油的烘烤,同时符合空间站严格的排放标准。In 2020, NASA astronauts tested a prototype, which took over two hours to bake a single cookie. By contrast, the Chinese oven grilled chicken wings in just 28 minutes, suggesting superior heating performance.2020年,美国国家航空航天局(NASA)的宇航员测试了一款原型烤箱,花费两个多小时才烤好一块饼干。相比之下,中国这台烤箱仅用28分钟就烤好了鸡翅,显示出更出色的加热性能。📝重点词汇与表达flavor /ˈfleɪvər/ n. 味道;气氛;风味grilled /ɡrɪld/ adj. 烤的first /fɜːrst/ n. 第一个人(或事物)barbecue /ˈbɑːrbɪkjuː/ n. 烧烤footage /ˈfʊtɪdʒ/ n.(影片中的)连续镜头,片段savor /ˈseɪvər/ v. 品味;享用sizzling /ˈsɪzliŋ/ adj. 咝咝作响的;炙热的taikonaut /ˈtaɪkəˌnɔːt/ n.(中国)航天员long-haul /ˈlɔːŋ hɔːl/ adj. 长途的,长时间的microgravity /ˌmaɪkroʊˈɡrævəti/ n. 微重力emission /ɪˈmɪʃn/ n.(光、热、气体等的)排放prototype /ˈprəʊtətaɪp/ n. 原型;雏形主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译前往小宇宙评论区与主播互动

  37. 159

    外媒报道:王家卫 录音门事件

    ● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!The Chinese entertainment world is in turmoil following the leak of an explosive audio file allegedly involving renowned director Wong Kar Wai and screenwriter Qin Wen, in which the two can be heard making disparaging and sexually inappropriate comments about several major celebrities.中国娱乐圈因一段爆炸性音频文件的泄露陷入混乱。据称,这段录音涉及著名导演王家卫和编剧秦雯,两人在录音中对多位一线明星发表了贬损及涉嫌X暗示的不当言论。The incident has shattered Wong Kar Wai's long-standing image as a refined, intellectual auteur. Once celebrated as one of China's most respected directors, his reputation has plummeted as online outrage continues to mount.这一事件粉碎了王家卫长期以来高雅体面、才华横溢的导演形象。他曾被誉为中国最受尊敬的导演之一,但随着网上愤怒情绪的不断高涨,他的声誉一落千丈。 Before this controversy, Wong was regarded as one of Asia's most influential filmmakers, known for masterpieces like In the Mood for Love, Chungking Express, Happy Together, and Days of Being Wild. Time magazine once called him "the most romantic filmmaker in the world." Qin Wen, too, had been considered one of the most talented female screenwriters in the Chinese industry.在这场争议之前,王家卫被视为亚洲最具影响力的电影制作人之一,以《花样年华》《重庆森林》《春光乍泄》和《阿飞正传》等杰作而闻名。《时代》杂志曾称他为“世界上最浪漫的电影制作人”。秦雯也曾被视为中国电影界最有才华的女性编剧之一。📝重点词汇与表达turmoil /ˈtɜːrmɔɪl/ n. 动乱;混乱;骚动leak /liːk/ v. 泄露;n. 泄露;漏洞renowned /rɪˈnaʊnd/ adj. 有名的;闻名的disparaging /dɪˈspærɪdʒɪŋ/ adj. 贬低的;轻蔑的shatter /ˈʃætər/ v. 使粉碎;破灭;破碎refined /rɪˈfaɪnd/ adj. 优雅的;有教养的auteur /əʊˈtɜːr/ n.(有独创风格的)电影导演plummet /ˈplʌmɪt/ v. 暴跌;骤降  n. 铅锤mount /maʊnt/ v. 逐步增加;登上filmmaker /ˈfɪlm meɪkər/ n. 电影制作人主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译前往小宇宙评论区与主播互动

  38. 158

    外媒报道:Luigi狱中听霉霉的歌 被狱友训了

    ● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!Despite being behind bars, Luigi Mangione is keeping up with pop culture — even if his fellow inmates don't agree with his music choices.尽管身在牢狱,Luigi Mangione仍紧跟流行文化——哪怕他的狱友并不认同他的音乐品味。In a newly released letter allegedly sent to a fan by Mangione, he said he'd given Taylor Swift and Charli XCX a listen in the prison yard — until a fellow inmate stepped in.据近日曝光的一封Mangione给粉丝的信件透露,他表示自己原本在监狱院子里听着霉霉和Charli XCX的歌——直到一位狱友出面阻止。So, it turns out, the alleged murderer of UnitedHealthcare CEO Brian Thompson actually tried out Taylor’s "cardigan" while walking laps on the tier... until another inmate, known as "King," caught wind of it.原来,这位被指控谋杀联合健康保险集团CEO Brian Thompson的嫌犯,实际上正在监狱牢房外一边兜圈一边听着霉霉的《Cardigan》,直到被外号叫“国王”的狱友发现了风声。According to Luigi, "King" wasn’t having it, roasted him for his song choices and swapped his playlist — and now he’s running with Lil Durk instead.据Luigi描述,“国王”对此完全不能忍,不仅狠狠批评了他的听歌品味,还直接替换了他的播放列表——如今他只能听黑人歌手 Lil Durk的硬核说唱了。📝重点词汇与表达behind bars 在监狱中,被关押起来keep up with 跟上;保持联系;跟进pop culture 流行文化inmate /ˈɪnmeɪt/ n. 囚犯,(监狱或精神病院里的)居住者give...a listen 听一下……step in 介入,插手干预lap /læp/ n. 一圈;大腿面,膝上tier /tɪr/ n. (高度各不相同的)一层,一排catch wind of 听到(消息):得知某个消息或秘密roast /rəʊst/ v. 炙,烘(食物,尤指肉);严厉批评,斥责;和善地戏弄swap /swɑːp/ v. 交换,交易; 用……替换playlist /ˈpleɪlɪst/ n. 播放列表;演出剧目表主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译前往小宇宙评论区与主播互动

  39. 157

    外媒报道:90后王虹 一天斩获两大国际数学奖外媒报道:90后王虹 一天斩获两大国际数学奖

    ● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!34-year-old mathematician Wang Hong earned global attention last year when a paper she co-authored solved the three-dimensional Kakeya conjecture — a century-old problem in geometric measure theory.去年,34岁的数学家王虹赢得了全球瞩目,因其合著的一篇论文解决了几何测度论领域的世纪难题——三维空间中的“挂谷猜想”(Kakeya conjecture)。She was born in Guilin, a southern Chinese city surrounded by mountains so sharp and lush they seem unreal. The landscape, central to legends of dragons and demons, is so beautiful that in China there’s a famous phrase attributed to a poet:"I’d rather be born in Guilin than be a god."她出生于中国桂林,这座南方小城被奇峻而葱郁的群山环绕,美得如同仙境。这片山水孕育出无数龙与妖的传说,而其绝美的风景也催生出一句广为流传的诗句:“愿做桂林人,不愿做神仙。”Wang comes across as an extremely humble person, refusing even to mention the possibility of winning a Fields Medal — the highest honor of the International Mathematical Union, reserved for geniuses under 40. The gold of the medal is engraved with a Latin inscription: "Transire suum pectus mundoque potiri" — which can be translated as: "To pass beyond your understanding and make yourself master of the universe."王虹给人的印象极为谦逊,她甚至不愿谈及获得菲尔兹奖的可能性——这是国际数学联合会仅为40岁以下天才数学家授予的最高荣誉。这枚金质奖章上镌刻着一句拉丁文铭言:“Transire suum pectus mundoque potiri”,意为“超越认知,主宰宇宙”。📝重点词汇与表达 mathematician /ˌmæθəməˈtɪʃn/ n. 数学家paper /ˈpeɪpər/ n. 论文;纸;报纸;资料,文件co-author /ˌkəʊ ˈɔːθər/ v. 合著three-dimensional /ˌθriː dɪˈmenʃənl/ adj. 三维的;立体的;真实的geometric measure theory 几何测度论lush /lʌʃ/ adj. 茂盛的,郁郁葱葱的;豪华的,奢侈的;赏心悦目的landscape /ˈlændskeɪp/ n. (陆上,尤指乡村的)风景,景色;风景画demon /ˈdiːmən/ n. 魔鬼,恶魔;技艺出众的人,高手come across 给人留下印象;偶然遇见;遭遇,经历humble /ˈhʌmbl/ adj. 谦虚的,谦卑的;(级别或地位)低下的reserve for 为……保留:将某物或某事物留出或保留给特定的人或目的engrave /ɪnˈɡreɪv/ v. 雕刻(文字,图案);铭刻在(记忆,脑海)中Latin /ˈlætn/ adj. 拉丁语的;拉丁语系国家(或民族)的;拉丁人的inscription /ɪnˈskrɪpʃn/ n. 题词;铭文;刻印master /ˈmæstər/ n. 主人;专家;控制者universe /ˈjuːnɪvɜːrs/ n. 宇宙,天地万物;领域,体系主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译前往小宇宙评论区与主播互动

  40. 156

    外媒报道:硅谷程序员 扎堆医美

    ● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!Silicon Valley might have historically been known as the land of hoodies and bad haircuts, but it seems like the tides are turning. 硅谷曾经以“连帽衫和潦草发型之地”而闻名,而如今潮流正在转变。In a 2024 talk, Keith Rabois recounted advice his fellow investor Peter Thiel once gave him: “You can’t hire anyone over 30.” It’s unsurprising, then, that men in tech are increasingly spending thousands of dollars on procedures such as “mini face-lifts,” neck lifts and eyelid lifts to beat the signs of aging, according to plastic surgeons. Yes, the latest addition to the tech-bro look is a brand-new face.在2024年的一场演讲中,投资人Keith Rabois分享了同行Peter Thiel给他的建议:“你不能雇佣任何超过30岁的人。”那么这种现象也就不足为奇了——据整形医生表示,越来越多的科技行业男性正在花费数千美元,进行“迷你拉皮”、颈部提拉和眼睑提升等手术,来试图对抗岁月的痕迹。没错,科技男的最新标配,是一张焕然一新的脸。“Our society has traditionally put more pressure on women to look young, but now everyone is feeling it—especially in Silicon Valley, where you start to be labeled ‘irrelevant’ if you look old,” said Dr. Timothy Marten, a San Francisco plastic surgeon. “尽管社会往往更要求女性要保持年轻,但现在这种压力所有人都感受到了——尤其是在硅谷,如果你看起来显老,就会被贴上‘边缘化’的标签”,旧金山整形医生Timothy Marten博士说道。Dr. Ben Talei, a Beverly Hills plastic surgeon (who charges around $125,000-$150,000 for his advanced face- and neck lift), has seen demand from tech guys increase fivefold over the past five years.比弗利山庄的整形医生Ben Talei博士(他的高级面部及颈部拉皮手术收费高达12.5万至15万美元)表示,过去五年来,科技男对此类手术的需求增长了五倍。📝重点词汇与表达Silicon Valley 硅谷:位于美国加利福尼亚州旧金山湾区的地区,以高科技产业和创新而闻名。land /lænd/ n. 国度,国土;陆地,地面;想象(或虚构)的地方hoodie(hoody) /ˈhʊdi/ n. 连帽衫,带帽夹克tide /taɪd/ n. 潮汐;潮水;潮流,趋势recount /rɪˈkaʊnt/ v. 叙述,说明;重数fellow /ˈfeləʊ/ n. 同伴,同事;小伙子,家伙unsurprising /ˌʌnsərˈpraɪzɪŋ/ adj. 不令人吃惊的,不足为奇的procedure /prəˈsiːdʒər/ n. 外科手术;手续,步骤face-lift /ˈfeɪs lɪft/ n. 面部提升/拉皮除皱手术eyelid /ˈaɪlɪd/ n. 眼睑;眼皮aging /ˈeɪdʒɪŋ/ n. 老化,变老plastic surgeon 整形外科医生addition /əˈdɪʃn/ n. 增加物,新增人员;增加;加法brand-new /ˌbrænd ˈnuː/ adj. 崭新的,未用过的;最近获得的label /ˈleɪbl/ v. 贴标签;把……不公正地称为irrelevant /ɪˈreləvənt/ adj. 不相关的,不相干的Beverly Hills 比弗利山庄:美国加利福尼亚州洛杉矶市西部的一个豪华住宅区fivefold /ˈfaɪvfəʊld/ adj./adv. 五倍的;五重的主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译前往小宇宙评论区与主播互动

  41. 155

    外媒报道:刘亦菲Vogue盛典权威美貌 梦回白秀珠

    ● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!On Chinese social media platform Weibo, the hashtag “Liu Yifei: What year is it?” soared to the top of the trending list, amassing over 110 million reads within just 24 hours.在中国社交平台微博上,话题“刘亦菲 今茜是何年”飞速冲上热搜榜首,24小时内阅读量突破了1.1亿次。The buzz was sparked by Liu Yifei’s latest photo shoot with Vogue China, where she appeared in a series of ethereal, vintage-inspired looks that transported fans straight back to the golden age of Chinese cinema. Her low bun hairstyle, princess-like gown, porcelain skin, and melancholic gaze immediately drew comparisons to her beloved role as Bai Xiuzhu in the 2003 period drama The Story of a Noble Family (Jin Fen Shi Jia).网络热议源自刘亦菲为Vogue China拍摄的最新大片。她以一系列仙气飘飘又充满复古风情的造型亮相,瞬间将影迷带回到中国影视的黄金年代。她低挽的发髻、公主风长裙、白瓷般的肌肤加上略带忧郁的凝视,让人立刻联想到她在2003年代剧《金粉世家》中饰演的经典角色——白秀珠。In online discussions, the phrase “Liu Yifei as Bai Xiuzhu again” trended heavily. Many fans commented, “It feels like she’s stepped out of a bygone cinematic era where beauty was sculpted by natural light and genuine emotion—not CGI or filters.” One viral comment joked, “I had to check the calendar—I thought we were back in 2013!”随着话题“刘亦菲梦回白秀珠”成为热议焦点,众多粉丝感叹:“她仿佛从旧日的荧幕时代走来,美丽全凭自然光影和真情实感雕琢,毫无CGI特效和滤镜的痕迹。”一条热评更是风趣写道:“我赶紧看了眼日历,还以为是梦回2013年了!”📝重点词汇与表达hashtag /ˈhæʃtæɡ/ n. 话题,标签soar /sɔːr/ v. 急剧增加;高飞amass /əˈmæs/ v. 积累,积聚read /riːd/ n. 阅读,阅读量buzz /bʌz/ n. 嗡嗡声,蜂鸣声;议论声ethereal /ɪˈθɪriəl/ adj. 优雅的;轻飘的;缥缈的;超凡的low bun 低的发髻,低丸子头porcelain /ˈpɔːrsəlɪn/ adj. 瓷制的 n. 瓷;瓷器melancholic /ˌmelənˈkɑːlɪk/ adj. 忧郁的gaze /ɡeɪz/ n. 凝视,注视period drama 时代剧bygone /ˈbaɪɡɔːn/ adj. 过去的sculpt /skʌlpt/ v. 造型;雕刻CGI (Computer-Generated Imagery)电影、游戏等中的视觉特效filter /ˈfɪltər/ n. 滤镜;过滤器主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译前往小宇宙评论区与主播互动

  42. 154

    外媒评价:杨振宁

    ● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!Chen Ning Yang, a Nobel Prize-winning theoretical physicist whose feel for mathematical aesthetics helped reveal a surprising kink in the weave of nature, died on Saturday in Beijing. He was 103.诺贝尔奖得主、理论物理学家杨振宁周六于北京去世,享年103岁。杨振宁对数学之美有着敏锐的感知,让他得以窥见大自然规律中令人惊叹的不规则之处。Yang left China for the US in 1946 to attend the University of Chicago on a scholarship, earning his doctorate two years later. Among the faculty who praised Yang at Chicago was Nobel laureate Enrico Fermi, who recommended him to Julius Robert Oppenheimer, the father of the atomic bomb, who was at the time director of the Institute for Advanced Study at Princeton University.1946年,杨振宁获得奖学金,前往美国芝加哥大学求学,两年后获得博士学位。求学期间,曾获诺贝尔奖的恩里科·费米等教授对杨振宁赞誉有加,费米还把他推荐给了“原子弹之父”罗伯特·奥本海默,奥本海默时任普林斯顿大学高等研究院院长。At Oppenheimer’s invitation, Yang joined the institute and worked there for 17 years, crossing paths with scientists such as Albert Einstein and Freeman Dyson. 应奥本海默邀请,杨振宁进入高等研究院工作,在那里工作了17年,与阿尔伯特·爱因斯坦、弗里曼·戴森等科学家结识共事。To facilitate his work in the US, Yang became an American citizen in 1964. He said the decision was “painful” and one he came to regret, because his father, even on his deathbed, refused to forgive him.为了便于在美国开展工作,杨振宁于1964年成为美国公民。他曾表示,这一决定令他“痛苦”,并对此感到后悔,因为他的父亲在临终前都不肯原谅他。Yang reversed that decision in 2015, when he renounced his US citizenship and became a citizen of China.2015年,杨振宁放弃了美国国籍,成为一名中国公民。He said the blood in his veins was his father’s and “belonged to the Chinese culture.”他说,身体里的血液是父亲的血液,“是属于中华文化的。”Yang married his first wife, Chih Li Tu, in 1950, with whom he had three children. After her passing in 2003, he married Weng Fan, over 50 years his junior, whom he met in 1995 and called his "final blessing from God."1950年,杨振宁与第一任妻子杜致礼结婚,并育有三个孩子。2003年杜致礼去世后,杨振宁与年轻50余岁的翁帆结婚。杨振宁与翁帆在1995年相识,他称翁帆是“上帝给我的最后一份礼物”。📝重点词汇与表达theoretical physicist 理论物理学家mathematical /ˌmæθəˈmætɪkl/ adj. 数学的;数学方面的aesthetics /esˈθetɪks/ n.(审)美学kink /kɪŋk/ n.(直线物体上的)弯,结weave /wiːv/ n. 织(布);编织scholarship /ˈskɑːlərʃɪp/ n. 奖学金doctorate /ˈdɑːktərət/ n. 博士学位recommend sb. to 推荐,举荐某人atomic bomb 原子弹cross paths 彼此遇到;产生交集on one's deathbed 临终之际reverse /rɪˈvɜːrs/ v. 颠倒;彻底转变renounce /rɪˈnaʊns/ v. 声明放弃;宣布放弃vein /veɪn/ n. 静脉blessing /ˈblesɪŋ/ n. 上帝的恩宠;祝福;祝颂主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译前往小宇宙评论区与主播互动

  43. 153

    外媒报道:TWICE创造历史!首支登上维密的K-pop女团

    ● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!K-pop powerhouse TWICE has made history as the first K-pop girl group to perform at the Victoria's Secret Fashion Show, one of the world's most recognized fashion spectacles.韩国流行音乐顶级组合TWICE创造了历史,成为首个登上维多利亚的秘密时尚秀的韩流女团。维秘大秀是全球最知名的时尚盛会之一。It's a milestone that feels both momentous and well-earned. Four members of the group were enlisted with bringing the vibes for the "Pink" section of the show, with high-energy renditions of their tracks "This is For" and "Strategy." Naturally, their looks for the occasion were impeccable, blending the youthful energy VS Pink is known for with their own distinct twist. The results were baby pink knee-high fur boots, micro mini skirts, and tank tops. They were joined by a selection of VS models for the moment, too, including first-timer Barbie Ferreira, plus Sunisa Lee, and Iris Law. 这一里程碑式的成就意义重大且实至名归。组合中的四位成员受邀为秀场的“PINK”环节带来活力四射的表演,高能演绎了她们的歌曲《This is For》和《Strategy》。当然,她们的舞台造型也无可挑剔,完美融合了维密Pink系列标志性的的青春活力与自身独特的风格。她们身着淡粉色及膝毛绒靴、超短迷你裙和紧身背心,惊艳亮相。在表演时刻,还有几位维密新星模特一同登台,其中包括首次亮相的芭比·费雷拉、苏妮莎·李以及艾瑞丝·洛。📝重点词汇与表达powerhouse /ˈpaʊərhaʊs/ n. 强大的集团(或组织)recognized /ˈrekəɡnaɪzd/ adj. 被认可的;公认的spectacle /ˈspektəkl/ n. 精彩的表演;壮观的场面milestone /ˈmaɪlstəʊn/ n. 里程碑;重要事件momentous /məʊˈmentəs/ adj. 关键的;重要的;重大的well-earned /ˌwel ˈɜːrnd/ adj. 应得的rendition /renˈdɪʃn/ n. 表演;演绎track /træk/ n. 一首乐曲,一首歌曲impeccable /ɪmˈpekəbl/ adj. 完美的;无瑕疵的twist /twɪst/ n. 转变;v. 转动knee-high /ˌniː ˈhaɪ/ adj. 齐膝高的tank top 紧身背心first-timer /ˌfɜːrst ˈtaɪmər/ n. 初次……者;新手主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译前往小宇宙评论区与主播互动

  44. 152

    外媒报道:JK罗琳犀利长文 辛辣回怼艾玛

    I'm not owed eternal agreement from any actor who once played a character I created. The idea is as ludicrous as me checking with the boss I had when I was twenty-one for what opinions I should hold these days.我从不认为任何出演过我笔下角色的演员就必须永远认同我的观点。这种想法很荒谬,就像我至今还该听从二十一岁时老板的意见来决定自己现在的立场一样。Emma Watson and her co-stars have every right to embrace gender identity ideology. Such beliefs are legally protected, and I wouldn't want to see any of them threatened with loss of work, or violence, or death, because of them.艾玛·沃特森和合作演员们完全有权利支持性别认同理念。这些想法是受法律保护的,我也从来不希望他们因持有不同观点而面临失业、暴力甚至是S亡的威胁。However, Emma and Dan in particular have both made it clear over the last few years that they think our former professional association gives them a particular right - nay, obligation - to critique me and my views in public. Years after they finished acting in Potter, they continue to assume the role of de facto spokespeople for the world I created.然而,尤其是艾玛和丹,在过去几年里他们一直明确表现出来,认为曾经与我的合作关系赋予了他们一种特殊的权利——甚至是一种义务——在公开场合批评我和我的观点。即使演完《哈利·波特》这么多年,他们始终把自己当成是我所创造的世界的事实发言人When you've known people since they were ten years old it's hard to shake a certain protectiveness. Until quite recently, I hadn't managed to throw off the memory of children who needed to be gently coaxed through their dialogue in a big scary film studio. For the past few years, I've repeatedly declined invitations from journalists to comment on Emma specifically, most notably on the Witch Trials of JK Rowling. Ironically, I told the producers that I didn't want her to be hounded as the result of anything I said.当你从一群人十岁起就认识他们,你很难摆脱某种保护欲。直到最近,回想起在巨大可怖的影棚里需要被温柔引导台词的孩子们,关于他们的记忆仍然在我心头挥之不去。在过去几年里,我多次拒绝了记者邀请我对艾玛发表评论,特别是在《J.K.罗琳的女巫审判》节目中。讽刺的是,当时我告诉制作人,我不希望因为我说的话导致艾玛被追责网暴。The television presenter in the attached clip highlights Emma's 'all witches' speech, and in truth, that was a turning point for me, but it had a postscript that hurt far more than the speech itself. Emma asked someone to pass on a handwritten note from her to me, which contained the single sentence 'I'm so sorry for what you're going through' (she has my phone number). This was back when the death, rape and torture threats against me were at their peak, at a time when my personal security measures had had to be tightened considerably and I was constantly worried for my family's safety. Emma had just publicly poured more  petrol on the flames, yet thought a one line expression of concern from her would reassure me of her fundamental sympathy and kindness.附件视频里节目主持人特别提到了艾玛那段“所有女巫”的发言,那对我来说确实是一个转折点,但后来发生的事比演讲本身更让我寒心。艾玛当时托人转交给我一张手写纸条(她明明有我的电话号码),上面只有一句话:“对于您正在经历的一切,我深感抱歉”。那段时间,针对我的S亡、QJ和酷刑威胁达到了顶峰,我的个人安保措施不得不大幅升级,我终日为家人的安全忧心忡忡。艾玛刚在公众场合火上浇完油,却以为一句轻飘飘的关切就能让我相信她本质上很同情我,是善意的。Like other people who've never experienced adult life uncushioned by wealth and fame, Emma has so little experience of real life she's ignorant of how ignorant she is. She'll never need a homeless shelter. She's never going to be placed on a mixed sex public hospital ward. I'd be astounded if she's been in a high street changing room since childhood. Her 'public bathroom' is single occupancy and comes with a security man standing guard outside the door. Has she had to strip off in a newly mixed-sex changing room at a council-run swimming pool? Is she ever likely to need a state-run rape crisis centre that refuses to guarantee an all-female service? To find herself sharing a prison cell with a male rapist who's identified into the women's prison?与那些始终被财富与名声包裹着、从未体验过真实人生的幸运儿一样,艾玛对现实生活的了解极为有限,以至于她根本意识不到自己的无知。她永远不需要栖身收容所,也绝不会被安置在公立医院的男女混合病房,我敢说她从小都没用过商业街的公共更衣室。她所谓的“公共洗手间”仅供她一人使用,门外还有保安站岗。她有没有在市政游泳馆新设的混合更衣间里脱过衣服?她会需要在拒绝提供全女性服务的公立QJ危机中心求助吗?她会与一个自我认同为女性的男性QJ犯同住一间牢房吗?I wasn't a multimillionaire at fourteen. I lived in poverty while writing the book that made Emma famous. I therefore understand from my own life experience what the trashing of women's rights in which Emma has so enthusiastically participated means to women and girls without her privileges.我14岁时并非千万富翁。在写那本让艾玛成名的书时,我的生活贫困潦倒。正因如此,从亲身经历出发,我深知艾玛如此热衷参与的践踏女性权利的行为,对没有她那些特权的女性和女孩意味着什么。The greatest irony here is that, had Emma not decided in her most recent interview to declare that she loves and treasures me - a change of tack I suspect she's adopted because she's noticed full-throated condemnation of me is no longer quite as fashionable as it was - I might never have been this honest.最大的讽刺在于,如果不是艾玛在最近的采访中宣称她爱我、珍惜我,我可能永远不会如此直白地回应。我怀疑她改变策略只是因为发现痛骂我不再像过去那么时髦了。Adults can't expect to cosy up to an activist movement that regularly calls for a friend's assassination, then assert their right to the former friend's love, as though the friend was in fact their mother. Emma is rightly free to disagree with me and indeed to discuss her feelings about me in public - but I have the same right, and I've finally decided to exercise it.成年人不能一边与一场频频叫嚣“处决旧友”的激进运动保持亲近,一边又奢求得到这位旧友的疼爱,仿佛对方是他们的母亲一般。艾玛有权不同意我的观点,也可以公开讨论她对我的感受——但我也有同样的权利,而我现在终于决定行使它。前往小宇宙评论区与主播互动

  45. 151

    外媒报道:霉霉发表“娇妻言论”?

    ● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!Taylor Swift finally put online chatter to sleep during Monday’s appearance on “The Tonight Show Starring Jimmy Fallon.”泰勒·斯威夫特在周一亮相《吉米·法伦今夜秀》时,终于平息了网络上喋喋不休的争论。After hyping her new album, “The Life of a Showgirl,” and gushing over her “favorite person” — fiancé Travis Kelce — host Jimmy Fallon asked the pop superstar whether she turned down the Super Bowl halftime show because the NFL wouldn’t let her own the footage.在宣传完新专辑《星梦人生》并深情谈及她的“最爱之人”——未婚夫特拉维斯·凯尔西后,主持人吉米·法伦询问这位流行天后,她是不是因为NFL不给表演录像版权,所以婉拒了超级碗中场秀的邀约?“No!” the Grammy winner vehemently denied, explaining that she hasn’t performed at the big game because she’s too “locked in” to Kelce’s season to accept the gig.“不是的!”这位格莱美奖得主坚决否认,并解释自己之所以不在超级碗表演,是因为她全身心“专注”于凯尔西的赛季,无法分神。“I am in love with a guy who does that sport on that actual field. That is violent chess. That is gladiators without swords. That is dangerous,” Swift further explained, referencing her fiancé, Kansas City Chiefs Travis Kelce.“我爱的男人正是在那片球场上奋力拼搏的运动员。那是充满暴力的棋局,是角斗士徒手相搏的战场,更是危机四伏的竞技。”斯威夫特如此形容她的未婚夫——堪萨斯城酋长队的特拉维斯·凯尔西。“The whole season I am locked in on what that man is doing on the field. Can you imagine if he was out there every single week, putting his life on the line, doing this very dangerous, very high-pressure, high-intensity sport, and I’m like, ‘I wonder what my choreo should be?’”“整个赛季我的注意力都牢牢系于他在球场上的表现。试想当他每周都在赛场上拼尽全力,从事着如此危险高压、强度爆表的运动时,我若还在旁边琢磨‘该怎么设计舞蹈动作’,这合适吗?”📝重点词汇与表达put...to sleep 使……入睡;使……平静chatter /ˈtʃætər/ n. 唠叨的话;喋喋不休hype /haɪp/ v. 炒作;夸张地宣传gush over 喷涌;滔滔不绝地说turn down 拒绝(某人或其请求、提议等)footage /ˈfʊtɪdʒ/ n. 镜头;(影片中的)片段vehemently /ˈviːəməntli/ adv. 激烈地;毫不客气地be locked in 被锁在……;专注于……gig /ɡɪɡ/ n.(尤指临时的)工作gladiator /ˈɡlædieɪtər/ n.(古罗马)角斗士sword /sɔːrd/ n. 剑;刀put one's life on the line 冒着生命危险;冒着极大的风险choreo 编舞主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译前往小宇宙评论区与主播互动

  46. 150

    外媒报道:中国热议 经济上行期的美

    ● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!A new catchphrase is sweeping China’s social media: The Beauty of the Boom Years.一个新的流行语正在席卷中国的社交媒体:经济上行期的美。Using apps like RedNote and Douyin, people are reviving memories of the 2000s and the early 2010s with photos of daring outfits, upbeat songs and vintage TV commercials, all of which, in different ways, evoke a time in China that pulsed with optimism.通过小红书、DY等平台,人们用大胆穿搭的照片、昂扬的歌曲和复古电视广告,共同唤醒对2000年代和2010年代初的集体记忆,这些载体以不同方式唤起了中国社会曾经涌动的乐观脉搏。“The music back then throbbed with exuberance, brimming with the sense that the future could only get brighter,” a middle-aged man said in a RedNote video. “Today’s lyrics begin with lines like, ‘We’re trying our best to survive.’”一位中年男子在小红书视频中感慨:“那时的音乐蓬勃律动,对美好未来的笃定几乎要溢出来。而现在的歌词开口就是:我们都在用力地活着。”Others reminisced about fashion. “Twenty years ago when I was in college, I wore camisoles and hot pants,” wrote a female RedNote user under the hashtag #BeautyOfTheBoomYears. “These days, students dress more like nuns, always draped in oversized clothes.”还有人追忆时尚变迁。“二十年前我读大学时,姑娘们都穿吊带衫和热裤。”一位女性用户在#经济上行期的美#话题下写道:“如今女大学生却穿得像修女,总裹着超级宽大的衣服。”The phrase expresses a longing for an era when China’s economy was roaring ahead and, for many, optimism was almost second nature.这句网络流行语,折射出人们对中国经济迅猛发展的向往,那时对许多人而言,乐观几乎是第二天性。📝重点词汇与表达catchphrase /ˈkætʃfreɪz/ n. 时髦话,流行语sweep /swiːp/ v. 掠过;席卷;横扫revive /rɪˈvaɪv/ v.(使)苏醒,复活upbeat /ˈʌpbiːt/ adj. 乐观的;快乐的;积极向上的vintage /ˈvɪntɪdʒ/ adj. 老式的,古色古香的commercial /kəˈmɜːrʃl/ n.(电台或电视播放的)广告evoke /ɪˈvəʊk/ v. 引起,唤起(感情、记忆或形象)pulse /pʌls/ v. 洋溢着;充满(激情等)throb /θrɑːb/ v.(强烈有节奏地)跳动,搏动,震响exuberance /ɪɡˈzuːbərəns/ n. 勃勃生机brim /brɪm/ v.(使)满,盛满reminisce /ˌremɪˈnɪs/ v. 回忆,追忆,缅怀(昔日的快乐时光)camisole /ˈkæmɪsəʊl/ n. 背心式胸衣hot pants 女式紧身超短裤;热裤nun /nʌn/ n. 修女;尼姑drape /dreɪp/ v. 将(衣服、织物等)悬挂,披oversized /ˈəʊvərsaɪzd/ adj. 过大的;硕大的longing /ˈlɔːŋɪŋ/ n. 渴望,热爱roar /rɔːr/ v. 呼啸而过;轰鸣着疾驰second nature 第二天性;习性主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译前往小宇宙评论区与主播互动

  47. 149

    外媒报道:Luigi帅气出庭 案件峰回路转

    ● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!A judge has thrown out the top counts in Luigi Mangione’s state murder case — rejecting claims that the accused killer can be charged as a terrorist — in a huge blow to prosecutors.法官撤销了路易吉·曼吉奥内州级谋S案中最严重的指控,他判定这名被控S人的嫌疑人不应以KB主义罪名被起诉。这一裁决对检方构成重大打击。In a ruling released Tuesday, Judge Gregory Carro tossed charges of murder in the first degree as an act of terrorism and murder in the second degree as a crime of terrorism against the 27-year-old Ivy League grad.在周二公布的裁决中,法官格雷戈里·卡罗驳回了针对这位27岁常春藤盟校毕业生的两项指控:KB行为的一级谋S罪和KB主义犯罪的二级谋S罪。The judge did keep alive Mangione’s other second-degree murder charge for allegedly executing UnitedHealthcare CEO Brian Thompson in cold blood outside the health care company’s investor conference on Dec. 4, 2024.法官仍维持对曼吉奥内的另一项二级谋S罪指控,因其涉嫌于2024年12月4日在联合健康集团投资者会议场外冷血枪S了该公司首席执行官布莱恩·汤普森。The ruling means that Mangione still faces 25-years-to-life in the state case, but that he will be eligible for parole if convicted at trial. The accused assassin had previously faced 25-years-to-life without the possibility of parole on the first-degree murder rap.此项裁决意味着曼吉奥内在该州案件中仍将面临25年到终身监禁的刑期,但若经审判定罪,他将有机会获得假释。而此前的一级谋S罪指控一旦成立,被告将面临不得假释的25年到终身监禁刑期。📝重点词汇与表达throw out (法官)不受理,不立案prosecutor /ˈprɑːsɪkjuːtər/ n. 检察官;公诉人ruling /ˈruːlɪŋ/ n. 裁决;裁定;判决toss /tɔːs/ v. 扔,抛,掷Ivy League 常春藤盟校eligible /ˈelɪdʒəbl/ adj. 有资格的;合格的parole /pəˈrəʊl/ n. 假释,有条件的释放convict /kənˈvɪkt/ v. 定罪;宣判……有罪trial /ˈtraɪəl/ n. (法院的)审讯,审理,审判assassin /əˈsæsn/ n. 刺客;暗杀者主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译前往小宇宙评论区与主播互动

  48. 148

    外媒报道:《吸血鬼日记》女主分饰四角 片酬竟然垫底

    ● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!Nina Dobrev has opened up about the real reason she walked away from The Vampire Diaries at the height of its popularity — a pay gap she says never closed, despite her years as the show's only cast member juggling multiple roles.妮娜·杜波夫(Nina Dobrev)坦言了自己在美剧《吸血鬼日记》(The Vampire Diaries)人气巅峰时期离开的真正原因——尽管多年来她一直是该剧唯一一位分饰数角的演员,但是她的薪酬差距问题始终没有得到解决。Nina shared that the studio refused to raise her salary to match her male co-stars, claiming it was "out of principle." The studio even restricted writers from using Katherine because it meant paying her more. Co-creator Julie Plec recalled, "It got really heated, and so it basically got phoned back down to us writers that we were not allowed to write Katherine in at all ever."妮娜透露,制片方拒绝让她和男演员们同酬,声称这是“原则问题”。制片方甚至限制编剧组使用凯瑟琳这个角色,因为这意味着要给妮娜支付更多报酬。编剧朱莉·普莱柯回忆道:“气氛当时非常紧张,基本上就是打电话通知我们编剧,永远都不许再写凯瑟琳这个角色了。”When talks began for the series finale, the pay battle resurfaced. Nina revealed, "I needed to be paid parity to the boys. I had to put my foot down and say if it didn't happen, I wouldn't be able to come back. And it wasn't about the money — I didn't give a shit about the money at all — it was the principle."当商谈这部剧的大结局时,薪酬争端再起。妮娜表示:“我需要和男演员拿到同等薪酬。我必须坚决表态,如果做不到这一点,我就无法回归。这根本不是钱的问题——我根本不在乎钱——这是原则问题。”📝重点词汇与表达walk away from 放弃;远离;摆脱juggle /ˈdʒʌɡl/ v. 尽力同时应付(多任务);玩杂耍(连续向空中抛接多个物体)raise one's salary 提高某人的薪水heated /ˈhiːtɪd/ adj. 激烈的;激动的write sb. in 将某人写入(剧本等)finale /fɪˈnæli/ n. 终场,结局resurface /ˌriːˈsɜːrfɪs/ v. 再次浮出parity /ˈpærəti/ n.(尤指薪金或地位)平等,相同,对等put one's foot down 坚决反对;坚定立场主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译前往小宇宙评论区与主播互动

  49. 147

    外刊精读:生命流经你,而非流向你

    ● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!I've been practicing the art of detachment for at least a year now. The aim is to be actively involved in life but less attached. Many great thinkers have spoken about the wisdom of detachment. "The root of suffering is attachment," notes Buddha. 我修习“超然之道”已经一年有余。所谓超然,是既要投入生活又要减少执着。许多伟大的思想家对此早有洞见。佛曰:“执念是痛苦的根源。”Life is a series of experiences: a combination of states we go through. Where people fail is that they get attached to a state of transition and define their lives by it. They get attached to how things should be. If life doesn't match their expectations, they get frustrated, angry, depressed and even lost. That's the pain of attachment.人生是一系列体验的叠加,会经历各种不同的状态。人们常犯的错误,就是执着于某种过渡状态,并以此来定义自己的生活。他们固执地认为“事物应该如何”。当现实与预期不符时,便滋生出挫败、愤懑、抑郁乃至迷失——这正是执念带来的痛苦。Detachment doesn't mean withdrawing from life.放下并不意味着逃避。It's showing up with your whole self without needing to control the outcome. Psychologists talk about "secure attachment" versus "anxious attachment." The first one allows you to connect while maintaining independence. It's a healthier way to live. Attachment creates suffering because it ties your happiness to something external. Detachment frees you to find peace within. You can't control any outcome or how people behave, so why give them that much power over how you feel? Life isn't something you own. It's something you experience.它是全心投入却不强求结果。心理学家将执着分为“安全型”和“焦虑型”,前者让人在维系关系时保有独立性。这是一种更健康的生活方式。执念之所以产生痛苦,在于将幸福系于外物;超然则助你回归内心安宁。既然无法掌控结果和他人行为,何必给予他们控制你如何感受的莫大权力呢?生命从来不是占有,只是一场亲历。It flows through you like a river.生命如河,川行于你。📝重点词汇与表达detachment /dɪˈtætʃmənt/ n. 超然;超脱;客观attachment /əˈtætʃmənt/ n. 依恋;附属物Buddha /ˈbʊdə/ n. 佛陀;佛transition /trænˈzɪʃn/ n. 过渡;转变frustrated /ˈfrʌstreɪtɪd/ adj. 懊恼沮丧的;受挫的depressed /dɪˈprest/ adj. 抑郁的;沮丧的;意志消沉的withdraw from 退出;撤离psychologist /saɪˈkɑːlədʒɪst/ n. 心理学家versus /ˈvɜːrsəs/ prep. 与……相对,与……相比external /ɪkˈstɜːrnl/ adj. 外部的;外面的within /wɪˈðɪn/ adv. 在里面;在内部主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译前往小宇宙评论区与主播互动

  50. 146

    外媒报道:中国小伙给猫造地铁 惊掉老外下巴

    ● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!For any cat pawrent who goes out of their way to keep their pets entertained, prepare to feel completely inadequate.各位喵星人家爪(长)们,如果你们一直在绞尽脑汁想办法逗自家猫主子开心,看完这个可能要感觉“自愧不如”了。Meet Xing Zhilei. Rather than splurge on flashy toys and furniture, this man has drawn from his engineering background to build a cat-sized world. His latest, and arguably his most impressive endeavor, is a working subway station for his cats, complete with a moving train.来认识一下邢志磊吧。这位铲屎官没有大手笔去买华而不实的猫玩具或猫家具,而是凭借自己的工科背景,为猫咪们搭建了一个微缩世界。他最新也可以说是最惊艳的作品,是一座专属于他自家猫咪们的仿真地铁站,甚至包含一列能运行的地铁列车。Named Cat Town Station, the model has exact proportions for Xing’s cats to move around and exit the trains comfortably, mimicking real-world subways at a much smaller scale. The whole project is packed with charming details, such as a cat conductor, who looks sort of puzzled as it tries to operate the train, as well as seats, signage, and working tracks. There’s even a PA system to welcome its arriving passengers and tactile paving for the visually impaired. It’s just as if a real-world subway station was shrunk down to kitty size.这座名为“喵咪小镇”站的模型,比例精确到刚好适配他的猫咪们在里面自如活动、上下车,堪称现实地铁系统的微缩复刻。整个项目处处充满精巧的细节:一只看上去一脸困惑的“猫列车长”拼命想要操控列车;还有座椅、标识牌和可正常运行的轨道。更绝的是,站里还配备广播系统,用来迎接到站“乘客们”,还有专门为视障乘客准备的盲道。这一切简直就像现实中的地铁站被缩小成了猫咪尺寸。📝重点词汇与表达pawrent 宠物父母,宠物家长go out of one's way 不怕麻烦地;想尽办法(做某事)inadequate /ɪnˈædɪkwət/ adj. 不足的;不够好的splurge /splɜːrdʒ/ v. 挥霍flashy /ˈflæʃi/ adj. 华而不实的arguably /ˈɑːrɡjuəbli/ adv. 可以说,可论证地,按理endeavor /ɪnˈdevər/ n. 努力;尽力complete with 具备,配有model /ˈmɑːdl/ n. 模型mimic /ˈmɪmɪk/ v. 模仿be packed with 挤满;塞满conductor /kənˈdʌktər/ n.(列车)员puzzled /ˈpʌzld/ adj. 感到困惑的signage /ˈsaɪnɪdʒ/ n. 标牌,尤指路标和广告牌tracks /træks/ n. 铁轨,跑道PA 公共广播系统tactile paving 盲道the visually impaired 视障人士shrink /ʃrɪŋk/ v. 缩水;使缩小,缩小主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译前往小宇宙评论区与主播互动

Type above to search every episode's transcript for a word or phrase. Matches are scoped to this podcast.

Searching…

We're indexing this podcast's transcripts for the first time — this can take a minute or two. We'll show results as soon as they're ready.

No matches for "" in this podcast's transcripts.

Showing of matches

No topics indexed yet for this podcast.

Loading reviews...

ABOUT THIS SHOW

24岁自学成为同声传译25岁为瑞士联邦总统翻译关注公众号【Albert英语研习社】,0元报名《3天口语听力直播特训营》Albert带你巧用英语思维,听说读写译轻松进阶!参与趣说英闻节目学习打卡跟读,公众号回复【我要跟读】免费参与

HOSTED BY

Albert英语研习社

Frequently Asked Questions

How many episodes does Albert英语研习社 have?

Albert英语研习社 currently has 50 episodes available on PodParley. New episodes are automatically indexed when they're published to the podcast feed.

What is Albert英语研习社 about?

24岁自学成为同声传译25岁为瑞士联邦总统翻译关注公众号【Albert英语研习社】,0元报名《3天口语听力直播特训营》Albert带你巧用英语思维,听说读写译轻松进阶!参与趣说英闻节目学习打卡跟读,公众号回复【我要跟读】免费参与

How often does Albert英语研习社 release new episodes?

Albert英语研习社 has 50 episodes. Check the episode list to see recent publication dates and frequency.

Where can I listen to Albert英语研习社?

You can listen to Albert英语研习社 on PodParley by clicking any episode. We provide an embedded audio player for direct listening, and you can also subscribe via your preferred podcast app using the RSS feed.

Who hosts Albert英语研习社?

Albert英语研习社 is created and hosted by Albert英语研习社.
URL copied to clipboard!