En Pantuflas cover art

All Episodes

En Pantuflas — 223 episodes

#
Title
1

222 - Literatura, teatro y cultura alemanas - Carla Imbrogno

2

221 - Filólogo y Tolkienólogo - Lorenzo Martínez Tarazón

3

220 - La Divina Lengua - Mariano Magnifico

4

219 - Globalization and Women in Localization - Anna N. Schlegel

5

218 - Traducir para educar - Carolin Menéndez

6

217 - La vocación de interpretar - Concha Ortiz

7

216 - Liderazgo en localización - Miguel Sepulveda

8

215 - Inclusión y accesibilidad en videojuegos - Carme Mangiron

9

214 - Traducir juegos de rol - Juan Pedro Betanzos

10

213 - Cómics y TAV, un solo corazón - Marina Borrás Ferrá

11

212 - El encanto de la localización - Marianna Guédez Forgiarini

12

211 - Innovación con propósito - Belén Agulló García

13

210 - Traducir literatura fantástica - Noemi Risco Mateo

14

209 - Lenguaje claro, accesibilidad y contexto - Nuria Gómez Belart

15

208 - Traducir y transmitir poesía - Mónica Caldeiro

16

207 - Formación De Formadores En Traducción - Silvia Firmenich Montserrat

17

Episodio 206 - Amor por el humor y la traducción

18

205 - Especializarse, Negociar Y Defender La Profesión Con Andy Benzo

19

204 - The Human In The Loop

20

203 - Traducir Romances LGBT

21

202 - Detrás de un buen doblaje con Paula Safar

22

201 - Traducción, humor y ping-pongañol

23

200 - ¡Cumple feliz!

24

199 - Desconectarse y conectar

25

198 – Interpretación y espiritualidad - Macarena González Zunini

26

197 – Intérpretes de FIFA: ¡Hay equipo! - Estelle Valensuela

27

196 – La traducción en Uruguay - María Paula Plazas y Sthefani Techera

28

195 – Crecimiento profesional en primera persona - Madalena Sánchez Zampaulo

29

194 – Descansar: una misión NO imposible - Jana Fernández

30

193 – Interpretación de emojis - Holly Silvestri

31

192 – Música y traducción - Orane Desnos

32

191 – Ética profesional y personal - Teresa Guzmán Dibella

33

190 – Traducir una novela digna del Booker Prize - Frances Riddle

34

189 – Traducción literaria en neerlandés - Micaela Van Muylen

35

188 - Diccionario audiovisual de gestos españoles - Ana María Cestero

36

187 – Certificación de la ATA: ¿cómo se corrige el examen? - Mariana de la Vega

37

186 – Emprender en interpretación - Cecilia Lipovsek

38

185 – Procesamiento del lenguaje natural – Julia Milanese

39

184 – Translating Action Sports - Martina Russo

40

183 – Edición y QA para laboratorios - Bibiana Fernández Cirera

41

182 – Traducir de a dos - Fernando Cuñado

42

181 – Dragqueenismo y traducción - Iván Villanueva Jordán

43

180 – La interpretación y la representación - Kenton Myers

44

179 – Traducir literatura y poesía japonesa - Mariana Alonso

45

178 – Normas ISO e IRAM para la interpretación - Verónica Pérez Guarnieri

46

177 – Traducir sobre la salud de las mujeres - Ariadna Tagliorette

47

176 – Una traductora de noruego en Latinoamérica - Mariana Windingland

48

175 – Localización, internacionalización y memes - Ulises Uno

49

174 – Minería y medioambiente - Nora Fiorini

50

173 – Traducción en el ámbito farmacéutico - Guillermo Pinilla

51

172 – Interpretación en vivo para TV (SAP) - Analía Sarno-Riggle

52

171 – Traducción vitivinícola - Ana Tagua

53

170 - Traducción jurídica inversa - Ricardo Chiesa

54

169 – Traducción editorial en francés - Estela Consigli

55

168 – La traducción queer - Florencia Aguilar

56

167 – La importancia de construir redes - Natalia Abarca

57

166 – Traducción literaria: del original a la traducción - Romina Garber

58

165 – Traducir webcómics - Laura Cariola y Soledad Martín

59

164 - Open World Videocast - Florencia Fole y Alexis Biro

60

163 – La investigación en la traducción - Guillermo Badenes

61

162 - ASL: What music really looks like - Amber Galloway

62

161 – La voz en español de los Óscar - Sebastián Pinardi

63

160 - Networking en ProZ - Rocío Tempone

64

159 - Cine accesible - Pablo Romero Fresco

65

158 - Transcreación en USA.gov - Andrea Castelluccio

66

157 - TAV, adaptar y adaptarse - Gabriela Scandura

67

156 - Traducción y arte - Melisa Palferro

68

155 – Crianza multilingüe - Errol de Jesús

69

154 – Discursópolis - Paula Salerno

70

153 - La traducción en empresas de tecnología - Adriana Acevedo

71

152 - TAV, humor y Dragon Ball - Ivars Barzdevics

72

151 - Ser lingüista forense - Sheila Queralt

73

150 – La cocina de En pantuflas - Carolina Arriagada y Melisa Ilari

74

149 – Marketing tips for translators - Tess Whitty

75

148 - MODII, comunicación inclusiva - Mónica Ropaín y Soledad Bellido

76

147 – Interpretación en el ámbito educativo - Mireya Pérez

77

146 - Archiletras - Arsenio Escolar

78

145 - Contratos de traducción - Paula Arturo

79

144 - Traducir el quichua - Gabriel Torem

80

143 – Localización en LinkedIn - Georgina Terán Manrique

81

142 - La importancia del lenguaje claro - Romina Marazzato Sparano

82

141 – Traducción automática, ¿enemiga o aliada? - Rubén de la Fuente

83

140 – Comunidades Indígenas en Liderazgo (CIELO) - Odilia Romero

84

139 – Personajes no binarios en literatura - Lihit Velázquez

85

138 - Capacitación en ProZ.com - Paul Urwin

86

ESPECIAL “BRINDIS PANTUFLERO”

87

137 - El SEO y la traducción - David García

88

136 - Traducción a la vista - Débora Farji Haguet

89

135 - Cosnautas - José Antonio de la Riva Fort

90

134 - La transcreación multilingüe de Harry Potter - Claudio Mastrangelo

91

133 – Traducción agrícola y ambiental - Soledad Agüero

92

132 – Su Alteza, el Intérprete - Ewandro Magalhães

93

131 - Literatura de Corea para el mundo - Nicolás Braessas

94

130 – Interpretar en un hospital pediátrico - Noemi Szoychen

95

129 - Defender la profesión - Lorena Ortiz Schneider

96

‌128 - ¿Qué‌ ‌son‌ ‌los‌ ‌estadounidismos?‌ ‌-‌ ‌Leticia‌ ‌Molinero‌

97

127 - Maestra de intérpretes - Lucille Barnes

98

126 – La traducción y el yoga - Elena Jiménez Álvarez

99

125 - Una traductora tropical - Roslyn Famous

100

124 - El arte de crear diccionarios - Victoria Boschiroli

101

123 - Traductora nuclear - Tamara Dayoub

102

122 - Tu CV, ¿impacta o espanta? - Juan Manuel Macarlupu Peña

103

121 – El rol de Vendor Manager - Carmen Cisneros

104

120 – Terminología sin fronteras - Rodolfo Maslias

105

119 – Interpretar entrevistas de asilo en EE. UU. - Pamela Pizzurro

106

118 – Latinoamérica en árabe - Shadi Rohana

107

117 - El idioma del manga y el anime - Marc Bernabé

108

116 - La traducción en Chile - María Isabel Diéguez Morales

109

115 - Certificación de intérprete judicial en EE. UU - Ernest Niño-Murcia

110

114 - Consejos de una asesora de imagen - Natalia Atab

111

113 – Interpretar en un centro de COVID-19 - Lauren Hammer Aguilera

112

112 – Literatura infantil y juvenil - Eleonora González Capria

113

111 - El perfil del localizador de videojuegos - Pablo Muñoz Sánchez

114

110 - El rol de Language Lead - Inés Illarramendi

115

109 - Traducción de culturemas en Mafalda - María Cecilia Zoppi

116

108 - Un traductor en el Banco Mundial - Julio Bravo

117

107 - Traducción literaria en Argentina - Lucila Cordone

118

106 - How to Succeed as a Freelance Translator - Corinne McKay

119

105 - Traducir del coreano - Gino J. Lee

120

104 - Pasión por el teatro - Catherine Boyle

121

103 - La pandemia y la traducción - Gloria Rivera Baldassari

122

102 – De chinelos - Sonia Rodríguez Mella

123

101 – memoQ, nuestro amigo fiel - Sandra Paulini

124

100 - #TraductoresSinLímites - Daniel Aparicio, María Eugenia Torres y Andrea Vargas Achutegui

125

99 - #FixAB5 - Aimee Benavides

126

98 – Adaptación de canciones de Disney - María Ovelar

127

97 – La importancia de la formación continua - Covadonga Soto

128

96 - ¿Qué es el DTP? - Adriana Carbajal

129

95 – Variedad de escenarios para el intérprete - Jesús Ernesto Jimenez

130

94 - Traducir en la ONU - Juan Manuel Predreyra

131

93 – La salud mental de los lingüistas - Flor Montero

132

92 – Organización Mexicana de Traductores - Hannah Breckner

133

91 – Involucrarse: un deber colectivo - Christina Green

134

90 - Deadpool 2 y su traducción para doblaje - Pablo Fernández Moriano

135

89 - La posedición y nuestra ventaja competitiva - Lorena Baudo

136

88 – ¿Traductora literaria? No, traductora de libros. - Mercedes Guhl

137

87 – María Moliner y la política lingüística - Sylvia Falchuk

138

86 - ¡La traducción está de moda! - Patricia Lluberas

139

85 - Antenas Neológicas - Andreína Adelstein

140

84 - El corrector como asesor lingüístico - Antonio Martín Fernández

141

83 - Interpretar en Hollywood - Esther Hermida

142

82 - Microsoft: localización e internacionalización - Agustín Da Fieno Delucchi

143

81 - Fatiga mental de los intérpretes médicos - Andrea Henry

144

80 – Ergonomía para traductores e intérpretes - Daphne Consigliere

145

79 – La capacitación en línea - Anna Prats

146

78 - Yo, traductora - Alejandra Tolj

147

77 - Reconocimiento de voz en la traducción - Nora Díaz

148

76 - Adaptación de musicales - Marcelo Kotliar

149

75 – The New York Times en Español - Paulina Chavira

150

74 - Traducción de aplicaciones móviles - Ángel Domínguez

151

73 - Edición, revisión y corrección, ¿son lo mismo? - Mary Ann Monteagudo Medina

152

72 - Interpretación telefónica - Gabriel Cabrera

153

71 - Bajo el mar... - Nicolás Vercesi

154

70 - El español de los argentinos - Joseph Persico

155

69 - Traducir literatura clásica - Pablo Ingberg

156

68 - Interpreting for Marie Kondo - Marie Iida

157

67 - Traductoras e intérpretes feministas - Mariana Rial

158

66 - Traducción gastronómica - Teresa París Pombo

159

65 - Traducir cómics - Regina López Muñoz

160

64 - ¿Puedo conseguir clientes en LinkedIn? - María Scheibengraf

161

63 - FIT LatAm - Alejandra Jorge

162

62 - ProZ - Jared Tabor

163

61 - Traducir Game of Thrones - Cristina Macía

164

60 - Traducción veterinaria - Nathalie Fernández Cubas

165

59 - Ser políglota - Olga Jeczmyk

166

58 - La profesión del traductor en México - Raúl Fernández Acosta

167

57 - La traducción y el humor - Scheherezade Surià

168

56 - Tecnología y traducción - Santiago de Miguel

169

55 - Fundéu Argentina - Juan Mascardi

170

54 – Translators Without Borders - Manuel Locria

171

53 – Traducción financiera - Analía Bogdan

172

52 - ¿Qué es la transculturación? - Juan Jesús Zaro

173

51 - Traductoras y traductores emprendedores - Judy Jenner

174

50 - ¿Qué es ser un traductor exitoso?

175

49 - Traducción automática - Paula Estrella

176

48 - Inserción en el mercado laboral - Horacio Dal Dosso

177

47 - Interpretar: una labor humanística - Jaime Fatás-Cabeza

178

46 – Lengua de señas - Rosana Famularo

179

45 - Latinoamérica Habla - Cecilia Piaggio

180

44 - Intérprete por formación y vocación - Darinka Mangino

181

43 - Juegos Panamericanos Lima 2019 - Angie Tapia

182

42 - Audiodescripción - Gladys Benítez

183

41 - La calidad en traducciones audiovisuales - Ana Salotti

184

40 - Traducir Harry Potter - Gemma Rovira Ortega

185

39 - Interpretación: una técnica y no un don - Maya Busqué

186

38 - Traductora y escritora - Pabsi Livmar González Irizarry

187

37 - Traducir y viajar - Elisa Orellana Huhn

188

36 - Transcreación - Delfina Morganti Hernández

189

35 - Traductor de superhéroes - Quico Rovira-Beleta

190

34 - Traducción erótica - Selene Follonier

191

33 - Diario de un futuro traductor - Ismael Pardo

192

32 - Traductora y actriz de doblaje - Ann Giraldo

193

31 - Quién contesta tus dudas en la RAE - Elena Hernández

194

30 – Interpretar en la mina - María Elena Aragón

195

29 - En la sala de doblaje - Sebastián Arias

196

28 - ¿Qué es la calidad? - Silvia Bacco

197

27 - Localizar videojuegos - Eugenia Arrés

198

26 - Interpretar a Roger Federer - Malala Fox

199

25 - El derecho a un traductor - Andrea Viaggio

200

24 – Marketing para traductores - Elena Fernández

201

23 – Traducción teatral - Alejandro L. Lapeña

202

22 - Women in Localization - Virginia Minhondo

203

21 - La traducción antes de internet - Guillermo “Willy” Martinez

204

20 – Cerebros bilingües - Adolfo García

205

19 – Certificación de la ATA - José Arista

206

18 - Interpretar para el FBI - Silvia Merediz

207

17 - De traductora a empresaria - María Gabriela Morales

208

16 - Como dos gotas de agua - Cynthia Penovi y Paula Penovi

209

15 - El rol del PM - Gabriela Lucero

210

14 - Programas de la AATI - Paola Petrocelli

211

13 - Trilogía de Los juegos del hambre: traducir best sellers - Pilar Ramírez Tello

212

12 - CAT tools: tu amigo fiel - Nicolás Delucchi

213

11 - Traducciones que vuelan bien alto - Melina Ruiz Arias

214

10 - ¿Por qué es tan importante la traducción médica? - Pablo Mugüerza

215

9 - Traducir películas - Nadia García Díaz

216

8 - Ser intérprete de la ONU - Nahum Hahn

217

7 - Vender traducciones - Martín Balaguer

218

6 - Español de Estados Unidos: una variante con desafíos - Rosario Charo Welle

219

5 - Traductor freelance vs. in-house - Martín Chamorro

220

4 - Diplomatura en traducción audiovisual - María Cecilia Pfister y María Laura Ramos

221

3 - Agencias de traducción: ¿cómo dar el primer paso? - Natalia Quintás

222

2 - ¿Por qué ser miembro de una asociación de traductores? - Marita Propato

223

1 - Pongámonos cómodos y hablemos de traducción