All Episodes
En Pantuflas — 222 episodes
221 - Filólogo y Tolkienólogo - Lorenzo Martínez Tarazón
220 - La Divina Lengua - Mariano Magnifico
219 - Globalization and Women in Localization - Anna N. Schlegel
218 - Traducir para educar - Carolin Menéndez
217 - La vocación de interpretar - Concha Ortiz
216 - Liderazgo en localización - Miguel Sepulveda
215 - Inclusión y accesibilidad en videojuegos - Carme Mangiron
214 - Traducir juegos de rol - Juan Pedro Betanzos
213 - Cómics y TAV, un solo corazón - Marina Borrás Ferrá
212 - El encanto de la localización - Marianna Guédez Forgiarini
211 - Innovación con propósito - Belén Agulló García
210 - Traducir literatura fantástica - Noemi Risco Mateo
209 - Lenguaje claro, accesibilidad y contexto - Nuria Gómez Belart
208 - Traducir y transmitir poesía - Mónica Caldeiro
207 - Formación De Formadores En Traducción - Silvia Firmenich Montserrat
Episodio 206 - Amor por el humor y la traducción
205 - Especializarse, Negociar Y Defender La Profesión Con Andy Benzo
204 - The Human In The Loop
203 - Traducir Romances LGBT
202 - Detrás de un buen doblaje con Paula Safar
201 - Traducción, humor y ping-pongañol
200 - ¡Cumple feliz!
199 - Desconectarse y conectar
198 – Interpretación y espiritualidad - Macarena González Zunini
197 – Intérpretes de FIFA: ¡Hay equipo! - Estelle Valensuela
196 – La traducción en Uruguay - María Paula Plazas y Sthefani Techera
195 – Crecimiento profesional en primera persona - Madalena Sánchez Zampaulo
194 – Descansar: una misión NO imposible - Jana Fernández
193 – Interpretación de emojis - Holly Silvestri
192 – Música y traducción - Orane Desnos
191 – Ética profesional y personal - Teresa Guzmán Dibella
190 – Traducir una novela digna del Booker Prize - Frances Riddle
189 – Traducción literaria en neerlandés - Micaela Van Muylen
188 - Diccionario audiovisual de gestos españoles - Ana María Cestero
187 – Certificación de la ATA: ¿cómo se corrige el examen? - Mariana de la Vega
186 – Emprender en interpretación - Cecilia Lipovsek
185 – Procesamiento del lenguaje natural – Julia Milanese
184 – Translating Action Sports - Martina Russo
183 – Edición y QA para laboratorios - Bibiana Fernández Cirera
182 – Traducir de a dos - Fernando Cuñado
181 – Dragqueenismo y traducción - Iván Villanueva Jordán
180 – La interpretación y la representación - Kenton Myers
179 – Traducir literatura y poesía japonesa - Mariana Alonso
178 – Normas ISO e IRAM para la interpretación - Verónica Pérez Guarnieri
177 – Traducir sobre la salud de las mujeres - Ariadna Tagliorette
176 – Una traductora de noruego en Latinoamérica - Mariana Windingland
175 – Localización, internacionalización y memes - Ulises Uno
174 – Minería y medioambiente - Nora Fiorini
173 – Traducción en el ámbito farmacéutico - Guillermo Pinilla
172 – Interpretación en vivo para TV (SAP) - Analía Sarno-Riggle
171 – Traducción vitivinícola - Ana Tagua
170 - Traducción jurídica inversa - Ricardo Chiesa
169 – Traducción editorial en francés - Estela Consigli
168 – La traducción queer - Florencia Aguilar
167 – La importancia de construir redes - Natalia Abarca
166 – Traducción literaria: del original a la traducción - Romina Garber
165 – Traducir webcómics - Laura Cariola y Soledad Martín
164 - Open World Videocast - Florencia Fole y Alexis Biro
163 – La investigación en la traducción - Guillermo Badenes
162 - ASL: What music really looks like - Amber Galloway
161 – La voz en español de los Óscar - Sebastián Pinardi
160 - Networking en ProZ - Rocío Tempone
159 - Cine accesible - Pablo Romero Fresco
158 - Transcreación en USA.gov - Andrea Castelluccio
157 - TAV, adaptar y adaptarse - Gabriela Scandura
156 - Traducción y arte - Melisa Palferro
155 – Crianza multilingüe - Errol de Jesús
154 – Discursópolis - Paula Salerno
153 - La traducción en empresas de tecnología - Adriana Acevedo
152 - TAV, humor y Dragon Ball - Ivars Barzdevics
151 - Ser lingüista forense - Sheila Queralt
150 – La cocina de En pantuflas - Carolina Arriagada y Melisa Ilari
149 – Marketing tips for translators - Tess Whitty
148 - MODII, comunicación inclusiva - Mónica Ropaín y Soledad Bellido
147 – Interpretación en el ámbito educativo - Mireya Pérez
146 - Archiletras - Arsenio Escolar
145 - Contratos de traducción - Paula Arturo
144 - Traducir el quichua - Gabriel Torem
143 – Localización en LinkedIn - Georgina Terán Manrique
142 - La importancia del lenguaje claro - Romina Marazzato Sparano
141 – Traducción automática, ¿enemiga o aliada? - Rubén de la Fuente
140 – Comunidades Indígenas en Liderazgo (CIELO) - Odilia Romero
139 – Personajes no binarios en literatura - Lihit Velázquez
138 - Capacitación en ProZ.com - Paul Urwin
ESPECIAL “BRINDIS PANTUFLERO”
137 - El SEO y la traducción - David García
136 - Traducción a la vista - Débora Farji Haguet
135 - Cosnautas - José Antonio de la Riva Fort
134 - La transcreación multilingüe de Harry Potter - Claudio Mastrangelo
133 – Traducción agrícola y ambiental - Soledad Agüero
132 – Su Alteza, el Intérprete - Ewandro Magalhães
131 - Literatura de Corea para el mundo - Nicolás Braessas
130 – Interpretar en un hospital pediátrico - Noemi Szoychen
129 - Defender la profesión - Lorena Ortiz Schneider
128 - ¿Qué son los estadounidismos? - Leticia Molinero
127 - Maestra de intérpretes - Lucille Barnes
126 – La traducción y el yoga - Elena Jiménez Álvarez
125 - Una traductora tropical - Roslyn Famous
124 - El arte de crear diccionarios - Victoria Boschiroli
123 - Traductora nuclear - Tamara Dayoub
122 - Tu CV, ¿impacta o espanta? - Juan Manuel Macarlupu Peña
121 – El rol de Vendor Manager - Carmen Cisneros
120 – Terminología sin fronteras - Rodolfo Maslias
119 – Interpretar entrevistas de asilo en EE. UU. - Pamela Pizzurro
118 – Latinoamérica en árabe - Shadi Rohana
117 - El idioma del manga y el anime - Marc Bernabé
116 - La traducción en Chile - María Isabel Diéguez Morales
115 - Certificación de intérprete judicial en EE. UU - Ernest Niño-Murcia
114 - Consejos de una asesora de imagen - Natalia Atab
113 – Interpretar en un centro de COVID-19 - Lauren Hammer Aguilera
112 – Literatura infantil y juvenil - Eleonora González Capria
111 - El perfil del localizador de videojuegos - Pablo Muñoz Sánchez
110 - El rol de Language Lead - Inés Illarramendi
109 - Traducción de culturemas en Mafalda - María Cecilia Zoppi
108 - Un traductor en el Banco Mundial - Julio Bravo
107 - Traducción literaria en Argentina - Lucila Cordone
106 - How to Succeed as a Freelance Translator - Corinne McKay
105 - Traducir del coreano - Gino J. Lee
104 - Pasión por el teatro - Catherine Boyle
103 - La pandemia y la traducción - Gloria Rivera Baldassari
102 – De chinelos - Sonia Rodríguez Mella
101 – memoQ, nuestro amigo fiel - Sandra Paulini
100 - #TraductoresSinLímites - Daniel Aparicio, María Eugenia Torres y Andrea Vargas Achutegui
99 - #FixAB5 - Aimee Benavides
98 – Adaptación de canciones de Disney - María Ovelar
97 – La importancia de la formación continua - Covadonga Soto
96 - ¿Qué es el DTP? - Adriana Carbajal
95 – Variedad de escenarios para el intérprete - Jesús Ernesto Jimenez
94 - Traducir en la ONU - Juan Manuel Predreyra
93 – La salud mental de los lingüistas - Flor Montero
92 – Organización Mexicana de Traductores - Hannah Breckner
91 – Involucrarse: un deber colectivo - Christina Green
90 - Deadpool 2 y su traducción para doblaje - Pablo Fernández Moriano
89 - La posedición y nuestra ventaja competitiva - Lorena Baudo
88 – ¿Traductora literaria? No, traductora de libros. - Mercedes Guhl
87 – María Moliner y la política lingüística - Sylvia Falchuk
86 - ¡La traducción está de moda! - Patricia Lluberas
85 - Antenas Neológicas - Andreína Adelstein
84 - El corrector como asesor lingüístico - Antonio Martín Fernández
83 - Interpretar en Hollywood - Esther Hermida
82 - Microsoft: localización e internacionalización - Agustín Da Fieno Delucchi
81 - Fatiga mental de los intérpretes médicos - Andrea Henry
80 – Ergonomía para traductores e intérpretes - Daphne Consigliere
79 – La capacitación en línea - Anna Prats
78 - Yo, traductora - Alejandra Tolj
77 - Reconocimiento de voz en la traducción - Nora Díaz
76 - Adaptación de musicales - Marcelo Kotliar
75 – The New York Times en Español - Paulina Chavira
74 - Traducción de aplicaciones móviles - Ángel Domínguez
73 - Edición, revisión y corrección, ¿son lo mismo? - Mary Ann Monteagudo Medina
72 - Interpretación telefónica - Gabriel Cabrera
71 - Bajo el mar... - Nicolás Vercesi
70 - El español de los argentinos - Joseph Persico
69 - Traducir literatura clásica - Pablo Ingberg
68 - Interpreting for Marie Kondo - Marie Iida
67 - Traductoras e intérpretes feministas - Mariana Rial
66 - Traducción gastronómica - Teresa París Pombo
65 - Traducir cómics - Regina López Muñoz
64 - ¿Puedo conseguir clientes en LinkedIn? - María Scheibengraf
63 - FIT LatAm - Alejandra Jorge
62 - ProZ - Jared Tabor
61 - Traducir Game of Thrones - Cristina Macía
60 - Traducción veterinaria - Nathalie Fernández Cubas
59 - Ser políglota - Olga Jeczmyk
58 - La profesión del traductor en México - Raúl Fernández Acosta
57 - La traducción y el humor - Scheherezade Surià
56 - Tecnología y traducción - Santiago de Miguel
55 - Fundéu Argentina - Juan Mascardi
54 – Translators Without Borders - Manuel Locria
53 – Traducción financiera - Analía Bogdan
52 - ¿Qué es la transculturación? - Juan Jesús Zaro
51 - Traductoras y traductores emprendedores - Judy Jenner
50 - ¿Qué es ser un traductor exitoso?
49 - Traducción automática - Paula Estrella
48 - Inserción en el mercado laboral - Horacio Dal Dosso
47 - Interpretar: una labor humanística - Jaime Fatás-Cabeza
46 – Lengua de señas - Rosana Famularo
45 - Latinoamérica Habla - Cecilia Piaggio
44 - Intérprete por formación y vocación - Darinka Mangino
43 - Juegos Panamericanos Lima 2019 - Angie Tapia
42 - Audiodescripción - Gladys Benítez
41 - La calidad en traducciones audiovisuales - Ana Salotti
40 - Traducir Harry Potter - Gemma Rovira Ortega
39 - Interpretación: una técnica y no un don - Maya Busqué
38 - Traductora y escritora - Pabsi Livmar González Irizarry
37 - Traducir y viajar - Elisa Orellana Huhn
36 - Transcreación - Delfina Morganti Hernández
35 - Traductor de superhéroes - Quico Rovira-Beleta
34 - Traducción erótica - Selene Follonier
33 - Diario de un futuro traductor - Ismael Pardo
32 - Traductora y actriz de doblaje - Ann Giraldo
31 - Quién contesta tus dudas en la RAE - Elena Hernández
30 – Interpretar en la mina - María Elena Aragón
29 - En la sala de doblaje - Sebastián Arias
28 - ¿Qué es la calidad? - Silvia Bacco
27 - Localizar videojuegos - Eugenia Arrés
26 - Interpretar a Roger Federer - Malala Fox
25 - El derecho a un traductor - Andrea Viaggio
24 – Marketing para traductores - Elena Fernández
23 – Traducción teatral - Alejandro L. Lapeña
22 - Women in Localization - Virginia Minhondo
21 - La traducción antes de internet - Guillermo “Willy” Martinez
20 – Cerebros bilingües - Adolfo García
19 – Certificación de la ATA - José Arista
18 - Interpretar para el FBI - Silvia Merediz
17 - De traductora a empresaria - María Gabriela Morales
16 - Como dos gotas de agua - Cynthia Penovi y Paula Penovi
15 - El rol del PM - Gabriela Lucero
14 - Programas de la AATI - Paola Petrocelli
13 - Trilogía de Los juegos del hambre: traducir best sellers - Pilar Ramírez Tello
12 - CAT tools: tu amigo fiel - Nicolás Delucchi
11 - Traducciones que vuelan bien alto - Melina Ruiz Arias
10 - ¿Por qué es tan importante la traducción médica? - Pablo Mugüerza
9 - Traducir películas - Nadia García Díaz
8 - Ser intérprete de la ONU - Nahum Hahn
7 - Vender traducciones - Martín Balaguer
6 - Español de Estados Unidos: una variante con desafíos - Rosario Charo Welle
5 - Traductor freelance vs. in-house - Martín Chamorro
4 - Diplomatura en traducción audiovisual - María Cecilia Pfister y María Laura Ramos
3 - Agencias de traducción: ¿cómo dar el primer paso? - Natalia Quintás
2 - ¿Por qué ser miembro de una asociación de traductores? - Marita Propato
1 - Pongámonos cómodos y hablemos de traducción