En Pantuflas cover art

All Episodes

En Pantuflas — 222 episodes

#
Title
1

221 - Filólogo y Tolkienólogo - Lorenzo Martínez Tarazón

2

220 - La Divina Lengua - Mariano Magnifico

3

219 - Globalization and Women in Localization - Anna N. Schlegel

4

218 - Traducir para educar - Carolin Menéndez

5

217 - La vocación de interpretar - Concha Ortiz

6

216 - Liderazgo en localización - Miguel Sepulveda

7

215 - Inclusión y accesibilidad en videojuegos - Carme Mangiron

8

214 - Traducir juegos de rol - Juan Pedro Betanzos

9

213 - Cómics y TAV, un solo corazón - Marina Borrás Ferrá

10

212 - El encanto de la localización - Marianna Guédez Forgiarini

11

211 - Innovación con propósito - Belén Agulló García

12

210 - Traducir literatura fantástica - Noemi Risco Mateo

13

209 - Lenguaje claro, accesibilidad y contexto - Nuria Gómez Belart

14

208 - Traducir y transmitir poesía - Mónica Caldeiro

15

207 - Formación De Formadores En Traducción - Silvia Firmenich Montserrat

16

Episodio 206 - Amor por el humor y la traducción

17

205 - Especializarse, Negociar Y Defender La Profesión Con Andy Benzo

18

204 - The Human In The Loop

19

203 - Traducir Romances LGBT

20

202 - Detrás de un buen doblaje con Paula Safar

21

201 - Traducción, humor y ping-pongañol

22

200 - ¡Cumple feliz!

23

199 - Desconectarse y conectar

24

198 – Interpretación y espiritualidad - Macarena González Zunini

25

197 – Intérpretes de FIFA: ¡Hay equipo! - Estelle Valensuela

26

196 – La traducción en Uruguay - María Paula Plazas y Sthefani Techera

27

195 – Crecimiento profesional en primera persona - Madalena Sánchez Zampaulo

28

194 – Descansar: una misión NO imposible - Jana Fernández

29

193 – Interpretación de emojis - Holly Silvestri

30

192 – Música y traducción - Orane Desnos

31

191 – Ética profesional y personal - Teresa Guzmán Dibella

32

190 – Traducir una novela digna del Booker Prize - Frances Riddle

33

189 – Traducción literaria en neerlandés - Micaela Van Muylen

34

188 - Diccionario audiovisual de gestos españoles - Ana María Cestero

35

187 – Certificación de la ATA: ¿cómo se corrige el examen? - Mariana de la Vega

36

186 – Emprender en interpretación - Cecilia Lipovsek

37

185 – Procesamiento del lenguaje natural – Julia Milanese

38

184 – Translating Action Sports - Martina Russo

39

183 – Edición y QA para laboratorios - Bibiana Fernández Cirera

40

182 – Traducir de a dos - Fernando Cuñado

41

181 – Dragqueenismo y traducción - Iván Villanueva Jordán

42

180 – La interpretación y la representación - Kenton Myers

43

179 – Traducir literatura y poesía japonesa - Mariana Alonso

44

178 – Normas ISO e IRAM para la interpretación - Verónica Pérez Guarnieri

45

177 – Traducir sobre la salud de las mujeres - Ariadna Tagliorette

46

176 – Una traductora de noruego en Latinoamérica - Mariana Windingland

47

175 – Localización, internacionalización y memes - Ulises Uno

48

174 – Minería y medioambiente - Nora Fiorini

49

173 – Traducción en el ámbito farmacéutico - Guillermo Pinilla

50

172 – Interpretación en vivo para TV (SAP) - Analía Sarno-Riggle

51

171 – Traducción vitivinícola - Ana Tagua

52

170 - Traducción jurídica inversa - Ricardo Chiesa

53

169 – Traducción editorial en francés - Estela Consigli

54

168 – La traducción queer - Florencia Aguilar

55

167 – La importancia de construir redes - Natalia Abarca

56

166 – Traducción literaria: del original a la traducción - Romina Garber

57

165 – Traducir webcómics - Laura Cariola y Soledad Martín

58

164 - Open World Videocast - Florencia Fole y Alexis Biro

59

163 – La investigación en la traducción - Guillermo Badenes

60

162 - ASL: What music really looks like - Amber Galloway

61

161 – La voz en español de los Óscar - Sebastián Pinardi

62

160 - Networking en ProZ - Rocío Tempone

63

159 - Cine accesible - Pablo Romero Fresco

64

158 - Transcreación en USA.gov - Andrea Castelluccio

65

157 - TAV, adaptar y adaptarse - Gabriela Scandura

66

156 - Traducción y arte - Melisa Palferro

67

155 – Crianza multilingüe - Errol de Jesús

68

154 – Discursópolis - Paula Salerno

69

153 - La traducción en empresas de tecnología - Adriana Acevedo

70

152 - TAV, humor y Dragon Ball - Ivars Barzdevics

71

151 - Ser lingüista forense - Sheila Queralt

72

150 – La cocina de En pantuflas - Carolina Arriagada y Melisa Ilari

73

149 – Marketing tips for translators - Tess Whitty

74

148 - MODII, comunicación inclusiva - Mónica Ropaín y Soledad Bellido

75

147 – Interpretación en el ámbito educativo - Mireya Pérez

76

146 - Archiletras - Arsenio Escolar

77

145 - Contratos de traducción - Paula Arturo

78

144 - Traducir el quichua - Gabriel Torem

79

143 – Localización en LinkedIn - Georgina Terán Manrique

80

142 - La importancia del lenguaje claro - Romina Marazzato Sparano

81

141 – Traducción automática, ¿enemiga o aliada? - Rubén de la Fuente

82

140 – Comunidades Indígenas en Liderazgo (CIELO) - Odilia Romero

83

139 – Personajes no binarios en literatura - Lihit Velázquez

84

138 - Capacitación en ProZ.com - Paul Urwin

85

ESPECIAL “BRINDIS PANTUFLERO”

86

137 - El SEO y la traducción - David García

87

136 - Traducción a la vista - Débora Farji Haguet

88

135 - Cosnautas - José Antonio de la Riva Fort

89

134 - La transcreación multilingüe de Harry Potter - Claudio Mastrangelo

90

133 – Traducción agrícola y ambiental - Soledad Agüero

91

132 – Su Alteza, el Intérprete - Ewandro Magalhães

92

131 - Literatura de Corea para el mundo - Nicolás Braessas

93

130 – Interpretar en un hospital pediátrico - Noemi Szoychen

94

129 - Defender la profesión - Lorena Ortiz Schneider

95

‌128 - ¿Qué‌ ‌son‌ ‌los‌ ‌estadounidismos?‌ ‌-‌ ‌Leticia‌ ‌Molinero‌

96

127 - Maestra de intérpretes - Lucille Barnes

97

126 – La traducción y el yoga - Elena Jiménez Álvarez

98

125 - Una traductora tropical - Roslyn Famous

99

124 - El arte de crear diccionarios - Victoria Boschiroli

100

123 - Traductora nuclear - Tamara Dayoub

101

122 - Tu CV, ¿impacta o espanta? - Juan Manuel Macarlupu Peña

102

121 – El rol de Vendor Manager - Carmen Cisneros

103

120 – Terminología sin fronteras - Rodolfo Maslias

104

119 – Interpretar entrevistas de asilo en EE. UU. - Pamela Pizzurro

105

118 – Latinoamérica en árabe - Shadi Rohana

106

117 - El idioma del manga y el anime - Marc Bernabé

107

116 - La traducción en Chile - María Isabel Diéguez Morales

108

115 - Certificación de intérprete judicial en EE. UU - Ernest Niño-Murcia

109

114 - Consejos de una asesora de imagen - Natalia Atab

110

113 – Interpretar en un centro de COVID-19 - Lauren Hammer Aguilera

111

112 – Literatura infantil y juvenil - Eleonora González Capria

112

111 - El perfil del localizador de videojuegos - Pablo Muñoz Sánchez

113

110 - El rol de Language Lead - Inés Illarramendi

114

109 - Traducción de culturemas en Mafalda - María Cecilia Zoppi

115

108 - Un traductor en el Banco Mundial - Julio Bravo

116

107 - Traducción literaria en Argentina - Lucila Cordone

117

106 - How to Succeed as a Freelance Translator - Corinne McKay

118

105 - Traducir del coreano - Gino J. Lee

119

104 - Pasión por el teatro - Catherine Boyle

120

103 - La pandemia y la traducción - Gloria Rivera Baldassari

121

102 – De chinelos - Sonia Rodríguez Mella

122

101 – memoQ, nuestro amigo fiel - Sandra Paulini

123

100 - #TraductoresSinLímites - Daniel Aparicio, María Eugenia Torres y Andrea Vargas Achutegui

124

99 - #FixAB5 - Aimee Benavides

125

98 – Adaptación de canciones de Disney - María Ovelar

126

97 – La importancia de la formación continua - Covadonga Soto

127

96 - ¿Qué es el DTP? - Adriana Carbajal

128

95 – Variedad de escenarios para el intérprete - Jesús Ernesto Jimenez

129

94 - Traducir en la ONU - Juan Manuel Predreyra

130

93 – La salud mental de los lingüistas - Flor Montero

131

92 – Organización Mexicana de Traductores - Hannah Breckner

132

91 – Involucrarse: un deber colectivo - Christina Green

133

90 - Deadpool 2 y su traducción para doblaje - Pablo Fernández Moriano

134

89 - La posedición y nuestra ventaja competitiva - Lorena Baudo

135

88 – ¿Traductora literaria? No, traductora de libros. - Mercedes Guhl

136

87 – María Moliner y la política lingüística - Sylvia Falchuk

137

86 - ¡La traducción está de moda! - Patricia Lluberas

138

85 - Antenas Neológicas - Andreína Adelstein

139

84 - El corrector como asesor lingüístico - Antonio Martín Fernández

140

83 - Interpretar en Hollywood - Esther Hermida

141

82 - Microsoft: localización e internacionalización - Agustín Da Fieno Delucchi

142

81 - Fatiga mental de los intérpretes médicos - Andrea Henry

143

80 – Ergonomía para traductores e intérpretes - Daphne Consigliere

144

79 – La capacitación en línea - Anna Prats

145

78 - Yo, traductora - Alejandra Tolj

146

77 - Reconocimiento de voz en la traducción - Nora Díaz

147

76 - Adaptación de musicales - Marcelo Kotliar

148

75 – The New York Times en Español - Paulina Chavira

149

74 - Traducción de aplicaciones móviles - Ángel Domínguez

150

73 - Edición, revisión y corrección, ¿son lo mismo? - Mary Ann Monteagudo Medina

151

72 - Interpretación telefónica - Gabriel Cabrera

152

71 - Bajo el mar... - Nicolás Vercesi

153

70 - El español de los argentinos - Joseph Persico

154

69 - Traducir literatura clásica - Pablo Ingberg

155

68 - Interpreting for Marie Kondo - Marie Iida

156

67 - Traductoras e intérpretes feministas - Mariana Rial

157

66 - Traducción gastronómica - Teresa París Pombo

158

65 - Traducir cómics - Regina López Muñoz

159

64 - ¿Puedo conseguir clientes en LinkedIn? - María Scheibengraf

160

63 - FIT LatAm - Alejandra Jorge

161

62 - ProZ - Jared Tabor

162

61 - Traducir Game of Thrones - Cristina Macía

163

60 - Traducción veterinaria - Nathalie Fernández Cubas

164

59 - Ser políglota - Olga Jeczmyk

165

58 - La profesión del traductor en México - Raúl Fernández Acosta

166

57 - La traducción y el humor - Scheherezade Surià

167

56 - Tecnología y traducción - Santiago de Miguel

168

55 - Fundéu Argentina - Juan Mascardi

169

54 – Translators Without Borders - Manuel Locria

170

53 – Traducción financiera - Analía Bogdan

171

52 - ¿Qué es la transculturación? - Juan Jesús Zaro

172

51 - Traductoras y traductores emprendedores - Judy Jenner

173

50 - ¿Qué es ser un traductor exitoso?

174

49 - Traducción automática - Paula Estrella

175

48 - Inserción en el mercado laboral - Horacio Dal Dosso

176

47 - Interpretar: una labor humanística - Jaime Fatás-Cabeza

177

46 – Lengua de señas - Rosana Famularo

178

45 - Latinoamérica Habla - Cecilia Piaggio

179

44 - Intérprete por formación y vocación - Darinka Mangino

180

43 - Juegos Panamericanos Lima 2019 - Angie Tapia

181

42 - Audiodescripción - Gladys Benítez

182

41 - La calidad en traducciones audiovisuales - Ana Salotti

183

40 - Traducir Harry Potter - Gemma Rovira Ortega

184

39 - Interpretación: una técnica y no un don - Maya Busqué

185

38 - Traductora y escritora - Pabsi Livmar González Irizarry

186

37 - Traducir y viajar - Elisa Orellana Huhn

187

36 - Transcreación - Delfina Morganti Hernández

188

35 - Traductor de superhéroes - Quico Rovira-Beleta

189

34 - Traducción erótica - Selene Follonier

190

33 - Diario de un futuro traductor - Ismael Pardo

191

32 - Traductora y actriz de doblaje - Ann Giraldo

192

31 - Quién contesta tus dudas en la RAE - Elena Hernández

193

30 – Interpretar en la mina - María Elena Aragón

194

29 - En la sala de doblaje - Sebastián Arias

195

28 - ¿Qué es la calidad? - Silvia Bacco

196

27 - Localizar videojuegos - Eugenia Arrés

197

26 - Interpretar a Roger Federer - Malala Fox

198

25 - El derecho a un traductor - Andrea Viaggio

199

24 – Marketing para traductores - Elena Fernández

200

23 – Traducción teatral - Alejandro L. Lapeña

201

22 - Women in Localization - Virginia Minhondo

202

21 - La traducción antes de internet - Guillermo “Willy” Martinez

203

20 – Cerebros bilingües - Adolfo García

204

19 – Certificación de la ATA - José Arista

205

18 - Interpretar para el FBI - Silvia Merediz

206

17 - De traductora a empresaria - María Gabriela Morales

207

16 - Como dos gotas de agua - Cynthia Penovi y Paula Penovi

208

15 - El rol del PM - Gabriela Lucero

209

14 - Programas de la AATI - Paola Petrocelli

210

13 - Trilogía de Los juegos del hambre: traducir best sellers - Pilar Ramírez Tello

211

12 - CAT tools: tu amigo fiel - Nicolás Delucchi

212

11 - Traducciones que vuelan bien alto - Melina Ruiz Arias

213

10 - ¿Por qué es tan importante la traducción médica? - Pablo Mugüerza

214

9 - Traducir películas - Nadia García Díaz

215

8 - Ser intérprete de la ONU - Nahum Hahn

216

7 - Vender traducciones - Martín Balaguer

217

6 - Español de Estados Unidos: una variante con desafíos - Rosario Charo Welle

218

5 - Traductor freelance vs. in-house - Martín Chamorro

219

4 - Diplomatura en traducción audiovisual - María Cecilia Pfister y María Laura Ramos

220

3 - Agencias de traducción: ¿cómo dar el primer paso? - Natalia Quintás

221

2 - ¿Por qué ser miembro de una asociación de traductores? - Marita Propato

222

1 - Pongámonos cómodos y hablemos de traducción