英语小词:每天一个地道英语小词,解锁母语表达!

PODCAST · education

英语小词:每天一个地道英语小词,解锁母语表达!

每个英语小词很多用法详解,所配例句生动活泼。可以帮助听众一次利用多个语境掌握不同用法,避免死记硬背,想用的时候又不会正确使用的尴尬。

  1. 143

    Eye——眼见为实,还是眼不见为净?

    a black eye:极大的耻辱 → 像被打黑的眼圈,颜面扫地;a gleam/glint/twinkle in one's eye:尚未形成/朦胧的想法 → 眼中闪过一丝光,念头初现;an eye-opener:新的发现;意想不到/令人惊奇的事物 → 让人大开眼界,刷新认知;cut an eye:看一眼;做媚眼 → 眼神流转,传递情意或轻蔑;camera eye:过目不忘 → 像相机一样,精准记录;catch sb.'s eye:引起某人的注意 → 捕捉目光,成为焦点;catch the speakers' eye:获得发言机会 → 捕捉主持人的目光,争取话语权;cock one's eye:会意地看,使眼色 → 眉目传情,心照不宣;collect eyes:有意识地引起人们的注意 → 吸引目光,博取关注;do sb. in the eye:欺骗/愚弄某人 → 让某人“吃眼”,蒙在鼓里;eye-candy:中看不中吃的人/物 → 养眼但无用,徒有其表;eyewash:洗眼剂;骗人的把戏 → 洗洗眼睛吧,别被骗了;easy on the eyes:悦目 → 看着舒服,赏心悦目;feast one's eyes on:饱眼福 → 眼福不浅,大饱眼福;get one's eyes for:留神寻找 → 为某事费眼力;get one's eyes on:看中 → 眼光锁定,非你莫属;give sb. a black eye:痛打某人 → 给人颜色看,痛下杀手;have an eye for sth.:有鉴赏力 → 眼光独到,独具慧眼;have an eye in one's head:目光锐利 → 头脑清醒,眼力过人;have an eye on sb./sth.:注意,提防 → 眼睛盯着,防患未然;have a good eye to:十分注意;敏于辨认 → 眼光精准,善于辨别;have eyes at/in the back of one's head:什么都看得到,什么都能察觉;神通广大,无所不能 → 后脑勺长眼,无所遁形;have eyes for sb./sth.:对... 感兴趣,为...所吸引,喜欢... → 眼里只有你,情有独钟;have eyes to see / have a sharp eye to see:观察力敏锐,有眼力 → 眼尖,一眼看穿;have in one's eye:对...有印象 → 眼中有影,念念不忘;have one's eyes one's merchant:凭眼力购买 → 眼力决定买卖;in one's mind's eye:在头脑里想象,心想 → 心中之眼,浮想联翩;in the public eye:公开露面,为人所知 → 生活在聚光灯下;keep an eye on:留心注意 → 眼睛盯着,看管好;keep one's eyes skinned:保持高度警惕 → 睁大双眼,严阵以待;mind one's eyes:当心 → 留神脚下,注意安全;play with an eye to the gallery:迎合观众;哗众取宠 → 眼光投向观众席,博取掌声;please one's eye and plague one's heart:只图眼前快乐不顾事后烦恼 → 满足眼福,苦了内心;scales fall from one's eyes:明白真相,恍然大悟,茅塞顿开 → 鳞片脱落,重见光明;spit in the eye of:蔑视 → 向...吐口水,公然挑衅;set one's eyes by:看中,喜爱 → 眼光定格,心生欢喜;set one's eyes flow:痛哭流涕 → 让眼泪决堤;see with half an eye:一目了然 → 用半只眼看,清清楚楚;see with the left eye:看不清楚,模糊 → 左眼看人,隔了一层;turn a blind eye to:对...视若无睹 → 闭上一只眼,假装没看见;throw dust in sb.'s eyes:蒙蔽,欺骗,愚弄;使用障眼法转移目标/实施突围 → 往眼里撒灰,让人迷失;throw out one's eyes:寻找 → 眼光投向远方,四处搜寻;weather eye:敏锐的观察力;随时留意 → 观察天气的眼睛,未雨绸缪。

  2. 142

    End——从欧·亨利的结局到生活的收支

    arrive at one's fingers' end:陷于贫困,生活困难 → 两手空空,一无所有;at the receiving end:被动的一方 → 承受打击,无法还手;be at loose ends:无人照管,杂乱无章 → 像散落的线头,没有头绪;be all on end:大发脾气,非常生气;迫切期待 → 情绪紧绷,一触即发;be on the sharp end of:经受最困难的事 → 站在刀尖上,承受最痛的部分;be the end of sb.:是某人致死的原因;把某人送进坟墓 → 成为某人的终结者;begin at the wrong end:一开头就搞错 → 本末倒置,方向错误;come out at/of the little end of the horn:吹牛破产,说话不能兑现 → 从牛角小头出来,越说越小,最后露馅;come to an untimely end:夭折,破产 → 过早结束,未能善终;come/run to the end of one's rope:为非作歹终于被制 → 绳子到头,无路可走;go off the deep end:发怒,激动;轻举妄动 → 跳进深水区,失去理智;get the better end of sb.:胜过某人;占某人的便宜/上风 → 拿到更好的一端,占据优势;hold/keep up one's end:做好自己分内的事;勉强收支相抵;坚持,不泄气/让步 → 守住自己的那一端,不拖后腿;jump/be thrown into the deep end:无准备/被迫做难事;盲目从事 → 被扔进深水区,只能硬着头皮上;keep sb. at the stick's end:疏远某人,不与某人接近 → 用棍子另一端抵住,保持距离;

  3. 141

    white Elephant——从国王的惩罚到白色的累赘

    a rogue elephant:离群的猛象;无赖 → 像脱离象群的狂暴大象,危险且不可控;as thick skinned as an elephant:感觉迟钝;不听劝告 → 脸皮厚得像象皮,刀枪不入;get a look at sight of/see the elephant:阅历人生,了解生活,见世面 → 看到大象,意味着见识了世界的广阔;have an elephant's memory:记忆力好 → 像大象一样,从不忘记;rain elephants and whales:下倾盆大雨 → 天上掉下大象和鲸鱼,形容雨势极大;see pink elephants:因醉酒而产生幻觉 → 喝多了,看见粉红色的大象在飞;show the elephant:让人见大世面 → 展示大象,带你见识真正的场面。

  4. 140

    致敬所有母亲。

    母亲节的来历,多少国家是怎么过这个节日的,为什么会有这样的节日

  5. 139

    Egg 哥伦布的蛋是什么?egg the president又是什么?

    s sure as eggs is eggs:确实无疑 → 像鸡蛋存在一样确定,千真万确;break the eggs in sb.'s pocket:打破某人的计划 → 还没孵化就夭折,计划落空;crush in the egg:防患于未然 → 在问题孵化前就解决它;egghead:有学问的人,知识分子;傻瓜,笨蛋 → 脑袋像鸡蛋一样圆,既指智慧,也指书呆子;egg dance:蒙眼在散放的鸡蛋间跳舞 → 需战战兢兢小心从事的工作,如履薄冰;golden egg:大利益 → 像金蛋一样珍贵,带来丰厚回报;have an egg from the roof bird:得到一笔遗产 → 天上掉下个“蛋”,意外之财;have eggs on the spit:手头有事,正忙着 → 鸡蛋在烤架上滋滋作响,忙得不可开交;take eggs for money:受骗 → 把鸡蛋当钱收,被糊弄了。

  6. 138

    Edge——锋利与边缘的博弈

    at the leading edge of:占领先地位 → 像站在浪潮之巅,引领潮流;give an edge to/put/set an edge upon:加剧,使尖锐/兴奋;鼓舞 → 给刀刃开锋,让事物更具冲击力;have the/an edge on sb./sth.:比某人/事物稍好;对某人/事物有优势 → 像多了一把利刃,胜算在握;not to put too fine an edge on it:直截了当/毫不客气说 → 不绕弯子,直接点破;over the edge:发疯 → 跨过临界点,彻底崩溃;push the edge of the envelope:达到最大极限 → 挑战边界,突破常规;rough edges:小缺点,小缺陷 → 像未打磨的棱角,不够完美;set sb.'s teeth on edge:使某人恼怒 → 像指甲刮过黑板,让人牙酸烦躁;the outside edge:极限,边缘 → 站在最外围,岌岌可危;take/turn the edge off:挫去锋芒/锐气 → 磨平棱角,让事物变得温和。

  7. 137

    Eat——吃下去的是食物,咽下去的是尊严:eat dirt不是吃土

    eat crow/humble pie/dirt:做使自己丢脸的事,被迫屈服/受辱 → 像吞下难以下咽的东西,忍气吞声;eat flesh:懒惰 → 像寄生虫一样,只吃不干;eat one's fill:饱餐 → 敞开肚皮,吃到满足;eat one's heart out:忧伤过度而消瘦憔悴 → 心被吃掉,只剩空虚;eat out of sb.'s hand:受某人控制,完全顺从 → 像宠物一样,乖乖听话;eat sb. alive/have/eat sb. for breakfast:严厉批评/惩罚某人;彻底击败某人 → 像猛兽捕食,毫不留情;eat sb.'s salt / eat salt with sb.:做客,受某人款待 → 共享一餐,建立情谊;eat the air:枉费心机,空抱希望 → 吃空气,一场空;eat the bread out of sb.:抢某人的饭碗 → 夺走生计,逼人绝境;eat the wind out of sb.:占他人上风 → 让对方喘不过气,占据主动。

  8. 136

    Ear——倾听的艺术,box one's ear又是?

    a flea in one's/sb.'s ears:刺耳/讥讽的话 → 话中带刺,让人如坐针毡;be on one's ears:发怒 → 像被踩了尾巴,情绪瞬间引爆;burn sb.'s ears:痛斥某人 → 骂得对方耳朵发烫,羞愧难当;catch sb.'s ear:引起某人的注意 → 像一声轻唤,瞬间抓住焦点;fall on deaf ears:不予理睬 → 苦口婆心却换来沉默,最无奈的沟通;give one's ears:不惜代价 → 为了得到某物,连耳朵都愿意给;have a word in sb.'s ear:跟某人说句私房话 → 凑近耳边,分享秘密;have long ears:好奇 → 耳朵长,听得远,爱打听;lead sb. by the ears:将某人牢牢控制 → 牵着鼻子走,完全掌控;pin sb.'s ears back:收拾某人 → 教训对方,让他老实点;pleasing to ear:悦耳,动听 → 声音如天籁,让人心旷神怡;prick up one's ears:竖耳倾听 → 像警觉的动物,瞬间集中注意力;ring in one's ears:在耳边回响 → 声音挥之不去,萦绕心头;set by the ears:使争吵不和 → 挑拨离间,让人反目成仇;sleep on both ears:熟睡 → 无忧无虑,睡得香甜;split one's ears:震耳欲聋 → 声音大到要撕裂耳膜;talk sb.'s ear off:对某人唠叨不休 → 话多到让人耳朵起茧;throw sb. out on his ears:撵走某人 → 毫不客气地赶人,狼狈不堪。

  9. 135

    Dutch——被“黑”了几百年的荷兰人

    1. Dutch bargain:酒席上谈成的交易;于单方面有益的买卖。2. Dutch comfort:退一步想得到的安慰;聊以自慰。3.Dutch concert:吵闹。4.Dutch courage:酒后之勇;虚勇(荷兰将领让战士饮酒后作战,酒醒则无战斗力)。5.Dutch defence:虚张声势的防御。6. Dutch man's drink:牛饮,一口喝尽。7. Dutch uncle:唠叨的人。8. get in Dutch with sb.:得罪某人;失宠于某人

  10. 134

    Duck —— 鸭子游水,天生就会

    a duck of sb./sth.:有吸引力的/可爱的人/物 → 像小鸭子一样招人喜欢;a lame duck:跛脚鸭 → 选举失利即将下台的官员,或无能、倒霉的失败者;a sitting duck:易捕获的目标 → 像打猎时的假鸭,静止不动,任人宰割;be like a duck in a thunderstorm:惊慌失措,没精打采 → 鸭子遇雷雨,慌得不知所措;break one's duck:(体育赛事第一次)成功 → 打破零的记录,像鸭子第一次下水;chance one's ducks:不管三七二十一冒险 → 把命运交给“鸭子”,听天由命;duck disease:短腿 → 像鸭子一样腿短,形容身材比例;get one's ducks in a row:把事情安排得井井有条 → 让小鸭子排成队,井然有序;knee-high to a duck:极小的,无关紧要的 → 还没鸭子膝盖高,形容微不足道;play duck and drake with money:浪费金钱 → 像打水漂一样,把钱扔进水里;queer duck:怪人 → 性格古怪的家伙,像只“奇怪的鸭子”

  11. 133

    May 4th - youth young

    young  youth 到底怎么用?

  12. 132

    Drop——小水滴,大智慧

    a drop quiz:突击检查 → 像水滴突然落下,让你措手不及;at the drop of a hat:立刻,马上 → 帽子一掉就行动,形容果断或急躁;drop dead list:开除/解雇名单 → 被“drop”掉的人,职场生涯戛然而止;drop/fall into sb.'s lap:唾手可得 → 像水滴落入怀中,不费吹灰之力;drop on:训斥,惩罚 → 被老板“drop on”,如同被雨点击中;drop sb. a line:给某人写封短信 → 像投下一滴水,传递微小却温暖的问候;drop sth. in sb.'s lap:让某人为某事负责 → 把责任“丢”给对方,自己脱身;drop the bombshell:突然宣布令人不愉快的消息 → 如同投下炸弹,威力巨大;drop the pilot:过河拆桥 → 船进港后丢弃领航员,用完即弃;get/have the drop on sb.:先发制人,胜过某人 → 抢在对方之前“drop”,占据先机;the penny drops:懂得,理解 → 硬币“啪嗒”落地,恍然大悟。

  13. 131

    在美国什么人可以天天开右舵车?DRIVE

    1. back-seat driving:干涉别人的事务;指手画脚。2. drive awayat:勤奋地工作/做某事。3. drive a coach and horses through sth.:钻空子做成某事。4. drive a wedge between A and B:使二者不和。5. drive sb. hard:使某人很辛苦。6. drive sth. home:直接命中目的,使人理解/懂得。7. drive sb. insane:使某人非常愤怒/恼火。8. drive sb. into a (tight) corner:将某人逼到无处可逃的位置;逼得没有退路。9. drive sb. out of their mind/wits:使某人发疯/紧张/担忧。10. drive sb. to extremity:将某人逼到极端,逼上梁山。11. in the driving/driver's seat:负责/控制某事。

  14. 130

    杯中之物,映照的是人的关系、节制与选择 DRINK

    drink oneself out of a situation:把自己喝出局 → 因贪杯而失去职位或机会;drink the cup of joy/sorrow:饮尽欢乐/悲伤之杯 → 尝尽人生甘苦;drink to sb.:为某人干杯 → 意为“祝酒致敬”;jumbo drink:超大杯饮料 → 快餐文化中的巨无霸饮品;knock over a drink:打翻一杯 → 俚语,意为“喝一杯酒”(常指快速畅饮);strong drink:烈性饮料 → 专指高度酒,如威士忌、伏特加;stand sb. a drink:请某人喝一杯 → 表达友好或感谢;take to drink:开始饮酒 → 通常指“染上酗酒恶习”,成为酒徒。

  15. 129

    有梦就去追,老了不后悔! DREAM

    beyond sb.'s wildest dream:超出某人最狂野的梦 → 意为"出乎意料的好";dreamboat:梦之舟 → 意为"理想的人/物;爱人";dreamland:梦境之地 → 意为"理想世界";dream machine:梦的机器 → 俚语,指"电视业";dream ticket:梦幻组合 → 意为"最佳竞选搭档;宝贵的机会";dream up:梦见出来 → 意为"凭空想出";land of dreams:梦之乡 → 意为"梦乡";like a bad dream:像一场噩梦 → 意为"令人难以置信的糟糕";like a dream:像梦一样 → 意为"轻而易举地;完美地";waking dream:清醒的梦 → 意为"幻觉;白昼梦境";work/go like a dream:像梦一样运转 → 意为"进展顺利"。

  16. 128

    门关上了?别急,窗还开着 DOOR

    be/lie at sb.'s door / lay sth. at sb.'s door:把某事放在某人门前 → 意为"将某事归罪于某人;由某人负责";behind closed doors:在关闭的门后 → 意为"背地里,秘密地";be next door to:紧挨着门 → 意为"几乎一样,差不多";camp on sb.'s doorstep:在某人门前扎营 → 意为"经常登门向某人求助";close/shut the door to/upon sth.:对某事关门 → 意为"杜绝某事;不给以机会";force/knock at an open door:敲一扇开着的门 → 意为"白费力气,徒劳";leave a/the door open:留一扇门开着 → 意为"留有讨论的余地/机会";let sb./sth. in through the back door:让某人从后门进入 → 意为"采取对手不知的措施";on the wrong side of the door:在门的错误一侧 → 意为"吃闭门羹;遭拒绝";open the door for/to sb./sth.:为某人开门 → 意为"为...大开方便之门,提供可乘之机";see to the door:送到门口 → 意为"送客";show sb. the door / put sb. to the door:指给某人看门 → 意为"驱逐某人";slam the door in one's face:当面摔门 → 意为"拒绝某人入内;不听某人的意见";throw open the door:猛地打开门 → 意为"向某人敞开大门,热烈欢迎"。

  17. 127

    狗咬狗?DOG

    a dead dog:死狗 → 意为"无用的东西";a dirty dog:脏狗 → 意为"道德败坏的人,下流坯";a dull dog:乏味的狗 → 意为"不善言谈、言语乏味的人";a lap-dog:膝上狗 → 意为"娇生惯养的人";a big dog:大狗 → 意为"凶恶的看守者,保镖";a dog in the manger:槽里的狗 → 意为"占着茅坑不拉屎的人";a sad dog:悲伤的狗 → 意为"寻欢作乐的人;无赖;或心情沉重的人";a sly dog:狡猾的狗 → 意为"偷偷摸摸做坏事的人";the black dog:黑狗 → 意为"忧郁,不开心,苦闷"(温斯顿·丘吉尔曾用此形容自己的抑郁症);a yellow dog:黄狗 → 意为"胆小鬼;无赖";a clever dog:聪明的狗 → 意为"聪明人";a gun dog:猎枪狗 → 意为"发现人才的人";a hot dog:热狗 → 意为"很酷的人";a lucky dog:幸运的狗 → 意为"幸运儿";a top dog:顶尖的狗 → 意为"优胜者,获胜的一方;左右局势的人";be an old dog at sth.:老狗 → 意为"对某事有经验/内行";blow off one's dogs:吹掉狗 → 意为"放弃要做的事业";call off the dogs:叫回狗 → 意为"打断不愉快的谈话;排解纷争";die dog for sb.:为某人做狗 → 意为"为某人效犬马之劳;为知己者死";dog eat dog:狗吃狗 → 意为"相互残害,同室操戈;不择手段";dressed up like a dog's dinner:打扮得像狗的晚餐 → 意为"自认为打扮得漂亮"(通常含讽刺意味);go to dogs:去狗那里 → 意为"完蛋,堕落";help a lame dog over a stile:帮瘸狗过篱笆 → 意为"济人之急;仗义勇为";lead sb. a dog's life:让某人过狗的生活 → 意为"使某人不断陷入麻烦中";put on dog:穿上狗 → 意为"摆架子,要派头";under dog:下面的狗 → 意为"斗输的狗;失败者;受制的一方"。

  18. 126

    医生不只是治病,更是治愈 DOCTOR

    a play doctor:剧本医生 → 意为"修改剧本的人"(专门修复有问题的剧本);business doctor:商业医生 → 意为"业务顾问"(专门诊断并修复企业问题);go for the doctor:去找医生 → 意为"做极大努力"或"跑得很快"(源自紧急情况下拼命奔跑求医);put the doctor on sb.:给某人"看医生" → 意为"欺骗某人"(俚语,指用虚假的医疗建议欺骗);to doctor oneself:给自己看医生 → 意为"自疗"或"自我治疗"。

  19. 125

    动手,才是最好的思考 DO

    1. be up and doing:活动,活跃。2. be done to the wide/world;一败涂地;精疲力竭。3. do a double take:对某事/人感到吃惊后作出反应。4.do-good:空想改良家。5.do-nothinger:安于现状/不思变革者。6.do down:欺骗;压倒;击败。7. do oneself well:生活阔绰,养尊处优。8. do sb.'s bidding/will:遵令照办,听话。9. do up brown/right:干得好,干得彻底。10. Easy does it!别急。11. fair dos:公平交易。12. make do with:凑合。13. take the liberty of doing sth.:冒昧/允许自己做某事。

  20. 124

    盘子再美,也得看里面有没有菜 DISH

    be dished out of sth.:被“盛出”某物 → 意为“被骗走某物”;cast/lay/throw sth. in sb.'s dish:把某事扔进某人的盘子 → 意为“把责任或过错归咎于某人”;dish of gossip:一盘八卦 → 指“闲聊、茶话会式的流言”;dish it out:往外“盛” → 意为“严厉惩罚;大打出手;慷慨付出(如出钱)”;dish the dirt:端出“脏东西” → 意为“揭人短处,谈人是非”(注意:和上期“dirt”呼应!);dish water:洗盘子的水 → 比喻“陈词滥调、毫无新意的话”;have a foot/hand in the dish:手或脚伸进盘子 → 意为“在某事中有份,获得立足之地”;standing dish:常备菜 → 指“家常菜”或“老生常谈的话题”。

  21. 123

    脏的不是手,是心 DIRTY

    dig dirt about sb.:挖掘某人的“ dirt” → 意为“搜集并散布某人的丑闻或坏话”;dirt bag:装 dirt 的袋子 → 俚语,指“邋遢鬼、人渣”;dirty book:脏书 → 指“黄色/色情书刊”;dirty money:脏钱 → 指“非法所得、洗钱资金”;dirty pool:脏水池 → 意为“不正当、欺诈性的手段”;dirty trick:卑鄙伎俩 → 指“阴险狡诈的手段”;do sb. dirt:对某人使 dirt → 意为“背叛、欺骗或毁谤某人”;do the dirty on sb.:对某人做 dirty 之事 → 同上,指“背后捅刀”;eat dirt:吃 dirt → 意为“忍辱含垢,低声下气”;fling/throw dirt at sb.:向某人扔 dirt → 意为“公开诋毁、谩骂某人”;pay dirt:产出 dirt 的矿 → 原指金矿中富含黄金的矿层,引申为“有利可图的东西”

  22. 122

    永不言死,方得始终 DIE

    die a/the death:完全/突然失败 → 意为"彻底完蛋";die game:至死不屈 → 意为"英勇不屈地死去";die hard:难断气 → 意为"顽固地抵抗,宁死不屈";die-hard:老顽固 → 指"极端保守、拒绝改变的人";die in harness:在职去世 → 意为"工作到最后一刻";die in the last ditch:战死 → 意为"战斗到最后一刻,至死不屈";die on the vine:在藤上枯死 → 意为"(计划等)中途夭折,未及实现";do or die:要么做,要么死 → 意为"决一死战,背水一战";upon the die:在骰子上 → 意为"生死存亡关头"。

  23. 121

    魔鬼不在外表,而在内心 DEVIL

    be in a devil of a hole:在一个魔鬼般的洞里 → 意为"处境极其困难";catch the devil:抓住魔鬼 → 意为"受到严厉责备或惩罚";devil's book:魔鬼的书 → 指"纸牌"(赌博用的);give the devil his due:给魔鬼应得的 → 意为"公平评价,即使是对手也要承认其优点";go to the devil:去见魔鬼 → 意为"被毁了,完蛋了";Go to the devil!:去见鬼吧! → 粗鲁地命令对方"滚开";kick up the devil's delight:踢起魔鬼的喜悦 → 意为"引起骚乱或喧哗";play the devil with sth.:对某事玩魔鬼 → 意为"造成极大伤害,做很多坏事";serve the devil:为魔鬼服务 → 意为"做坏事,作恶";the blue devils:蓝色的魔鬼 → 意为"忧愁、沮丧、忧郁症";the cheek of the devil:魔鬼的厚脸皮 → 意为"放肆无礼,厚颜无耻";the devil among the tailors:裁缝中的魔鬼 → 意为"吵闹、骚乱"(源自裁缝们争吵的场景);the devil and all to do:魔鬼和所有要做的事 → 意为"忙乱、骚乱,一团糟";the devil to pay:要付给魔鬼的 → 意为"以后的麻烦,可怕的后果"。

  24. 120

    高考之后人生最大的公平是 DEATH

    1. be death on sth.:善于某事,是某方面的能手;酷嗜某物,极喜好某事物。2. dice with death:冒生命危险(做某事)。3. do thedeath:杀死。4. do to death:杀死,处死;搞得过头;令人生厌。5. living death:虽生犹死,绝望的惨状。6. look/feel like deathwarmed over:不舒服;精疲力竭;病弱。7. snatch sb. from the jawsof death:把某人从鬼门关抢回来,拯救某人。8. take one's deathupon sth.:以生命起誓。

  25. 119

    死海不死,秘密永存DEAD

    1. a dead cert:肯定。2. be dead against:直接针对;死命反对。3. be dead on the target:正中目标。4. be dead to sth.:对某事物毫无感觉。5.dead beat:筋疲力尽。6.dead-cat bounce:死猫反弹,回光返照;短暂的经济复苏;股票大幅下跌后短浅反弹。7.drop dead:倒毙。8. dead drop:情报秘密放置点。9.dead forms:形式,虚礼。10.dead legs:脓包,懒鬼。11. dead lift/pull:紧急关头,困难关头。12. enough to wake the dead:惊天动地,震耳欲聋。

  26. 118

    最长的一天,最亮的光 DAY

    all day with sb.:某人没希望了 → 意为"完蛋了,没戏了";carry/win one's day:赢得这一天 → 意为"获胜,取得成功";lose the day:输掉这一天 → 意为"败北,失败";make a day of it:把这一天过成节日 → 意为"把整天时间都花在某事上,尽情享受";make sb.'s day:点亮某人的一天 → 意为"使某人非常愉快";one's good deed for the day:今天的善行 → 指"一天中做的好事";on one's day:在某人的日子里 → 意为"精神饱满、状态最佳的时候";let daylight into sth.:让日光照进某事 → 意为"公开暴露,使真相大白";praise a fair day at night:夜晚才赞美晴天 → 意为"称赞过迟,马后炮";salad day:沙拉之日 → 指"无经验的少年时代,青葱岁月";the order of the day:这一天的安排 → 意为"日常活动,例行公事";turn the day against sb.:让这一天对某人不利 → 意为"使某人处于不利局面";throw daylight upon sth.:用日光照亮某事 → 意为"阐明,搞清楚,揭示真相"。

  27. 117

    黑肉白肉,你喜欢吃什么肉?DARK

    a shot/stab in the dark:黑暗中的一枪/一刀 → 意为“盲目尝试”或“背后伤人”;be in the dark about/on sth.:对某事处于黑暗中 → 意为“完全不知情,蒙在鼓里”;dark days:黑暗的日子 → 指“倒霉、艰难的时期”;darken counsel:使建议更加晦暗 → 意为“把事情说得更难懂”;dark horse:黑马 → 指“出人意料的获胜者”;darken sb.'s daylight:遮蔽某人的日光 → 意为“打得对方眼冒金星,甚至打瞎”;darken sb.'s door:踏进某人的门槛 → 意为“登门拜访”(常含不受欢迎之意);make darkness visible:让黑暗变得可见 → 形容光线极其微弱,仅能勉强辨物。

  28. 116

    别在火山上跳舞,也别把时间跳成灰烬,dancercise 什么意思?

    lead the dance:领舞 → 引申为“带头、倡导”;dance attendance upon sb.:围着某人跳舞 → 意为“趋炎附势,百般奉承”;dance to another tune:换首曲子跳 → 意为“改弦更张,改变主意”;dance to sb.'s pipe:听某人的笛声起舞 → 意为“唯命是从,任人摆布”;go into one's dance:开始自己的那套表演 → 意为“开始长篇大论地解释或抱怨”。

  29. 115

    别用剃须刀砍木头,也别赌气割掉自己的鼻子 CUT

    cut to the chase:直奔主题 → 意为“别废话,说重点”;cut-throat competition:割喉式竞争 → 形容市场竞争异常残酷;cut someone down to size:把某人削到合适的尺寸 → 意为“挫其锐气,让其认清现实”;cut off your nose to spite your face:为了泄愤而割掉自己的鼻子 → 形容因一时冲动而做出对自己伤害更大的蠢事;be cut out for sth.:被剪裁好用于某事 → 意为“天生适合做某事”。

  30. 114

    别让胜利之杯从你唇边滑落 CUP

    the bitter cup:苦酒 → 指必须忍受的艰难困苦或不幸;drink the cup of sorrow:饮下悲伤之杯 → 意为承担巨大的悲痛;drain the cup of life to the bottom:饮尽生命之杯 → 意为体验人生的全部滋味,无论好坏;be cup and can:杯与壶 → 形容两人形影不离,亲密无间(就像杯子和水壶总是一起出现);make the cup run over:使杯子满溢 → 意为好事多到装不下,幸福满溢。

  31. 113

    别为打翻的牛奶哭泣,除非它能变回来 CRY

    a crying need/shame:迫切的需求 / 极大的耻辱 → 形容事情糟糕或重要到让人忍不住要“哭喊”出来;cry for the moon:向月亮哭喊 → 意为“痴心妄想,追求根本不可能得到的东西”;cry quits:哭着喊停 → 意为“认输、打平、两清”,不再计较;cry stinking fish:哭喊着卖臭鱼 → 意为“自毁名声”,就像商贩为了甩卖而大声吆喝劣质品;there’s no use crying over spilt milk:为打翻的牛奶哭泣毫无用处

  32. 112

    别跟我玩“双面间谍”,我的耐心已经到十字路口了 CROSS

    at cross purposes:目的相左 → 双方各说各话,结果南辕北辙;double cross:双重交叉 → 意为“出卖、背信弃义”,源自赛马作弊,先约定放水,后又反悔赢钱;cross one’s fingers:交叉手指 → 祈求好运,或为自己善意的谎言减轻罪恶感;cross swords with sb.:与某人剑刃相交 → 展开激烈的争论或对抗;every man has his cross to bear:每个人都有自己的十字架要背

  33. 111

    别发牛脾气,也别碰我的“圣牛” COW

    cash cow:现金奶牛 → 指能持续带来巨额利润的产品或业务,即“摇钱树”;till the cows come home:等到牛回家 → 意为“无限期地等待”,因为牛不产奶时根本不想回家;don’t have a cow:别有头牛 → 其实是“别发火!别大惊小怪!”(想象一下人生气到要生一头牛出来的痛苦模样);sacred cow:圣牛 → 引申为任何被视为神圣不可侵犯、不容批评的传统、观念或制度;to cow sb. into sth.:用牛吓唬某人 → 意为“恐吓、胁迫某人做某事”。

  34. 110

    别把我逼到CORNER,除非你想看我绝地反击!

    in a tight corner:身处困境 → 被逼到墙角,无路可退;fight one’s corner:努力自卫 → 在自己的角落里拼死一搏;cut corners:抄近道 → 为省时省钱而偷工减料(常含贬义);have a warm corner in one’s heart for sb.:心里有个温暖的角落给某人 → 特别喜爱或怜惜某人;make a corner in sth.:囤积居奇 → 通过垄断市场来操纵价格;stand sb. in a corner:把某人罚站墙角 → 公开训斥或羞辱。

  35. 109

    别踩我的“玉米”,也别给我喂软饭 CORN

    acknowledge the corn:字面是“承认玉米”,实则是 爽快认错,承认失败(源自19世纪美国西部,赌徒输钱后会指着玉米威士忌酒瓶说“我认了”);tread on someone’s corns:踩到某人的“玉米” → 无意或有意地冒犯、伤害别人的感情或自尊(这里的“corn”指脚上的鸡眼,一踩就疼);cornball / corn off the cob:爆米花糖 / 玉米棒上的老玉米粒 → 形容陈腐、俗套、做作的事物或人;feed someone on soft corn:给某人喂软玉米 → 阿谀奉承

  36. 108

    小心那个“自信满满”的人,他可能是个 CONFIDENCE

    confidence game / trick:信心骗局 → 先博取信任,再实施诈骗;worm oneself into sb.’s confidence:像虫子一样钻进某人的信任里 → 处心积虑地骗取信任;in confidence:秘密地 → 把秘密托付给你,是最大的信任;admit into one’s confidence:引为知己 → 让你进入他最私密的信任圈;exchange confidences:交换秘密 → 彼此敞开心扉,建立深层联结。

  37. 107

    别装蒜了,是时候坦白从宽了 COME

    come a cropper:字面是“摔了个倒栽葱”,实则是 惨遭失败,意外垮台(源自骑马时头朝下摔落);come clean:字面是“变得干净”,实则是 坦白交代,和盘托出;get off/go Scot free:安然无恙地逃脱惩罚(注意:此处的 “Scot” 与苏格兰人无关,而是源于古英语中“税款”的意思,意为“不用付账”);come home to roost:(坏事)终于找上门来,报应不爽(“roost”是鸟栖息的地方,坏事像归巢的鸟一样回来了);come off it:别瞎扯了!别装蒜了!(用于戳穿对方的谎言或借口);come out of the closet:公开承认秘密(最初指同性恋者公开身份,现已泛化);come up to the mark:达到标准,称职合格

  38. 106

    别被彩旗迷惑,先看清谁在挂假帆 COLOR

    see sb. in their true colors:看清某人真面目(源自海军,指战舰亮出真实国旗);sail under false colors:挂假旗航行 → 欺世盗名,冒充欺骗(海盗常用伎俩);show one’s colors / stick to one’s colors:亮明/坚持自己的立场与信念;lower one’s colors / strike the colors:降下旗帜 → 投降、放弃主张;give/lend color to sth.:给某事增添可信度或渲染色彩(可能美化,也可能歪曲);paint sth. in bright/dark colors:把某事描述得光明/阴暗;desert the colors:临阵脱逃,背叛阵营(军事术语,指士兵抛弃军旗逃跑)。

  39. 105

    小心你的“冷肩膀”,别让借口冻僵了信任 COLD

    cold feet:字面是“冷脚”,实则是 临阵退缩、胆怯;cold shoulder:字面是“冷肩膀”,实则是 故意冷落、不予理睬;turn out in the cold:被赶出家门 → 被抛弃、被孤立;get/have sb. cold:把某人置于掌握之下 → 完全控制、任意摆布

  40. 104

    醒来闪耀吧,该闻咖啡香了 COFFEE

     咖啡源于公元九世纪的埃塞俄比亚,最初是一个牧羊人发现的提神饮品,而今则衍生出众多有趣的文化现象,如三C定律——咖啡、交流与创意。虽然咖啡常被视为灵感的催化剂,但它也可能成为逃避责任的借口。通过对咖啡的多重解读,我们探索了它如何影响社交关系和个人选择。听完后,你是否能更清晰地看待自己与世界的关系呢?

  41. 103

    别信那只公鸡和公牛的故事——有些胜利,只是羽毛在发光 COCK

    cock of the walk/loft:鸡舍里的公鸡 → 地头蛇、老大;go off at half cock:枪没上满就走火 → 仓促行事,以失败告终;cock an eye/ear at:斜眼看/竖耳听 → 全神贯注;cock one’s nose:鼻子朝天 → 傲慢轻视;cry cock:自称获胜 → 吹嘘自己赢了(常用于虚张声势);cocks shut:公鸡闭嘴 → 黄昏降临(古语,因公鸡傍晚归巢不鸣)。

  42. 102

    华服不造君子——真正合身的,是你的选择 coat

    take off one’s coat:脱掉外套 → 准备动手干活,或准备打架;hang on someone’s coattails:拽着别人的衣角 → 靠他人提携,沾光上位;be in someone’s coat:穿上某人的外套 → 设身处地,理解对方处境;turn one’s coat:翻转外套 → 变节、背叛(源于18世纪士兵换阵营时翻穿制服);trail one’s coat:拖着外套走 → 故意挑衅,自找麻烦(旧时决斗前,贵族会拖着外套走过对手面前,暗示“踩脏我的衣摆就决斗”);dust/smoke someone’s coat:拍打/熏黑某人的外套 → 狠揍一顿(想象打完架后对方外套满是灰尘);be dragged by one’s coat-tails:被人拽着衣角走 → 被迫做违背意愿的事。

  43. 101

    以德报怨? 英语却和煤有关系 coal

    be on hot coals:坐在热煤上 → 坐立不安,如坐针毡;blow hot coals:对着热煤吹气 → 火上浇油,怒不可遏;drop something like a hot coal:像扔烫煤一样甩开 → 急忙摆脱麻烦或责任;bear coal:背煤 → 做低贱苦役,忍辱负重;a cold coal to blow at:对着冷煤吹气 → 徒劳无功,毫无希望;

  44. 100
  45. 99

    每朵乌云,都镶着银边——别怕那片云 CLOUD

    a small cloud on the horizon:地平线上的一小片云 → 预示麻烦将至;every cloud has a silver lining:每朵乌云都有银边 → 黑暗中总有希望;have your head in the clouds:脑袋在云里 → 不切实际,想入非非;under a cloud:笼罩在云下 → 蒙受怀疑,名誉受损;cloud on one’s happiness:幸福中的一片阴云 → 美中不足;be lost in the clouds:迷失在云中 → 茫然无措,如堕五里雾中;wait till the clouds roll by:等乌云飘过 → 耐心等待困境过去;one cloud is enough to eclipse the sun:一片云足以遮日 → 微小问题可毁整体美好。

  46. 98

    别总盯着钟——时间不在表盘上,而在你手里clock

    我们探讨了“看钟”这个词的深层含义,揭示了在职场和学习中,盯着钟表的人为何常常无法成功。我们讨论了时间管理的重要性以及如何避免拖延,成为一个掌控时间的人。通过“看钟”与“掌控时间”的对比,节目提醒听众珍惜每一刻,让自己的每一秒都充满意义。最后,我们分享了与时间赛跑的策略,鼓励大家不仅要关注时间,更要成为时间的主人。

  47. 97

    肩上那片刨花,别轻易让人碰。蓝筹股好不好赚?chip

    a chip off the old block:老木头上削下的一片 → 子承父性,酷似父母;let the chips fall where they may:让木屑落 wherever → 不管后果如何,坚持做该做的事;when the chips are down:当木屑落定 → 危急关头,见真章之时;bargaining chip:谈判筹码 → 可交换的利益或优势;in the chips:在木屑堆里?不!→ 非常富有(美式俚语);pass in one’s chips:交出筹码 → 去世(源于赌场,结束游戏);little chips light great fires:小木屑点燃大火 → 微小行动可引发巨变;chip in:插一句 → 参与讨论或出资。

  48. 96

    生物中人类独有的器官-- chin

    keep your chin up:抬起下巴 → 别灰心,振作起来;take it on the chin:正面挨打 → 坦然承受失败或责难;stick your chin out:把下巴伸出去 → 主动冒风险,挑战权威;lead with your chin:用下巴打头阵 → 言行鲁莽,自找麻烦(源自拳击,暴露要害);have a chin wag:晃下巴 → 闲聊几句;jerking chin music:下巴抖出的音乐 → 空谈,废话连篇(幽默俚语);held up by the chin:被托住下巴 → 在困境中得到关键支持。

  49. 95

    Hi,Chick.你才是ji你全家都是。麦克无头鸡,一只无头鸡活了18个月的传奇

    1. as fussy as a hen with a chick:为无谓的小事操心。2. chicken head:笨蛋。3. chicken-and-egg situation 不知孰为因果的处境。4. chicken feed:小钱。5. chicken heart:胆小鬼。6. chicken switch:逃生按钮,飞行员逃生时紧急弹的按钮。7.go to bed with thechicken:早睡。8. like a chicken on a June bug:费力(June bug:金龟子)。9. like a chicken with its head off:疯狂地。10. play chicken:比试胆量。  11 .chick literature知道吗? 拿破仑是这个文学形式的鼻祖。

  50. 94

    别信“大好机会”——有些“chance”,只是幻觉

    a game of chance:靠运气的游戏 → 人生如赌局;as chance would have it:碰巧 → 命运的奇妙安排;fighting chance:奋斗的机会 → 虽难但值得一搏;even chance:五五开 → 公平对决;leave nothing to chance:不靠运气 → 周密准备,万无一失;long chance:渺茫希望 → 高风险,低胜算;have an eye to the main chance:紧盯主要机会 → 精于算计,唯利是图。

Type above to search every episode's transcript for a word or phrase. Matches are scoped to this podcast.

Searching…

We're indexing this podcast's transcripts for the first time — this can take a minute or two. We'll show results as soon as they're ready.

No matches for "" in this podcast's transcripts.

Showing of matches

No topics indexed yet for this podcast.

Loading reviews...

ABOUT THIS SHOW

每个英语小词很多用法详解,所配例句生动活泼。可以帮助听众一次利用多个语境掌握不同用法,避免死记硬背,想用的时候又不会正确使用的尴尬。

HOSTED BY

皋sir学英语

URL copied to clipboard!