Traductoras, al Aire!

PODCAST · education

Traductoras, al Aire!

EL primer programa de radio online POR y PARA traductores y profesionales de idiomas. Un espacio independiente para compartir entrevistas a personalidades del ambiente, inquietudes de colegas, noticias sobre el mundo de la traducción, y las inquietudes de nuestros oyentes. El mundo de los idiomas, visto desde la traducción con una perspectiva original, federal e integral. Todo lo importante y que no vas a encontrar en otro lado, ¡lo incluimos aquí!Conducción y producción: Silvina Celle & Carlos Jacobo.Idea: Silvina Celle.

  1. 59

    Traductores al Aire 177 del 25-07-19 con Candela Fumale y Fernando Gorena

    El colectivo profesional lo hacemos entre todos Por eso en esta edición sumamos la vos de los estudiantes (antes y después del título). Cande FUnale y Fer Gorena. Se presentan en nombre propio y te lo contamos por orden de participación. Me llamo Fernando Gorena, tengo 31 años y soy estudiante de cuarto año de Traductorado de inglés en la Universidad Nacional de Córdoba. Antes de ingresar a la Facultad de Lenguas, estudié ingeniería electrónica hasta cuarto año en la Facultad de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales de la UNC hasta que me di cuenta de que lo que siempre me gustó es el inglés. Trabajo en una empresa de electromedicina donde reparo y calibro equipos médicos, y doy clases particulares de inglés para alumnos del primario y secundario. Además del inglés, sé un poco de portugués y en un futuro me gustaría estudiar alemán y francés. En mi tiempo libre me gusta tocar la guitarra, leer, ver películas (me encantan las de terror o comedia), practicar CrossFit, salir a andar en bici o en longboard. Me encanta aprender cosas nuevas y desafiantes, no trato de saber de todo un poco, sino saber muy bien de lo que me gusta. y Me llamo Candela Fumale y tengo 21 años. En el 2018 me gradué como traductora literaria y científico-técnica en inglés del I.E.S N.º 28 Olga Cossettini. Desde ese momento, trabajo de manera independiente. La traducción literaria es el área que más me interesa, porque combina mis dos pasiones que son la traducción y la escritura. Tengo un blog donde vuelco mis propios escritos y una columna semanal en Radio Hollywood donde hablo de libros, autores y lecturas recomendadas. En la actualidad estoy cursando el Interpretariado Consecutivo y Simultáneo en Inglés en la misma institución, y también el Ciclo de Complementación Curricular de Licenciatura en Traducción en Inglés en la Universidad Nacional de Rosario. #SomosTraductores #TraductoresAlAire

  2. 58

    Traductores al Aire 166 del 04-04-2019 con Carmelo Velasquez

    En esta edición, te compartimos el encuentro con el traductor e intérprete Carmelo Alejandro Velázquez. La formación de un colega en su país natal, Venezuela. Diferenciación con respecto a la competencia en el mercado de la traducción y la interpretación. Investigación sobre nichos de interés en el mercado actual de la traducción. Alternativas en línea de formación para traductores en el área de marketing, tanto gratuitas como pagas. ACERCA DE NUESTRO INVITADO DE HOY Carmelo Velasquez es traductor público de inglés e italiano en Venezuela y ha trabajado desde 2005 como traductor e intérprete de conferencias en el ámbito gubernamental, así como con empresas privadas y organismos regionales e internacionales. Es licenciado en Traducción e Interpretación (idiomas: inglés-italiano) egresado de la Universidad Central de Venezuela UCV). Es técnico superior (TSU) en mercadotecnia del Instituto Superior Universitario de Mercadotecnia (ISUM) de Caracas, con una especialización en Derecho y Política Internacional también de la UCV. Tiene un diploma de posgrado de la Universidad Católica Andrés Bello (UCAB) en Comunicaciones Estratégicas y Medios y otro diploma de en Marketing Digital del Instituto Internet de Caracas. También ha realizado cursos vinculados con el posicionamiento en motores de búsqueda (SEO), Ecommerce, Branding y Wordpress. Lo escuchaste en Traductores, Al Aire. #SomosTraductores #TraductoresAlAire #HablemosDeMarketing #MarketingParaTraductores #marketing #marketingdigital #ArgentinaTraduce

  3. 57

    Traductoras, al Aire! 001 15 de abril de 2014 con CRISTINA BACINO

    La colega Cristina Bacino fue la primera que se animó a acompañarnos en esta aventura que comenzaba el 15 de abril de 2014. Un bloque profundo y rico en sentimientos. Cristina nos habla de sus inicios, de la homogeneización y lo que hizo para salvarse de eso: la magia de la profesión. Sí. MAGIA. Y resiliencia, como clave para adaptarse a los cambios. Escuchá su magia

  4. 56

    Traductores, al Aire! - 26 de junio de 2019

    En esta oportunidad, conversamos con la colega Karina D'Emilio sobre sus inicios como novel, las herramientas de traducción asistida, localización y la importancia formar un equipo: la revisión, la calidad. Karina hace especial +enfasis en diferentes momentos de la charla en un aspecto fundamental para el desarrollo de nuestra profesión: relacionarse. También aborda su experiencia como intérprete en la causa Cromagnon. La regulación (o no) de honorarios. También le preguntamos qué es el éxito. Su respuesta abarcó varios aspectos y algunos consejos desde su experiencia.

  5. 55

    Traductores, al Aire! - 21 de marzo de 2019 (164)

    Conversamos con las colegas Eliana Müller y Delfina Morganti Hernández. Eliana nació en San Pablo, Brasil, y reside en Argentina hace más de 20 años. Cuenta cómo aprendió nuestro castellano y luego se recibió de traductora pública de idioma portugués. Ahora es matriculada en el Colegio de Traductores de la Ciudad de Buenos Aires y participa de la comisión de Labor Pericial. A Delfina tal vez ya la conozcas por ser miembro de nuestro equipo, pero hoy participa en calidad de invitada (también) para conversar sobre aspectos de marketing para traductores. Como traductora y redactora creativa (además de correctora e intérprete de inglés y español) es miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. STrabaja en Marketing y Publicidad. Además, traduce y revisa contenidos de Recursos Humanos, eLearning, Turismo y Periodismo Digital. Fue nuestra invitada cuando editó el ebook "Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria" Esta edición es parte de nuestro ciclo 2019 para nuevos profesionales. Esperamos que te resulte interesante y nos cuentes si te pasa o ponés en práctica algo de lo que comentan Eliana y Delfina.

  6. 54

    Traductores, al Aire! - 14 de marzo de 2019 (163)

    La segunda edición de 2019 para nuevos profesionales. Compartimos nuestro espacio con las colegas Daniela Spinoza y Jaquelina del Valle Gutierrez. Conversamos sobre sus experiencias de inserción, reinserción y qué necesitamos, la formación y el autodidactismo, qué necesitamos para trabajar de manera autónoma y lo que necesitamos, también, para eso. ¡Enterate acá! Y compartilo con tus colegas que estén en la misma que vos.

  7. 53

    Traductores, al Aire! - 07 de marzo de 2019 (162)

    Otra vez apostamos a los nuevos profesionales: este 2019 repetimos la propuesta de hacer un ciclo para ellos, como hicimos en 2018. Le agradecemos a Martin Chamorro su desinteresada colaboración y el tiempo de generar las bases de nuestras cinco primeras ediciones. Comenzamos con las hermanas Cynthia y Paula Penovi. Dos colegas argentinas que hoy trabajan en el exterior. Nos cuentan sus comienzos, cómo hicieron, qué lograron y la realidad de la demanda de profesionales (con la excelente formación que tenemos en Argentina) en el exterior. ¿Se puede vivir de la profesión? ¿Cómo hago? ¿Qué necesito? Si sos novel, ¡esta edición es para vos!

  8. 52

    Traductores, al Aire! 154 (25/10/18) con Silvia Bacco

    Estos son los temas que abordamos con la colega Silvia Bacco en oportunidad de su visita presencial a la radio: la formación y actualización de traductores y formadores, las diferentes actividades que hay en oferta y las riquezas del intercambio, la comunicación entre traductor y cliente, los nuevos públicos de la traducción técnico-científica, las normas ISO y las IRAM para traducción e interpretación, la importancia de la certificación de las normas y los próximos congresos que pueden ser de tu interés. ¿Sabés qué es el DCP (desarrollo continuo profesional)? ¿Ya leíste las Position Papers de la FIT? ¡Enterate por qué todo esto es importante! Si te surge alguna inquietud, escribinos a [email protected]. Gracias, Silvia, por tu generosidad y excelente predisposición!

  9. 51

    Traductores, al Aire! 153 (18/10/18) con Gabriel Torem y AATI

    ¡Enterate de todo lo importante sobre la Jornada de acercamiento al mundo de la traducción AATI-UNICEN! Daniel Torem nos cuenta por que esta Jornada esla primera en su tipo, entre otros detalles que pueden ser de tu interés. Lengua de señas e idiomas originarios también forman parte de ésta propuesta. Con la calidad de AATI. ¡Vamos Tandil!

  10. 50

    Traductores, al Aire! 146 (16/08/18) con Grisel Franchi sobre lenguaje inclusivo

    Recibimos la visita de la colega Grisel Franchi para abordar el lenguaje inclusivo desde una perspectiva diferente a la edición anterior (la que hicimos con la Lic. Marina Fernández, el 19/07/18). Con Grisel abordamos el lenguaje inclusivo desde el punto de vista ideológico, como una forma de reacción ante las inequidades sociales, en desmedro de la mujer y lo femenino. Grisel se graduó del Profesorado (inglés) y del Traductorado Literario y Técnico-Científico del IES en Lenguas Vivas. Además, está por terminar la Especialización Técnica en Interpretación de Conferencias. Además de traducir, es docente y desde allí se siente más interpelada por el lenguaje inclusivo. Pero no te lo vamos a contar, ¡cuando la podés escuchar a ella! Acá y ahora.

  11. 49

    Traductores, al Aire! (28/06/18) con Facundo Goulu y Abel Palopoli. Experiencia profesionalizante

    Experiencia profesionalizante de interpretación. En nuestra edición del 28 de junio de 2018, tuvmos el agrado de contar con la presencia de Abel Palopoli y de Facundo Goulu. Como estudiantes de la carrera de Traductorado Público (UADE), fueron convocados a realizar una interpretación para una charla de un orador extranjero. Te cuentan como fue la experiencia en primera persona. Además, aprovechamos y enlazamos ésto con el programa de padrinazgo de la AATI, de la mano de Martín Chamorro. ¿Te parece que un esdtudiante haga prácticas de este tipo?

  12. 48

    TRADUCTORES AL AIRE PGM 144 (19-07-18) con la Lic. Marina Fernàndez sobre lenguaje inclusivo.

    Surgida la inquietud, convocamos a la Licenciada Marina Fernández para hablar de lenguaje inclusivo. Sus antecedentes profesionales la hacían la invitada más que indicada para una edición que ¡no te podés perder! profesora de inglés (INSP J.V.G.), Licenciada en Inglés (UADE), cursó la Maestría en Análisis del Discurso (UBA) (tesis pendiente de presentación, tutora María Marta García Negroni) y se recibió de Correctora (Litterae, mejor promedio 1er año). Actualmente se desempeña en el dictado de materias de lingüística en la carrera de traductorado público de inglés (UADE) y se ha dedicado a la investigación de posgrado, realizó presentaciones en Congresos -siempre en relación con su investigación en el campo de la Lingüística española, inglesa y contrastada. Además, estudia varios idiomas (español, inglés, francés, portugués, italiano, alemán, sueco, esloveno, latín). En este encuentro incluso comparamos temas de géneros con otros idiomas. Imperdible. ¡Que la disfrutes!

  13. 47

    Traductores al aire pgm 138 (07-06-18)

    Difundimos las II Jornadas de la AATI (junio 2018) a través de una charla con el colega Santiago de Miguel y luego las JELENS (septiembre 2018) que se realizarán en la provincia de La Rioja a través de la charla que mantuvimos con Melisa Brandán. Podés escuchar a Santiago de Miguel desde el minuto 5, y a Melisa desde el minuto 30.

  14. 46

    II Congreso ReLaETI 2018 en Córdoba, Argentina.

    En la primera parte de nuestra edición del 24/5/18, conversamos con la Dra. María Inés Arrizabalaga, miembro de la cátedra “Introducción a la Traductología” (Facultad de Lenguas de la Universidad de Córdoba) y del grupo de investigación de “Estudios de Traducción Total" que actualmente organizan -en forma conjunta- el II Congreso de la Red Latinoamericana de Estudios de Traducción e Interpretación. Colegas de Latinoamérica y latinoamericanistas de todo el mundo se darán cita en la sede Valparaíso de la UNC, en Córdoba, entre el 17 y el 19 de septiembre próximo. En http://congresorelaeti2018.fl.unc.edu.ar/ podrás encontrar toda la información la información necesaria. Para presentación de resúmenes o contactar al comité organizador, envía un correo a [email protected]. ¡Gracias, María Inés! ¡Éxitos!

  15. 45

    Edición 132 del 05 de abril de 2018 sobre UNICABA. Por qué los 29 rechazan el proyecto.

    Por primera vez, nuestro podcast llega a una hora: se incluyen los 15 minutos que duró la presentación (en audio editado sin interrupciones pidiendo silencio) que hizo el Sr. Diego Meiriño, en su carácter de Subsecretario de Planeamiento e Innovación Educativa el día 20 de marzo de 2018 ante la Legislatura porteña. Con este audio de base para nuestra edición, conversamos con Patricia Simeone, presidenta del CESGE y rectora del ISP Joaquín v: González, con Cecilia Pfister, rectora del Sofía Broquen de Spangenberg y con Juana Nicoloau, maestranda de la Diplomatura Superior en Textos Audiovisuales (del ENS LV Spangenberg). Nuestra intención es difundir los diferentes motivos por los que los 29 institutos superiores de formación docente rechazan el proyecto de la UniCABA presentado por el Ejecutivo de la CABA, un proyecto que -de aprobarse- eliminaría los 29 y toda la riqueza de los únicos *tres* que se dedican a lenguas extranjeras.

  16. 44

    Edición 131 (29/03/2018) 5 de 5 para noveles

    Nuestros invitados: Paola Petrocelli, Martín Chamorro y Santiago de Miguel abordan los temas de esta edición, que son el trabajo en equipo y las asociaciones. Te cuentan en primera persona como es la experiencia de ir formando un equipo y, luego, los beneficios de pertenecer a una asociación profesional. Si bien la AATI (Asociación de Traductores e Intérpretes) no es la única, nuestros tres invitados te cuentan sobre ella por ser socios y haberse conocido a través de ella. Los beneficios, los programa de padrinazgo y de futuros profesionales y las actividades que desarrolla la AATI, contadas por sus colaboradores. Con esta edición, cerramos nuestro ciclo de *marzo para los noveles* que surgió de la propuesta de Martín Chamorro (otra vez *¡GRACIAS, MARTÍN!*). Nuestro espacio está abierto a compartir; podés enviarnos tus inquietudes y propuestas.

  17. 43

    Edición 130 (22/03/2018) 4 de 5 para noveles

    ¡Continuamos con la onda verde a los traductores noveles! Esta vez, conversamos con los colegas Laura Cariola y Federico Faccio que nos visitan para hablar sobre traducción editorial y mercado ueropeo. Con Federico conversamos sobre similitudes y diferencias con el mercado europeo, cómo hacer, su experiencia personal como traductor formado en Europa. Y luego Laura nos cuenta sobre el mundillo de la traducción editorial, su visión sobre la profesión y la permanencia basada en la experiencia. Nuevamente coincidimos en el tema de la capacitación, los contactos y el estar abiertos a lo que nos llega... Que fórmulas no hay, y en eso han coincidido quienes nos visitaron. Una vez más, una edición en la que las experiencias reales las cuentan ellos, ¡los protagonistas! Escucha esta nueva edición y sumate vos también con las inquietudes que tengas. ¡Siempre bienvenidos!

  18. 42

    Edición 129 (15/03/2018) 3 de 5 para noveles

    En esta edición, ¡seguimos con la onda verde a los traductores noveles! Hoy nos visitan las traductoras Paola Medrano y Julieta Giambastiani para hablar sobre traducción audiovisual, inserción en el mercado y docencia. Todo es fácil cuando ya la pasaste, pero cuando te toca no sabés como resolverlo. Acá te acercamos las experiencias de colegas que sin vueltas te cuentan cómo hicieron. ¿Querés saber qué cosas podés probar? Escucha esta nueva edición y sumate vos también con las inquietudes que tengas. ¡Bienvenidos!

  19. 41

    Edición 128 (08/03/2018) 2 de 5 para noveles

    Nos acompañan cinco colegas para conversar sobre todo lo que los noveles quieren saber. Conversamos con Paola Petrocelli, Paola Medrano, Laura Cariola, Martín Chamorro y Federico Faccio sobre las posibilidades de ejercicio de la profesión, el CV y la carta de presentación, la capacitación. cómo generar clientes, trabajar con agencia o con clientes directos... ¡Esas cosas que les pasan "a los demás" y querés saber cómo hacen "ellos"! Sin cortes. Todas las respuestas y más durante los restantes jueves de marzo. Sumate vos también con las inquietudes que tengas.

  20. 40

    Edición 125 (19/10/17) con Pablo Mugüerza sobre traducción médica.

    ¡Una charla IM-PER-DI-BLE con el Profesor Mugüerza en oportunidad de su paso por Buenos Aires! Te contamos todo lo que no encontrarás en otras entrevistas. Conversamos sobre el presente de su trabajo y la gran sorpresa (esa de que los pacientes no entienden las traducciones hechas para ellos a pesar de que aprobaron los estándares establecidos por quienes las encargan y regulan). La traducibilidad, que es y como se aplica. La incidencia de la música en su labor. Su paso por Argentina. Y de postre, su opinión sobre nosotros, los traductores argentinos. ¡Ninguna otra entrevista a la fecha te dejará más satisfecho! ¡Gracias, Profesor! Lo demás, disponible en su blog, en http://pablomuguerza.com/en-defensa-de-la-traduccion-medica-a-la-sombra-de-los-hiperonimos-en-flor/ -en inglés-

  21. 39

    Edición 124 (12/10/17) con Silvia Bacco: Normalización nacional e internacional en traducción e nterpretación

    Todo lo que necesitás saber sobre normalización, de la mano de una experta. En esta edición, conversamos otra vez con Silvia Bacco, pero esta vez sobre normalización. Hablamos de las normas nacionales y de las internacionales, de las que están y las que vendrán, qué rigen, cómo surgen; qué es la certificación, cuáles son los beneficios de la certificación, ventajas y "desventajas" de certificar para el profesional independiente, y qué beneficios nos brndan estas normas aunque no certifiquemos. ¡Una edición completa, sin pausas y con una de las colegas que más conoce sobre el tema!

  22. 38

    Edición 122 (21/09/2017) con Martín Chamorro sobre SR4T y herramientas de traducción

    Martín Chamorro es traductor de Inglés, capacitador de traductores y entrenador bilingüe de natación. Parece una conjugación extraña, pero cuando lo escuches vas a ver como capitalizó algunas características de la natación en su profesión de traductor y capacitador. En éste primer encuentro, nos comenta como surgió Software Resources for Translators (SR4T) y sobre herramientas CAT (o TAO, como gusten!), brinda algunos consejos para quienes deseen iniciarse con las CAT, nos asomamos al su experiencia con el padrinazgo de AATI y su influencia sobre los noveles y sibre el final conversamos sobre las herramientas de alineación y las de gestión de flujo de trabajo. Lo escuchas en "Traductoras, al Aire!" ¡Muchas gracias, Martin! Por la alegría de un rato compartido con las mejores ganas!!

  23. 37

    Edición 121 (14/09/2017) con Sylvia Falchuk sobre políticas lingüísticas

    Sylvia Falchuk renueva su presencia en el programa para contarnos sobre política lingüística, las novedades de sus últimas presentaciones al respecto, en el país y en el exterior. Una edición sin cortes en los que se abordaron muchos aspectos (incluida la actualidad del mercado) y la poco explorada reflexión sobre nuestra identidad lingüística, sobre algunas decisiones que podemos tomar al respecto y como defenderlas. Finalizamos con la recomendación de algunos libros para empezar a andar por las políticas que hacemos sin saber y la reflexión de que *Nosotros somos el idioma* ¡Gracias, Sylvia, por una edición a full!

  24. 36

    Edición 118 (10/08/2017) AAPAJus con el Ing. Marcelo Hourcade

    De reciente creación, AAPAJUS, la Asociación Argentina de Peritos Auxiliares de la Justicia, nació hace tan sólo dos días: el 08/08/2017. En asamblea constitutiva (ante escribano) resultó electo Presidente el Ingeniero Marcelo Hourcade, con quien conversamos sobre la gesta de esta iniciativa: los inconvenientes que padecen los peritos desde siempre, qué desafíos se vienen ahora, las acciones se ha propuesto la Asociación y muchos detalles. Si pensas ser o ya sos perito, ¡esto te interesa! Agradecemos a Marcelo por su predisposición y el tiempo que nos dispensó. Le deseamos a esta nueva acción de defensa profesional ¡el mayor de los Éxitos! Por el bien de todos los peritos y de la justicia de todo el país.

  25. 35

    Edición 115 (13/07/2017) Beatriz Colman

    Recibimos la visita de la colega y Dra Beatriz Colman. Gentilmente aceptó nuestra invitación para compartir reflexiones de una vida de trabajo siempre independiente en esta profesión, y los diversos ámbitos en los que fue incursionando. Una vida profesional rica en temple y experiencias que se traducen en más trabajo. ¡Esperamos que quienes escuchen este encuentro sientan la energía que había en el estudio cuando salió la edición al aire! Con ustedes, la colega Beatriz Colman!!

  26. 34

    Edición 114 (06/07/17) Clarisa Godoy

    Compartimos el encuentro telefónico que grabamos con la Lic. Mirta Clarisa Godoy, que esta al frente de la Dirección de Modalidad de Educación Intercultural Bilingüe que depende del Ministerio de Educación de la Provincia de Corrientes. Nos contó sobre las actividades que se realizaron en ocasión del PRIMER CONGRESO PROVINCIAL DE LENGUAS - Construyendo una identidad plural: Interculturalidad y Plurilingüismo que tuvo lugar el 19 y 20 de mayo de este año. Un audio interesante, con mucha más información que la del Congreso! Este es el link que los llevará a la agenda del congreso: http://www.mec.gob.ar/images/eventos/Agenda-CongresoLenguas.pdf

  27. 33

    Edición 111 (04-05-17) Silvia Bacco

    En nuestra primera edición de la cuarta temporada ininterrumpida, charlamos con la colega Silvia Bacco, quien nos cuenta sobre su participación en dos Congresos internacionales, la visita que realizó a la Universidad Politécnica de Valencia, el resultado de su contacto con docentes de universidades de España, Alemania, Italia y Japón en el marco de ambos congresos, la visita a la Biblioteca de la Universidad de Córdoba y a la librería de la Universidad de Valencia. Adicional: visitá la ponencia de Silvia sobre “Gestión de Calidad y Normalización aplicadas a la traducción” (8º Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación **AIETI8** realizada en la Universidad de Alcalá de Henares) en http://aieti8.com/es/presentacion Ponencia sobre “Cómo adquiere el traductor científico-técnico su bagaje terminológico” disponible en http://www.uco.es/cienciatraduccion/congreso/index.php?sec=home&lang=es (para el COngreso que se realizó en la Universidad de Córdoba, en Andalucía)

  28. 32

    Edición 112 (18/05/17) con Aurora Humaran

    Conversamos con Aurora Humarán, traductora pública y fundadora -y actual presidenta- de la International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI). Desde cómo surge la idea de la creación de IAPTI hasta el futuro del traductor público, pasando por la situación actual del traductor (y la traducción) en Argentina y a nivel mundial, en una edición sin cortes.

  29. 31

    Edición 81 (20/04/16) Silvia Bacco - Traducción técnico-científica

    Conversamos con la colega Silvia Bacco, que es traductora pública de inglés y de francés y, además, especialista en Traducción Científica y Técnica, el motivo que hoy nos ocupa. El interés en el testimonio de Silvia tiene dos razones: su vasta experiencia en el ámbito nacional e internacional como profesional (y docente en nuestro país) y un campo nuevo que es el de la auditoría de calidad en la traducción técnico-científica. Entre las cuestiones que abordamos, y en relación con las auditorías, hablamos sobre estándares, capacitación e implementación de auditorías. Pero también conversamos sobre formación en cuestiones técnicas, el estado de situación en Argentina, su trabajo, y su ponencia en el VI Congreso en Buenos Aires y consejos prácticos para quienes deseen encontrar clientes. Sin preguntarle, también surgió si se puede o no vivir de ésta profesión. Un encuentro que deja mucho de positivo y que esperamos que ustedes disfruten tanto como hemos disfrutado nosotros hacerlo posible!!

  30. 30

    Edición 79 (06/04/16) Manuel Feria García

    Conversamos con el colega Manuel Feria García, que nos atiende desde Granada para contarnos sobre la lingüística forense, la traducción en organismos internacionales, su experiencia como traductor e intérprete en un mercado que necesita pero no respeta la profesión. La conjugación de su experiencia en el campo profesional y su actividad docente en la Universidad de Granada dieron origen a varias obras. Nos cuenta sobre las circunstancias que dieron origen a algunas de ellas y te cuenta en primera persona la razón de la riqueza intrínseca de su "Diccionario de términos jurídicos árabe-español" También hablamos de la situación de la profesión y del futuro: los estudiantes y las opciones que eligen. Nos quedamos con la reflexión que Manuel nos comparte hacia el final, sencilla pero profunda! ¿Querés saber cuál es?

  31. 29

    Edición 108 (07/12/16) Bridging Cultures

    Hoy compartimos la noticia sobre BRIDGING CULTURES, la revista científica del Depto de Lenguas de la Univ Católica Argentina. Charlamos con la mayoría de los autores que intervinieron en la primera publicación! Podes leerla (en archivo pdf) acá: http://e-revistas.uca.edu.ar/index.php/dlen.

  32. 28

    Edición 100 (21-09 -16) Estado de la profesión

    En esta edición conversamos con clientes y colegas para meternos en el estado actual de la profesión. Reconocida pero no respetada, nuestra profesión en diferentes aspectos en la voz de quienes la contratan -o NO- y de quienes la ejercen. Les agradecemos a quienes se sumaron desinteresadamente para dar su testimonio. Y ¡FELIZ PRIMAVERA!

  33. 27

    Edición 98 con Nicolás Seferian

    TRADUCTORAS AL AIRE PGM 98 (07-09-16). En ésta edición tuvimos un encuentro fuera de serie (ya que nuestro invitado a compartir no es traductor ni intérprete) en la que hablamos de la importancia de los idiomas. La experiencia de vida y la carrera profesional de Nicolás dan cuenta de que se puede hacer mucho con una buena competencia, y que muchas veces lo importante no pasa por la perfección ni un título. ¡Esperamos que éste audio sea inspirador para que siempre nos esforcemos por saber un poco más!

  34. 26

    TALLER DE TRADUCCIÓN DE CIENCIAS HUMANAS Y SOCIALES, 2a Convocatoria

    CONVOCATORIA 2° Edición del Taller de traducción de ciencias humanas y sociales Francés Español Más información en http://www.aati.org.ar/home/novedades/o-edicion-del-taller-de-traduccin-de-ciencias-humanas-y-sociales-fr-est-8-y-9-de-noviembre 8 y 9 de noviembre Dirigida a traductores noveles y a estudiantes avanzados de traducción de todo el país que quieran especializarse en el área de la traducción de ciencias humanas y sociales. Los estudiantes seleccionados y que residan a más de 100km de distancia de la Ciudad de Buenos Aires, contarán con el reembolso del costo de traslado contra presentación de pasajes. Inscripción: hasta el 12 de septiembre, en [email protected] Para más información: www.aati.org.ar o escribir a [email protected]

  35. 25

    1er Encuentro de Poesía Árabe en Buenos Aires

    1. 1er ENCUENTRO DE POESÍA ÁRABE EN BUENOS AIRES Auspiciado por: Embajada de Palestina Federación de Entidades Argentino Palestinas Club de la Cultura Árabe BibliASPA * *La BibliASPA es un CENTRO DE INVESTIGACIÓN Y CULTURA dedicado a temas árabes, africanos y sudamericanos. Posee una larga experiencia y una red mundial de intelectuales y artistas asociados. El Primer Encuentro de Poesía Árabe organizado por el Club de la Cultura Árabe está abierto a todas las personas que deseen participar del mismo, recitando o leyendo una o más poesías en árabe. Pueden participar: estudiantes de idioma árabe principiantes, intermedios, avanzados, bilingües, ex estudiantes, autodidactas, y personas que hablen árabe como lengua extranjera. El participante ante todo deberá inscribirse vía mail a [email protected]. El Encuentro se llevará a cabo en Buenos Aires entre el viernes 14 y el sábado 15 de Octubre. INSCRIPCIÓN hasta el 1º de OCTUBRE http://clubculturaarabe.com/ http://clubculturaarabe.com/wp-content/uploads/2016/08/poesias_darwish.pdf ACLARACIÓN IMPORTANTE: este encuentro no promoverá la competencia entre los participantes, por lo cual sugerimos fomentar el trabajo en equipo entre ustedes y sus alumnos a fin de fortalecer los lazos de amistad, compañerismo y solidaridad.

  36. 24

    Edición 95: Charla con Sergio Viaggio

    Edición 95 del miércoles 17 de agosto de 2016. Charla telefónica con el traductor Sergio Viaggio. Una charla casi 'de café', distendida y llena de anécdotas. Sus estudios en la Universidad «Patrice Lumumba,» su tesis sobre «Problemas de la traducción métrica del ruso al castellano (sobre la base de traducciones ajenas y propias de la poesía de Pushkin)» Nueva York. Sus inicios como intérprete para las Naciones Unidas. Viena. Su "Teoría general de la mediación interlingüe", explicada en pocas palabras por el propio autor. Sergio también fue uno de los fundadores de la Sociedad Europea de Traductología: un logro que nos quedó sin tratar. Contado así, parece fácil... ¡Gracias, Sergio!

  37. 23

    Ediciòn 91

    Edición 91 del 20 de julio de 2016. Nuestra grilla es Día del amigo y la propuesta de la Escola de Tradutores, con los numerosos y variados charlas y cursos en línea. El colega Víctor Gonzalez nos cuenta los detalles desde San Pablo, Brasil. Los cursos serán en español y portugués. La propuesta es amplia y los colegas a cargo también. Enterate. Escuchanos.

  38. 22

    Ediciòn 72_Melina Ruiz Arias & STE

    En esta 72ª edición, la invitamos a Melina a que nos cuente sobre su próximo curso de Simplified Techinical English. Se llevarà a cabo en el edificio de Alumni UADE (Lima 775) los martes de marzo, de 16 a 19 horas. Melina nos cuenta otra vez lo relevante de este idioma controlado, su amplìsimo uso en Europa y los beneficios que le reditua a cualquier traductor que trabaje con documentos técnicos. ¡Gracias, Melina, por un nuevo contacto!

  39. 21

    Ediciòn 72, Guillermo Ferrero

    Te presentamos a Guillermo Ferrero, traductor, revisor y coordinador lingüístico Inglés ? Español. Sobre su experiencia nos escribiò que "Tras cursar la carrera Traductorado Literario y Técnico-Científico de Inglés, en el I.E.S. n.° 28 “Olga Cossettini”, Rosario, y trabajar en Stratford Book Services, en 2008 comencé a trabajar en una agencia de traducción local. Un año y medio después, decidí seguir mi carrera como traductor autónomo en Nueva Zelanda. A fines de 2009, regresé a Rosario para incorporarme al mismo equipo de traducción con el que había arrancado, pero esta vez en otra agencia y como coordinar lingüístico. Mientras tanto, empecé a dar clases de productividad y manejo de herramientas de traducción asistida para traductores. Una vez más, a principios de 2011, volví a convertirme en autónomo. Cansado de la ciudad, me mudé a San Martín de los Andes donde, hasta la fecha, continúo mi carrera como freelancer, abocado a la traducción industrial con nueve años de experiencia en las áreas de tecnología de la información, marketing, deportes y técnica en general, con clientes de la talla de adidas, Yahoo, Google, Harley-Davidson, VMware y Autodesk, entre otros". Una vez màs, Traductoras obtiene testimonio de que ¡SÌ se puede vivir de la profesión!

  40. 20

    Ediciòn 72 (17-02-16)

    Edición 72 del miércoles 17 de febrero de 2016. Te presentamos a Guillermo Ferrero, charlamos con Melina Ruiz Arìas y te contamos sobre nuestra nueva sección. Nuestro colega de hoy es Guillermo Ferrero. Trabaja como traductor, revisor y coordinador lingüístico en el par de idiomas inglés ? español. Oriundo y recibido en Rosario, nos cuenta su experiencia laboral, desde el inicio, su paso por Nueva Zelanda, su trabajo en una agencia y su decisión de mudarse a San Martín de los Andes, desde donde continúa trabajando como autónomo. Se especializa en traducción industrial, tecnología de la información, marketing, deportes y traducción técnica en general y presta sus servicios a clientes muy importantes. Luego conversamos con Melina Ruiz Arias para que nos cuente sobre el curso que se viene en marzo sobre Simplified Technical English. La importancia del STE, un lenguaje controlado que se utiliza mucho en Europa. Si bien surge en la aeronáutica, se utiliza en todo tipo de manuales técnicos de diferentes industrias. ¡Todavía estas a tiempo de participar! Comentamos las novedades del programa, especialmente algunas repercusiones de la visita de Walter Kerr que nos visitó el programa anterior. Y por último, sólo por diversión, retomamos una vieja noticia para presentar nuestra sección de palabras… Vamos a ver si es cierto que “APRENDER NUEVAS PALABRAS TIENE EL MISMO EFECTO QUE EL SEXO” ¡Que la disfruten! Nos encontramos en nuestra próxima edición.

  41. 19

    Encuentro con Walter Kerr, 3/3 {ediciòn 70 del 10/02/16)

    En esta ultima parte del riquísimo encuentro con el Dr. Kerr, le preguntamos qué opina sobre la predicción según la cual los traductores y los intérpretes seremos reemplazados por la traducción automática en un futuro cercano. También preguntamos sobre cuestiones relacionadas directamente con el trabajo en Cancillería: el ingreso, el trabajo que se realiza y cómo se tratan la CALIDAD y la CONFIDENCIALIDAD. Con esta última parte, una vez más se nos escurrió la hora del programa como agua entre los dedos... Esperamos cualquier feedback que nos quieran enviar, siempre en pos de mejorar y defender la profesión! ¡Nos encontramos en la próxima edición!

  42. 18

    Encuentro con Walter Kerr, 2/3 {ediciòn 70 del 10/02/16)

    En esta segunda parte del encuentro, hablamos sobre si podemos y si conviene modificar el original: ¿cuándo, agregar o quitar?, ¿cómo se aprende esto?. Hablamos Nos cuenta un par de secretos: millaje y reencarnaciòn... También le preguntamos sobre su experiencia con sus clientes y cómo capitalizamos nuestros conocimientos. Comenta sobre la clave para un trabajo bien hecho y el estado actual del mercado de traducciòn en Argentina. IMPERDIBLEEEEE

  43. 17

    Encuentro con Walter Kerr, 1/3 {ediciòn 70 del 10/02/16)

    Traductoras, al Aire recibe la visita del TP e intèrprete WALTER KERR. En esta primera parte, charlamos con él sobre las características de quienes trabajamos en traducción o interpretación, las técnicas de trabajo, ¿qué se puede hacer con los errores del original/orador?, en caso de citas literarias ¿traducción literal o funcional?, si hay o no traducciones "correctas" e "incorrectas" y, finalmente, sobre apartarse del original, ¿si o no?

  44. 16

    Inicio de la tercera temporada - 2016

    Iniciamos la tercera temporada con la 70ª ediciòn. En esta temporada mantenemos inalterables los rasgos que identifican al programa: nuestro nombre y nuestra identidad como espacio de encuentro, en tanto “Traductoras, al Aire!” es ya un sello y un emblema. También innovamos: se suma a la conducción el colega Carlos Jacobo de Santa Fe, reforzando así el espíritu federal inicial. Continuamos con el madrinazgo de Patricia Mazzucco. Ya no somos los únicos: te contamos qué otras opciones hay en programas parecidos. Te invitamos a participar y difundir, en tu propio nombre. Nuevas secciones. Misma pasión y mismo compromiso.

  45. 15

    Edición Navidad 2015 con Andrea Viaggio

    Hoy, 23 de diciembre de 2015, nos visita Andrea Viaggio y hablamos del tema que la apasiona: la IDENTIDAD. La reciente noticia sobre la traducción de la ley de violencia familiar al qom y al guaraní nos dio pie para conversar sobre algunos aspectos... Desde la literatura y la historia nos acercamos a lo que verdaderamente implica la tarea de traducir. Como parte de la charla, Andrea nos comenta aspectos de la traducción que la ocupa hoy en los que salen a la luz las características de nuestra labor como constructores de "PUENTES INVISIBLES QUE NO INVADAN, QUE COMUNIQUEN" culturas. Para matizar el encuentro, la presencia musical de Renata Flores, una adolescente de 14 años que canta en quechua temas que solemos escuchar en inglés. Una edición de NAVIDAD para CREER, en la que intentamos rescatar el respeto por el otro y por nosotros mismos. No vale que te lo cuenten, ¡ESCUCHALA y opiná!

  46. 14

    2a Jornada de Traducción e Interpretación para el NOA organizado por LOD Traducciones

    El equipo de LOD Traducciones nos invitó a participar de la 2 Jornada que organizaron para el NOA que se realizó el 7 de noviembre de 2015 en Santiago del Estero capital. Traductores, profesores, estudiantes y nosotros reunidos para compartir información, experiencias y expectativas. ¡Te contamos lo que pasó, quienes se sumaron y como fue!

  47. 13

    Traductoras al Aire PGM 67_Difusion TParece_Charla con Ricardo Naidich

    "Traductorasal Aire!" comparte la aparición de un nuevo espacio especialmente pensado por y para TRADUCTORES PÚBLICOS: "¿TParece?" Charlamos con Ricardo Naidich para que nos cuente de qué se trata y lo que ofrecen sus creadores! Celebramos que haya más voces que se ocupan de la profesión. La diversidad y la participación con vistas a construir un colectivo profesional más inquieto y movedizo. ¡Gracias por habernos tenido en cuenta para compartir la novedad!! ¡¡Éxitos!!

  48. 12

    Edición 63 (21/10/15) Encuentro con Carlos Jacobo

    Encuentro con el T.P. Carlos Jacobo. emitido el 21-10-15, grabado en oportunidad de su paso por Buenos Aires con motivo de capacitación y actualización permanentes Podríamos decir que la charla se fue dando mas o menos así: **1. comentamos sobre su trabajo en el ámbito privado de la traducción, lo que implica generar y mantener clientes fieles a largo plazo; la pregunta de siempre: ¿se puede vivir de la profesión?; ¿nos reemplazarán las computadoras? ¿hay trabajo??? La falta de reglamentación de la profesión, y la consecuente falta de consejos profesionales... Las dificultades de generar una ley que los haga posibles. **2. el traductor en el ámbito público: su trabajo en dependencias de un gobierno provincial y como perito para la Justicia. ¿Cómo es la traducción en el ámbito público? ¿Se reconoce la labor del traductor? La formación contínua, su calidad de idóneo en árabe, la matriculación de idóneos en Santa Fé y de los traductores literarios. La responsabilidad de un perito en el ámbito de la Justicia, en causas donde una parte es una entidad pública provincial; cuestiones a tener en cuenta; el error y la previsibilidad, el trabajo en red. **3. su trabajo en docencia universitaria, la formación de nuevos colegas y la actualización profesional. Su trabajo en la UADER (Universidad Autónoma de Entre Ríos) y la materia "RESIDENCIA DE LA TRADUCCIÓN:" una materia que debería formar parte de más planes de estudio; la "Introducción a la interpretación." Cuando la profesión nos lleva de viaje: su trabajo en Emiratos Arabes Unidos, Bahrein, Arabia Saudita y República Árabe Siria. Repercusiones de su participación en el último Congreso de la FAT. Concluimos que sigue habiendo mucho por hacer, y conocimos personalmente a un AMIGO del programa!. Una nueva edición, un nuevo PLACER compartido. Gracias, Carlos, por tu presencia en nuestros estudios y tu excelente predisposición!!!

  49. 11

    Edición 64 (28-10-15) con Juan Manuel Macarlupú

    En la edición 64 del miércoles 28 de octubre de 2015, nos visita Juan Manuel Macarlupu, para compartir pautas probadas tendientes a lograr que nuestros potenciales clientes respondan nuestros mensajes cuando les ofrecemos nuestros servicios. Todo lo que comenta lo ha usado él mismo, con resutlados positivos. Si querés, podés encontrar mas información en su blog: http://juanmacarlupu.com/ Juan, ya un amigo del programa, es un joven profesional con vasta trayectoria en el mercado de la traducción, que brinda servicios de traducción, corrección, capacitación y consultoría externa, entre otros, a agencias y clientes directos en los cinco continentes. Te podes poner en contacto con él a través de [email protected], su página de FB (Juan Macarlupu) y de su twitter: @Juanmacarlupu Te ponés en contacto con nuestro programa a través de [email protected], FB (tradicoras, al Aire!) y de nuestro twitter @traductoras_ok Probá los tipos y contanos como te ha ido!! Hasta la próxima!!

  50. 10

    Edición 62 (30-09-15). Remate: Martín Fierro en CHINO MANDARÍN

    DÍA INTERNACIONAL DE LA TRADUCCIÓN - Edción especial Con la compañía de Patricia Mazzucco, la madrina del programa, compartimos esta brevísima hora en un nuevo Día Internacional de la Traducción. **1: Hablamos con Luciano Pereira quien está organizando desde Santiago del stero las SEGUNDAS JORNADAS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN PARA EL NOA. En su segunda edición, comparte el Clegio de Catamarca, y se suman otras provincias **2 Charla con la T.P. Patricia Mazzucco sobre diferentes aspectos de la profesión. Cuestiones **3 Te preguntaste alguna vez CÓMO SUENA el Martín Fierro en CHINO MANDARÍN ??? El Prof. Zhao Zhenjieng nos cuenta en PRIMERA PERSONA aspectos del arduo trabajo que implicó traducir al chino mandarín una obra TAN argentina!! Y NOS LEE UNA ESTROFA. No hay una edición como ésta. NO HAY UN PROGRAMA COMO ESTE... Les agradecemos a los que se han sumado con sus mensajes y su presencia (física y virtual). Una edición con una fuerte significación para quien conduce el programa. ¡Y seguimos! Que la dsfruten :D

Type above to search every episode's transcript for a word or phrase. Matches are scoped to this podcast.

Searching…

No matches for "" in this podcast's transcripts.

Showing of matches

No topics indexed yet for this podcast.

Loading reviews...

ABOUT THIS SHOW

EL primer programa de radio online POR y PARA traductores y profesionales de idiomas. Un espacio independiente para compartir entrevistas a personalidades del ambiente, inquietudes de colegas, noticias sobre el mundo de la traducción, y las inquietudes de nuestros oyentes. El mundo de los idiomas, visto desde la traducción con una perspectiva original, federal e integral. Todo lo importante y que no vas a encontrar en otro lado, ¡lo incluimos aquí!Conducción y producción: Silvina Celle & Carlos Jacobo.Idea: Silvina Celle.

HOSTED BY

Traductores al Aire

URL copied to clipboard!