Krotitelé slov

PODCAST · arts

Krotitelé slov

Překladatelka Jitka Hanušová si jednou měsíčně zve kolegu či kolegyni a povídá si s nimi nejen o překládání, ale i o životě. Zajímá vás osoba, která stojí za překladem vaší oblíbené knihy nebo vyhlédnuté novinky? Chcete se dozvědět víc o literaturách jiných jazyků? Pak jste tu správně!Pokud vás náš podcast zaujal a chtěli byste nás podpořit, můžete se stát členy Klubu přátel spolku Euskaldun a poslouchat nezkrácené verze rozhovorů na www.forendors.cz/euskaldun (lze si stáhnout i jejich aplikaci)! Spolu s tím získáte i spoustu dalších výhod.

  1. 15

    „Myšlenka na čtenáře by měla být vždycky ta hlavní,“ říká překladatelka z rumunštiny a polštiny Jarmila Horáková.

    V květnové epizodě se dotkneme letošního Světa knihy a hostů z Rumunska, přiblížíme historické souvislosti i současné trendy rumunské literatury. Dozvíte se například, jak je to s moldavskou literaturou ve vztahu k rumunské nebo co označuje termín „ještěrka“ v kontextu rumunské literatury před rokem 1989. Blíže představíme oceňovaný román Skleněná zahrada a také takřka thriller Montana ze současného Podněstří. V dlouhé verzi si povídáme o překladech z polštiny a o návštěvách Rumunska zejména Bukurešti. Dostanete také tip na skvělý výlet na festival literatury a překladu! Poslouchejte nejlépe v plné verzi na https://www.forendors.cz/euskaldun Děkujeme Obci překladatelů za dlouhodobou podporu. Příjemný poslech přeje Jitka a Euskaldun! Znělka: hlas Michal Štěrba / střih Přemek Haas Hudba: Pixabay / Good_B_Music: Zakhar Valaha Zvuk, střih a foto: Jitka Hanušová Vizuál: Ester Groesl 

  2. 14

    „Bez grantů by to nešlo,“ říká švédská bohemistka Tora Hedin.

    V březnu 2026 pobývala díky Českému literárnímu centru na rezidenci v Brně.Na čem všem tam pracovala a jaké další plány má? Jak s její češtinou souvisí láska anebo jaké bylo studovat za sametové revoluce v Praze? V dlouhé verzi si navíc povídáme o jižních Čechách, knedlících nebo chalupaření!A samozřejmě nepřijdete ani o Otázky na tělo.Poslouchejte tedy nejlépe v plné verzi na https://www.forendors.cz/euskaldun Za podporu této epizody děkujeme Českému literárnímu centru.Děkujeme za dlouhodobou podporu Obci překladatelů. Příjemný poslech přeje Jitka a Euskaldun! Znělka: hlas Michal Štěrba / střih Přemek Haas Hudba: Pixabay / Good_B_Music: Zakhar Valaha Zvuk, střih a foto: Jitka Hanušová Vizuál: Ester Groesl 

  3. 13

    „Neortodoxní způsob vyprávění mi vyrazil dech,“ říká Vít Groesl o své překladatelské novince z katalánštiny.

    Zveme k poslechu výročního dílu Krotitelů slov pod hlavičkou Euskaldunu! Jakou roli může sehrát fotbal při cestě ke katalánštině? Jak může stopování vést až k založení nakladatelství? Co si představit pod Napalmem v srdci nebo tajuplným Boulderem? A na jaké katalánské novinky z nakladatelství Euskaldun se těšit? To vše a ještě mnohem více prozradí náš dnešní host, šéfredaktor nakladatelství Euskaldun a překladatel z katalánštiny a španělštiny. V dlouhé verzi se dozvíte, jak s fotbalovými fanoušky souvisí zadnice! A pomyslně se s námi vydáte do Strakonic na návštěvu Knihodělny, ale taky do Katalánska, Portugalska nebo na Balkán. Nechybí pochopitelně Otázky na tělo. Poslouchejte nejlépe v plné verzi na https://www.forendors.cz/euskaldun Příjemný poslech přeje Jitka & Euskaldun Znělka: hlas Michal Štěrba / střih Přemek Haas Hudba: Pixabay / Good_B_Music: Zakhar Valaha Zvuk, střih a foto: Jitka Hanušová Vizuál: Ester Groesl  

  4. 12

    „Ruská literatura se mění, bude třeba se v ní zorientovat,“ říká o budoucnosti překladů z ruštiny Jan Machonin.

    👉Zkuste členství v Klubu přátel na měsíc zdarma! https://www.forendors.cz/euskaldun/promo/j2qxcVFtRozhovor s překladatelem z ruštiny a francouzštiny o literatuře, která se klene nad historickými epochami a milníky. O biografickém opusu Patagonský zajíc od režiséra nesmrtelného filmu Šoa, o nadčasové románové kronice Až se hnou vody nebo o nestárnoucí tvorbě Agoty Kristof.V dlouhé verzi na Forendors mluvíme o cenzuře v Rusku a aktuální situaci tamního knižního trhu, dále o psaní v cizím jazyce nebo o překládání a manželství.Příjemný poslech přeje Jitka & Euskaldun  Zvuk: Martin Michálek / studio Mr. Wombat Znělka: hlas Michal Štěrba / střih Přemek Haas Hudba: Pixabay / Good_B_Music: Zakhar Valaha Střih a foto: Jitka Hanušová Vizuál: Ester Groesl 

  5. 11

    „Někteří lidé by neměli překládat,“ říká Viola Somogyi, překladatelka a redaktorka hned z několika různých jazyků.

    Znáte někoho, kdo překládá a rediguje texty z angličtiny, němčiny, maďarštiny a skoro všech skandinávských jazyků? Stačí si poslechnout první letošní díl a můžete si na tuto otázku odpovědět. S Violou Somogyi jsme si povídali o různorodé práci s textem, o dětské literatuře, o životě v Dánsku a Švédsku, falešných přátelích, cestování či olejomalbě.  Poslouchejte nejlépe v plné verzi na https://www.forendors.cz/euskaldunV plné verzi se dozvíte:Co je na redaktorské práci nejnáročnější?Jaké jsou ne/výhody práce na volné noze? V jakých klášterech se dá překládat?Jak při práci s textem pomáhá háčkování?O rezidenci pro ženy v naprosto ojedinělé vile!Na konci nechybí rozverné Otázky na tělo. Za podporu této epizody děkujeme profesnímu spolku Překladatelé Severu. www.prekladateleseveru.czPříjemný poslech přeje Jitka & Euskaldun Zvuk: Martin Michálek / studio Mr. Wombat Znělka: hlas Michal Štěrba / střih Přemek Haas Hudba: Pixabay / Good_B_Music: Zakhar Valaha Střih a foto: Jitka Hanušová Vizuál: Ester Groesl 

  6. 10

    „Lužičtí Srbové jsou už teď nesmrtelní,“ uvádí básník a překladatel Milan Hrabal.

    V letošním posledním dílu Krotitelů slov se dozvíte nejen recept na nesmrtelnost Lužických Srbů, ale získáte základní přehled o tom, co vůbec je Lužice a kde leží, kolik lidí mluví lužickou srbštinou nebo jaká je současná literatura v ní psaná. Proč je lužická srbština nejslušnější ze západoslovanských jazyků? A tipnete si, co znamená „kupa zabytych“ nebo „kulky“?V dlouhé, hodinové verzi navíc vyposlechnete tipy, co v Lužici navštívit, zazní i několik ukázek a také jeden speciální a jednoduchý lužicko-srbský recept, který si můžete doma vyzkoušet.Tuto epizodu jsme natočili ve spolupráci se Společností přátel Lužice a je realizován za finanční podpory Magistrátu hl. m. Prahy z grantových prostředků na podporu národnostních menšin v rámci projektu Kulturní most mezi Prahou a srbskou Lužicí.Příjemný poslech přeje Jitka & Euskaldun Zvuk: Martin Michálek / studio Mr. Wombat Znělka: hlas Michal Štěrba / střih Přemek Haas Hudba: Pixabay / Good_B_Music: Zakhar Valaha Střih a foto: Jitka Hanušová Vizuál: Ester Groesl  Poslouchejte nejlépe v plné verzi na https://www.forendors.cz/euskaldun

  7. 9

    „Po zkušenosti s Kainovou čelistí si myslím, že přeložit se dá skoro všechno,“ říká Michala Marková

    Povídání o překladu v širších souvislostech s překladatelkou z angličtiny a francouzštiny Michalou Markovou.Jak probíhal přísně utajovaný proces překladu Tajemství všech tajemství? Jak se překládá v krytu a v tandemu? Prospěl humbuk okolo nové knihy Dana Browna zviditelnění překladatelské profese? Jak s tím souvisí Folimanka? A proč si s Brownem Míša sáhla na dno? Z osobních témat se dotkneme palčivé otázky, zda lze skloubit překladatelství na volné noze s rodinou? Samozřejmě nechybí otázky našich posluchačů a ani vypečené otázky na tělo – ty si ovšem můžete vychutnat pouze v plné verzi.V hodinové plné verzi na Forendors se dozvíte více o tajném „bunkru“, v němž se překládal poslední román Dana Browna, více o historii literárního rébusu Kainova čelist a o jejích českých luštitelích nebo třeba na jaké místo se Míša vydala díky svým překladům? A dá se taková cesta podniknout i s rodinou?Příjemný poslech přeje Jitka & Euskaldun Zvuk: Martin Michálek / studio Mr. Wombat Znělka: hlas Michal Štěrba / střih Přemek Haas Hudba: Pixabay / Good_B_Music: Zakhar Valaha Střih a foto: Jitka Hanušová Vizuál: Ester Groesl 

  8. 8

    „Celé to začalo překladem pro babičku,“ říká David Bernstein o překládání z bulharštiny

    Překladatel nejen předního současného bulharského autora Georgi Gospodinova povídá o bulharské literatuře, o vztazích mezi bulharisty, o roli manželky pro jeho překlady nebo o tom, jak se žije v bulharských horách. Protože se tentokrát sešlo hodně otázek od našich posluchačů, dáváme celou tuto sekci veřejně, zatímco zbylou - a mimořádně poutavou - část této epizody o bulharské nátuře, jídlu, trecích a brutalismu si můžete poslechnout pouze v dlouhé verzi na Forendors. Dozvíte se mimo jiné, co je to „čuškopek“, anebo tipy na turistickou výpravu do lesů, kam nikdo desítky let nevkročil…Samozřejmě nechybí ani vypečené Otázky na tělo!Příjemný poslech přeje Jitka & Euskaldun Zvuk: Martin Michálek / studio Mr. Wombat Znělka: hlas Michal Štěrba / střih Přemek Haas Hudba: Pixabay / Good_B_Music: Zakhar Valaha Střih a foto: Jitka Hanušová Vizuál: Ester Groesl 

  9. 7

    „Zvukomalebná slova mě porážejí dnes a denně,“ přiznává japonštinářka Anna Křivánková.

    Přední překladatelka japonských mang poutavě povídá o jejich původu, rysech a žánrech a o tom, co stojí za jejich boomem u nás i ve světě. Zajímá vás, jak se v komiksu přepisuje ticho nebo pohyb hada? A víte, co je to bumprásk? Poslouchejte nejnovější díl nejen o japonských komiksech! Neminou vás ani doporučení, co v Japonsku navštívit.Všem vřele doporučujeme si na Forendors poslechnout plnou, hodinovou verzi, v níž se dozvíte více čtenářských i cestovatelských tipů. Kdo byl Šógunův popravčí? A proč byla Candy Candy zdrojem traumatu? Kdy je nejlepší se do Japonska vydat? Co tam kdy hrozí a jak je tam draho? Navíc se dozvíte ještě mnoho pikantního v závěrečné sekci Otázkách na tělo! Příjemný poslech přeje Jitka & EuskaldunZvuk: Martin Michálek / studio Mr. Wombat Znělka: hlas Michal Štěrba / střih Přemek Haas Hudba: Pixabay / Good_B_Music: Zakhar Valaha Střih a foto: Jitka HanušováVizuál: Ester Groesl

  10. 6

    „Čím náročnější text, tím lepší,“ říká finolog Michal Švec.

    „Čím náročnější text, tím lepší,“ říká Michal Švec na otázku, v čem si překladatelsky libuje.Rozhovor s oceňovaným překladatelem z finštiny o překladu rozsahem i obsahem monumentálního románu Trýzeň od Pirkko Saisio, ale i o dystopiích či poezii, kterou Michal nejen překládá, ale i píše. A jaké překladatelské překvapení nám chystá na příští rok? A co Michal dělá, když nepřekládá? V plné verzi rozhovoru se dozvíte více o cestování po severských a arktických krajích a jaký byl doposud jeho nejsilnější zážitek v arktické oblasti – a kde přesně se odehrál... A spoustu dalšího!Nezkrácený rozhovor najdete na: https://www.forendors.cz/euskaldunZvuk: Martin Michálek / studio Mr. Wombat Znělka: hlas Michal Štěrba / střih Přemek Haas Hudba: Pixabay / Good_B_Music: Zakhar Valaha Střih a foto: Jitka HanušováVizuál: Ester Groesl

  11. 5

    „Překladatel by měl být také spisovatel, i když sám nepíše,“ říká hispanistka Anežka Charvátová.

    Barvité povídání o literatuře, překladatelském talentu a disciplíně, ale i o hlavolamech či sportu. Co zažehlo Anežčinu celoživotní fascinaci latinskoamerickou literaturou? Jaký je poslední, předsmrtný román Vargase Llosy? A v čem spočívá peruánství?V nezkrácené, hodinové verzi si vyposlechnete více o kreolské hudbě a historii hudebního nástroje cajon, o tom, proč Vargas Llosa zanevřel na Peru, nebo o Anežčiných cestách od Pyrenejí až po Andy. Samozřejmě nechybí závěrečné Otázky na tělo.Nezkrácený rozhovor najdete na: https://www.forendors.cz/euskaldun. Srdečně děkujeme Obci překladatelů za podporu této epizody. Zvuk: Martin Michálek / studio Mr. Wombat Znělka: hlas Michal Štěrba / střih Přemek Haas Hudba: Pixabay / Good_B_Music: Zakhar Valaha Střih a foto: Jitka HanušováVizuál: Ester Groesl

  12. 4

    S překladatelkou z nizozemštiny Veronikou ter Harmsel Havlíkovou

    Rozhovor o nizozemské literatuře, enfant terrible Dimitrim Verhulstovi a o faře ve Frísku. Doporučujeme prodlouženou verzi (54 min) na Forendors, kde nahlédnete hlouběji do povahy Nizozemců, vyposlechnete si, jak se překládaly knihy Lucase Rijnevelda a jaké bylo trávit půl roku s pedofilem... A v neposlední řadě se dozvíte více o životě na fríské faře a šokující informaci o vztahu Nizozemců a cyklistiky. A schválně zda tušíte, co je „bulafán“?Jako třešnička vás čekají rozšířené Otázky na tělo.Více na: https://www.forendors.cz/euskaldunZvuk: Martin Michálek / studio Mr. Wombat Znělka: hlas Michal Štěrba / střih Přemek Haas Hudba: Pixabay / Good_B_Music: Zakhar Valaha Střih a foto: Jitka HanušováVizuál: Ester Groesl

  13. 3

    S Markétou Klikovou o překladech a tlumočení z dánštiny

    Tři vybrané dánské knihy – ironické obrázky z blahobytné společnosti, vlaková próza a šokující Nic. Jak adrenalinové může být tlumočení u soudu? A v čem přesně spočívá přínos spolku Překladatelé Severu. V prodloužené verzi se dozvíte, jaká je pravda o hygge nebo proč říkáme „pije jako Dán“. Kromě toho získáte tip na unikátní tour de hřbitov v Dánsku a vyslechnete si další napínavé detaily o práci soudní tlumočnice. Závěrem vás čekají rozšířené Otázky na tělo. Více na: https://www.forendors.cz/euskaldun Tuto epizodu podpořil spolek Překladatelé Severu. Děkujeme!Zvuk: Martin Michálek / studio Mr. Wombat Znělka: hlas Michal Štěrba / střih Přemek Haas Hudba: Pixabay / Good_B_Music: Zakhar Valaha Střih a foto: Jitka HanušováVizuál: Ester Groesl

  14. 2

     S Michalem Brabcem o překladech z katalánštiny

    V první epizodě podcastu Jitky Hanušové a spolku Euskaldun si povídáme s oceňovaným překladatelem ze španělštiny a katalánštiny Michalem Brabcem o současné katalánské literatuře, o Irene Solà a jejím, aktuálně nejpřekládanějším katalánském románu Zpívám já a hora tančí, ale i o dalších – některých dosud tajných – titulech z katalánštiny nebo o tom, kde všude se katalánsky mluví. Staňte se členy Klubu přátel spolku Euskaldun a poslouchejte prodlouženou verzi rozhovoru, kde Michal přiblíží zákulisí překladu druhé knihy od Irene Solà – kde vyjde a jak se bude jmenovat? A v závěrečných a rozšířených Otázkách na tělo nahlédneme přímo do Michalovy překladatelské „kuchyně“.Zvuk: Martin Michálek / studio Mr. WombatZnělka: Michal Štěrba / Přemek HaasHudba: Pixabay / Good_B_Music: Zakhar ValahaStřih a foto: Jitka HanušováVizuál: Ester Groesl

  15. 1

    Krotitelé slov - Prolog

    Vítáme vás na stránce podcastu Krotitelé slov. Jednou měsíčně si překladatelka Jitka Hanušová zve kolegu či kolegyni a povídá si s nimi nejen o překládání, ale i o životě. Příjemný poslech přeje Jitka a Euskaldun.Zvuk: Martin Michálek / studio Mr. Wombat Znělka: hlas Michal Štěrba / střih Přemek Haas Hudba: Pixabay / Good_B_Music: Zakhar Valaha Střih: Jitka HanušováFoto: Stanislav Kohout Vizuál: Ester Groesl

Type above to search every episode's transcript for a word or phrase. Matches are scoped to this podcast.

Searching…

No matches for "" in this podcast's transcripts.

Showing of matches

No topics indexed yet for this podcast.

Loading reviews...

ABOUT THIS SHOW

Překladatelka Jitka Hanušová si jednou měsíčně zve kolegu či kolegyni a povídá si s nimi nejen o překládání, ale i o životě. Zajímá vás osoba, která stojí za překladem vaší oblíbené knihy nebo vyhlédnuté novinky? Chcete se dozvědět víc o literaturách jiných jazyků? Pak jste tu správně!Pokud vás náš podcast zaujal a chtěli byste nás podpořit, můžete se stát členy Klubu přátel spolku Euskaldun a poslouchat nezkrácené verze rozhovorů na www.forendors.cz/euskaldun (lze si stáhnout i jejich aplikaci)! Spolu s tím získáte i spoustu dalších výhod.

HOSTED BY

Euskaldun

CATEGORIES

URL copied to clipboard!