PODCAST · education
英语小词:每天一个地道英语小词,解锁母语表达!
by 皋sir学英语
每个英语小词很多用法详解,所配例句生动活泼。可以帮助听众一次利用多个语境掌握不同用法,避免死记硬背,想用的时候又不会正确使用的尴尬。
-
164
万能的Jack真万能
You don't know JACK!
-
163
Jack真是万能词,今天的节目只是开胃菜
every man Jack:人人,每人 → 每一个杰克,形容无一例外;Jack in office:狗仗人势的人 → 办公室里的杰克,形容拿着鸡毛当令箭、狐假虎威的小官吏;Jack of/on both sides:骑墙派 → 站在两边的人,形容立场不坚定、两面讨好;jackdaw in peacock's feathers:沐猴而冠 → 披着孔雀毛的乌鸦,形容虚有其表、装腔作势的人;jack at a pinch:紧急时有用的人/事物 → 关键时刻能顶上的杰克,形容救急的帮手;raise/tear up Jack:吵闹,胡闹 → 把杰克都拉出来了,形容大吵大闹、制造骚乱;Jack of the clock:他人手中的工具 → 时钟里报时的小人,形容受人摆布、没有自主权的人。
-
162
House——“神圣城堡”
a household name:家喻户晓的名字 → 每个家庭都知道的名字,形容极其出名;a house divided against itself:发生内讧的团体 → 内部撕裂的房子,形容无法长久维持的分裂状态;clean house:进行内部清理 → 把房子打扫干净,引申为整顿组织、清除异己;go (all) round the houses:兜圈子,转弯抹角 → 绕着所有的房子走了一圈,形容说话不直截了当;half-way house:妥协,折中办法 → 两地中间的客栈,形容双方各退一步的折中方案;keep open house:好客,随时欢迎客人 → 家门永远敞开,形容热情待客;put/set one's house in order:把自己的事处理好 → 把自己的房子收拾整齐,形容理顺内部问题;on the house:由店家免费提供的 → 算在房子的账上,形容老板请客。
-
161
Rush Hour尖峰时刻?第11小时,又是啥?
at a good hour:恰巧,正好,侥幸 → 赶上了好时候,形容时机恰到好处;dead hours:夜半三更,夜深人静 → 万物沉睡的死寂时刻,形容深夜;golden hours:幸福的日子,黄金时光 → 闪闪发光的美好岁月,形容人生中最珍贵的时刻;improve each shining hour:利用机会,珍惜光阴 → 把握每一个闪耀的瞬间,形容不虚度年华;the hour and the man:危机和能应付危机的人 → 时代呼唤英雄,形容时势造英雄;zero hour:发动进攻的时刻,决定性的时刻 → 倒计时归零的瞬间,形容最关键、最紧迫的关头;the small/wee hours:凌晨(1~4点) → 极小的、微不足道的几个小时,形容熬夜到极晚。
-
160
人在jianghu!学外语第一原则是?一节就说透
讲中国文化时最要紧的一份分寸:有些词,你越是急着找个“地道”的英文去替换它,它就死得越快。江湖、气、缘分、孝,都是这一类。与其替它找个替身,不如大大方方留下它的本名,再牵着老外的手,一步步走进它背后那个世界。
-
159
Hotdog里面真是有dog吗?
be hot on sb.'s trail:紧追某人 → 循着滚烫的脚印追踪,形容穷追不舍;be hot under the collar:发怒,生气 → 领子底下发热,形容人气得满脸通红;hot button:敏感问题,关键因素 → 一按就发热的按钮,形容一触即发的敏感话题;hot off the press:刚发生的,刚出炉的 → 刚从印刷机上拿下来的,形容最新的消息;hot shot:专家,一流人物(或自负的人) → 枪法很热的人,形容能力极强但往往有些狂妄的人;hot air:空话,大话 → 热空气,形容没有实质内容、华而不实的言辞;hot housing:温室培养 → 放在高温温室里催熟,形容对儿童进行超强度的拔苗助长式培养。
-
158
Horse——从古代马屁股之间距离到当代“火车轮距”
a horse of another color:完全是另一回事 → 换了一匹不同颜色的马,形容情况完全不同;a stalking horse:借口,托辞,烟幕弹 → 猎人用来掩护自己接近猎物的假马,形容用来掩盖真实意图的幌子;the Trojan horse:木马计,包藏祸心的礼物 → 特洛伊木马,形容暗藏的危机或破坏手段;back the wrong horse:下错赌注,选择错误 → 押错了马,形容看走眼或选错方向;be on the high horse:目空一切,自高自大 → 骑在高头大马上,形容人傲慢、摆架子;beat/flog a dead horse:白费力气,徒劳无益 → 抽打一匹死马,形容做毫无意义的事;change horses in midstream:中途换马 → 在过河时换马,形容在关键时刻做不合时宜的重大变动;hold your horses:耐心,忍耐,别急 → 勒紧你的马缰绳,形容让人冷静、不要操之过急;straight from the horse's mouth:从可靠渠道得到的消息 → 直接从马嘴里听来的,形容消息绝对真实可靠;put the cart before the horse:本末倒置 → 把马车套在马前面,形容颠倒了主次顺序。
-
157
Horn——从“进退维谷”到“直面公牛”
a horn of plenty:富饶角,无穷尽的财富 → 装满丰收果实的神话羊角,象征源源不断的恩赐;be on the horns of a dilemma:进退维谷,左右为难 → 被夹在公牛的两只角中间,形容陷入两难境地;draw/pull in one's horns:退缩,收敛傲气 → 像蜗牛把触角缩回壳里,形容人变得谨慎或减少开支;horn in:闯入,干涉 → 强行挤进别人的地盘,形容不请自来或横加干涉;lift up one's horn:趾高气扬,盛气凌人 → 把角高高扬起,形容人狂妄自大;lock horns:搏斗,冲突,短兵相接 → 两头公牛用角抵在一起,形容激烈交锋;take the bull by the horns:迎难而上,果断处理 → 迎着公牛冲上去,双手死死抓住它的角
-
156
HOPE is a good thing
anchor/pin/set one's hope in/on:把希望寄托在...上 → 像抛下锚一样固定信念,形容将未来托付给某人或某事;dash/shatter sb.'s hopes:粉碎某人的希望 → 把希望狠狠砸碎,形容让人彻底绝望;elevate sb.'s hopes:激起某人的希望 → 把希望高高举起,形容让人重燃斗志;forlorn hope:微妙的/最后的希望;孤注一掷 → 绝望中的微弱期盼,形容明知不可为而为之的冒险;hope against hope:抱一线希望 → 在毫无希望中依然期盼,形容奇迹般的坚持。
-
155
By HOOK or by... 千方百计!
angle with a silver hook:行贿 → 用银钩子钓鱼,形容用金钱或利益去诱惑他人;by hook or by crook:不择手段地,千方百计 → 不管是用钩子还是用拐杖,形容为了达到目的想尽一切办法;get hooked:对...上瘾 → 被钩子勾住了魂,形容彻底迷上某事;get one's hooks into sb.:控制/影响某人 → 把钩子扎进别人身体,形容牢牢控制住某人;get the hook:被解雇 → 挨了那把长钩子,形容被炒鱿鱼;hook, line and sinker:全部,完全地 → 鱼钩、钓线和铅坠全吞了,形容毫无保留地相信或上当受骗;take/sling one's hook:溜走,逃走 → 带着钩子赶紧开溜,形容迅速离开;go on one's own hook:独立行动,单干 → 自己拿着钩子去钓鱼,形容不依赖他人。
-
154
Home——从“甜蜜归宿”到“逆耳真相”
a home from home:像在家里一样舒适自在的地方 → 第二个家,形容让人倍感亲切的异乡;be at home in/on/with a subject:精通/熟悉某一问题 → 在知识领域里像在家一样自如,形容游刃有余;bring home the bacon:得胜回家,养活家小 → 把培根带回家,形容赚钱养家或取得成功;bring sth. home to sb.:使人认清形势,使某人深刻理解 → 把事实摆到某人面前,形容让人彻底醒悟;come/get/hit home:击中要害,产生深刻影响 → 像箭一样正中靶心,形容话语或事实直击内心;home and dry:大功告成,安然无恙 → 回到家且身上是干的,形容成功完成或脱离危险;home truth:逆耳的真相/事实 → 家里人说的大实话,形容虽然难听但必须面对的真相;nothing to write home about:平淡无奇,没什么值得称道的 → 连给家里写信提一句的价值都没有,形容极其普通;scrape home:费力达到目的 → 擦着门框勉强挤进家,形容险胜或艰难过关。
-
153
Roman Holiday竟然是损人利己?
bank holiday:公众假日,法定假日 → 银行都放假的日子,形容英国等地的法定休息日;blind man's holiday:黄昏,薄暮 → 盲人看不清东西的时段,形容光线昏暗的傍晚;busman's holiday:工作中度过的假日 → 公车司机放假还要去训练学徒,形容换汤不换药的休息;high days and holidays:休假日,节日 → 隆重的节日和假日,形容喜庆的日子;holiday clothes:出门穿的好衣服 → 只有在过节才穿的盛装;make holiday:度假,欢庆 → 把日子当节日过,形容尽情放松。
-
152
Hole——从“时尚破洞”到“人生锦囊”
blow a hole in sth.:损害,削弱,破坏 → 把计划炸出一个洞,形容让某事泡汤;dig oneself into a hole:使自己陷入困境 → 自己给自己挖坑,形容作茧自缚;have an ace in the hole:手中握有应急的王牌 → 洞里有张A(扑克牌),形容暗藏杀手锏;in the hole:亏空,财政窘迫 → 掉进了财务的窟窿里,形容负债累累;make a hole in sth.:大量耗费钱财 → 在钱包上打个洞,形容花钱如流水;pick holes in sth.:吹毛求疵,挑毛病 → 在衣服上挑破洞,形容刻意找茬;leave a hole to creep out:留下退路,留后路 → 留个洞钻出去,形容做事留有余地。
-
151
Hit——从“暗箭伤人”到“直击要害”
a gallery hit/shot:卖弄技巧的表演 → 为了博得观众席喝彩而做的花哨动作,形容哗众取宠;be/make a hit with sb.:大得某人欢心 → 初次见面就击中对方的心,形容大受欢迎;hit and miss / hit or miss:做事漫无计划 → 全凭运气,瞎蒙;hit home:击中要害 → 拳拳到肉,形容话语或批评直指核心;hit the books:用功读书 → 把书本作为攻击目标,形容开始刻苦学习;hit the ceiling/roof:勃然大怒 → 气得冲破了天花板,形容大发雷霆;hit the road:上路,出发 → 踏上旅途,形容离开或开始流浪;look to/mind one's hits:抓机会,关心自己的利益 → 盯紧每一次出拳的机会,形容精明算计。
-
150
High—“奥林匹克精神”是Higher!
be riding high:得意洋洋,神气十足 → 骑在最高处,形容人正处于事业或人生的巅峰;fly high:有雄心,野心勃勃 → 飞得很高,形容人志向远大;high and mighty:自以为比他人优越 → 又高又强大,形容人傲慢自大;highbrow:学者,卖弄学问的人 → 额头很高的人,形容脱离实际的理想主义者;high tail:突然离去 → 像动物受惊时高高翘起尾巴逃跑,形容溜之大吉;look/search high and low:到处寻找 → 上天入地,形容找得非常彻底;on the high ropes:得意/傲慢的,生气的 → 像走高空绳索一样,形容人趾高气扬或大发脾气;run high:起高潮,高声争论 → 情绪高涨,形容局势紧张或争论激烈。
-
149
玩儿命 -- LIKE HELL!
catch / get hell:受申斥,挨骂 → 惹祸上身,被狠狠教训了一顿;come hell or high water:无论如何,不管怎样 → 哪怕下地狱或发大水也要去,形容决心极大;go through hell:赴汤蹈火,经历极大痛苦 → 像在地狱里走了一遭,形容历经磨难;hell on wheels:混乱的场面 → 像地狱的轮子一样转个不停,形容极其混乱或难以应付的局面;hell to pay:大麻烦,严重的后果 → 事情搞砸了,有你好受的;move hell:想尽一切办法,无所不用其极 → 连地狱都能搬动,形容为了达到目的拼尽全力;raise hell / raise cain:惹起麻烦,大吵大闹 → 把地狱的恶魔都放出来了,形容制造骚乱或大发雷霆;smell hell:受罪,吃苦头 → 闻到了地狱的味道,形容尝到了苦果。
-
148
Heel——从“致命弱点”到“拔腿就跑”
Achilles' heel:致命弱点,致命伤 → 英雄的唯一死穴,形容事物最脆弱的环节;bring sb. to heel:使某人服从规矩 → 像训练小狗一样让它紧贴脚后跟,形容让人就范;cool / kick one's heels:久候,坐冷板凳 → 闲得只能踢自己的脚后跟,形容无聊地等待;dig one's heels in:拒绝改变观点 → 把脚后跟死死扎进土里,形容固执己见;drag one's heels:故意拖延,不合作 → 拖着脚后跟走路,形容消极怠工;take to one's heels:拔腿就跑 → 靠脚后跟发力,形容迅速逃跑;turn / spin on one's heel:急转身 → 以脚后跟为轴心旋转,形容突然转身离开;heels over head:头朝下,颠倒 → 脚后跟翻过头顶,形容极其匆忙或狼狈。
-
147
Heart——从“万人迷”到“铁石心肠”
a heart of gold / a big heart:高尚/善良的心,心胸宽广的人 → 金子般的心,形容人极其善良慷慨;a heart of flint:铁石心肠,冷酷无情 → 像燧石一样硬的心,形容人毫无同情心;a heart of oak:勇敢刚毅的人 → 橡木般坚韧的心,形容人坚强不屈;allow a heart to rule the head:感情用事 → 让心统治了大脑,形容失去理智;have one's heart in one's mouth:吓得要命,焦急万分 → 心提到了嗓子眼,形容极度紧张或恐惧;have one's heart in the right place:心眼好,富于同情心 → 心放对了位置,形容人本性善良;lose heart:灰心丧气 → 失去了心气,形容丧失勇气;read sb.'s heart:看出他人的心思 → 读懂别人的心,形容洞察人心;take the heart out of sb.:使人灰心,意气消沉 → 抽走了别人的心,形容让人彻底绝望。
-
146
-
145
Head——从“原始猎头”到“智慧大脑”
a long head:先见之明,远见 → 脑袋比别人长,形容眼光长远;above / over sb.'s head:深奥得不能理解的 → 超出了某人的理解范围;bite sb.'s head off:呵斥某人,大发雷霆 → 像要把别人的头咬掉一样,形容极其愤怒;bring to a head:使矛盾尖锐化,到了紧要关头 → 把问题推向顶点;get / have a swelled head:自高自大,头脑发热 → 脑袋膨胀了,形容人骄傲自满;have a head on one's shoulders:精明,有见识 → 肩膀上顶着个好脑袋,形容人清醒理智;keep a level head:保持镇定,不慌不忙 → 保持头脑清醒;lay / put heads together:共同商量,集思广益 → 把脑袋凑在一起;make neither head nor tail of sth.:完全摸不着头脑 → 既找不到头也找不到尾,形容彻底困惑。
-
144
Hat——从“抓贼神器”到“百变人生”
a bad hat:坏人,卑鄙的人;懒汉,无用之人 → 一顶坏帽子,形容人品差或没出息;be in/get into a hat:进退维谷,左右为难 → 像被扣在帽子里一样,形容陷入困境;knock sb. into a cocked hat:将某人打得鼻青脸肿;推翻/挫败某人 → 把人打得像一顶翻过来的三角帽,形容彻底击败或驳倒;pass/send round the hat:募捐,凑钱 → 拿着帽子在人群中传递,形容大家凑钱;pull sth. out of a hat:编造/发现/想象某事物 → 像魔术师从帽子里变出兔子一样,形容在绝境中想出绝妙的办法;put the tin hat on it:搞垮,搞糟;做得过火,使人忍无可忍 → 戴上锡帽(一战时士兵的钢盔),形容事情糟到了极点;take off one's hat to sb.:向某人表示敬意 → 脱帽致敬;throw one's hat into the ring:加入比赛/竞争 → 把帽子扔进擂台,源自拳击比赛,形容宣布参选或参赛;wear different hats:扮演不同角色 → 戴着不同的帽子,形容身兼数职。
-
143
-
142
Hare——从“胆小如兔”到“两面讨好”
a hare-brained scheme:狂妄的/疯狂的计划 → 像兔子脑袋一样缺乏理智,形容异想天开;as mad as a March hare:极度疯狂 → 源自《爱丽丝梦游仙境》里的三月疯兔,形容人疯疯癫癫;as timid as a hare:胆小如鼠 → 兔子的本性,形容极度胆怯;hare and tortoise:龟兔赛跑,以毅力战胜强者 → 强调坚持的力量;hunt the wrong hare:估计错误,搞错目标 → 追错了兔子,形容找错了人或方向;start a hare / start another hare:提出枝节问题,转移注意力 → 在讨论中突然扯出另一只兔子,形容岔开话题;run after two hares:同时追两只兔子 → 徒劳无功,什么都得不到;make a hare of sb.:愚弄某人 → 把某人当兔子耍。
-
141
Hang——从“抱团取暖”到“千钧一发”
hang in the balance:处于紧张关头,千钧一发,悬而未决 → 像天平一样悬在半空,形容局势极其危险或结果未知;hang fire:迟迟不射击,行动迟缓 → 枪膛里的火药迟迟不点燃,形容事情被耽搁、进展缓慢;hang on by the eyebrows/eyelashes:硬着头皮干下去,坚持到底 → 连眉毛和睫毛都快挂不住了,形容处境极其艰难但仍在死撑;have sth. hanging on one's head:大祸临头 → 危险悬在头顶,随时可能掉下来;let it all hang out:不拘礼节,轻松随意,坦白,无所隐瞒 → 把一切都挂出来,形容彻底放松或吐露心声;hang loose to sth.:对某事冷淡、不感兴趣 → 保持松弛,不在乎;go hang:被忘却,不再被关心 → 被挂到一边去,形容遭到冷落。
-
140
All hands on deck!Handsome是?英语是海盗的语言 ^_^
handful a.一把的量,少数handy a.方便的,便利的,顺手的;手巧的handily ad.方便地"handyman n.能工巧匠handicap n.障碍,缺陷;不利条件handing n.管理;处理方法;操作handle n.手柄,手把/把手,拉手:途径,方法v处理,应付:操控· love handles 爱的把手是什么?handler n.操作者;搬运工;顾问:(尤指)驯犬/兽员,指挥手handout n.传单,讲义;捐赠品,救济品
-
139
Hair——从“登月英雄的头发”,到脖子上的头发!
a bad hair day:倒霉的日子 → 头发怎么梳都不顺,形容事事不顺心的一天;hang by a hair:千钧一发,岌岌可危 → 像一根头发丝吊着一样,形容极其危险;keep one's hair on:保持冷静 → 别激动,稳住情绪;not turn a hair:毫不惊慌,不动声色 → 连一根头发丝都没动,形容极其镇定;let one's hair down:不拘礼节,态度随便,坦言 → 放下盘起的头发,形容彻底放松;curl sb.'s hair / make one's hair stand on end:使某人毛骨悚然 → 头发都竖起来了,形容极度恐惧或震惊;give sb. grey hair:令人焦虑,叫人大伤脑筋 → 愁白了头;be out of sb.'s hair:不再烦扰某人 → 从别人的头发里离开,形容不再添乱;against the hair:违反本性/意向 → 逆着头发生长的方向,形容违背常理。
-
138
knotted Gun——和平最珍贵!
big gun:大人物,要人 → 手里有重武器的人,形容在某个组织里极具影响力的大佬;carry too many guns:在实力上远胜某人 → 带的枪比别人多,形容实力碾压;fire off a gun:提出中肯意见/压倒性论据;发言攻击 → 开枪射击,引申为抛出重磅观点;go great guns:发达,成功,全力大干 → 枪声大作,形容事情进展极其顺利;gunboat diplomacy:炮舰外交 → 以武力相威胁的强硬外交政策;guns and butter:大炮加黄油 → 指军事预算与经济预算兼顾的政策;have a gun to one's head:被迫做不想做的事 → 枪顶着脑袋,形容受到极大的胁迫;hired gun:受雇的专家,雇佣兵 → 拿钱办事的人,有时带有贬义。
-
137
经历Daily Grind的平凡人也是真正的英雄!
The greatest heroes are those who do their duty in the daily grind of domestic affairs whilst the world whirls as a maddening dreidel.最伟大的英雄,就是那些在日常的琐事中尽职尽责的人,尽管世界像一个令人抓狂的陀螺一样不停地旋转着。be dashed to the ground:(计划)破产,(希望)破灭 → 像被狠狠摔在地上一样,形容希望彻底落空;be on one's own ground:擅长,在行,做自己熟悉的事 → 站在自己熟悉的土地上,形容游刃有余;find common ground:寻找共同语言/立场 → 在分歧中找到可以共同站立的地方;gain/gather/get ground:前进,取得进展,占上风 → 不断拓展自己的地盘;hold one's ground:坚守阵地,坚守信念,不让步 → 面对压力绝不退缩;run into the ground:走极端,做得过火,搞垮 → 把事情做绝,或者经营不善导致崩溃;tread on delicate ground:接触到微妙的问题,碰到棘手的问题 → 走在脆弱的地面上,形容如履薄冰;work oneself into the ground:工作过度而疲倦/生病 → 把自己累垮。
-
136
Green——不止是“环保”,更是人生的色彩
give sb. the green light:放行,允许(计划等)通过 → 交通灯变绿,形容批准某事;green back:美钞 → 因为美元是绿色的,所以成了钱的代名词;green-eyed:嫉妒的,红眼病 → 莎士比亚笔下“绿眼妖魔”,形容人眼红、嫉妒;green hand:生手,没经验的人 → 像刚长出的嫩芽一样,形容职场或某领域的新人;green old age:老当益壮 → 晚年依然充满活力,像常青树一样;green power:金钱的力量 → 同样源于美元的颜色,形容资本的影响力;have a green thumb:擅长园艺 → 拥有“绿手指”,形容特别会种花养草的人;in the green:年富力强 → 处于人生的“绿色”黄金期;look green about/around the gills:看起来生病 → 脸色发青,形容人面色不好或快要呕吐的样子。
-
135
Grease——从“油腻”到“顺滑”的处世哲学
grease the fat pig:对有钱人行贿;做不讨好 → 给已经够肥的猪再喂油,形容向富人献殷勤,纯属白费力气;grease the skids / grease the wheels:使顺利进行;行贿 → 给轨道或齿轮上油,引申为通过打点关系让事情畅通无阻;melt one's grease:干得精疲力竭,把劲都使完了 → 身上的油都被烤化了,形容付出了极大的体力或精力;stew/fry in one's own grease:自作自受 → 在自己的油锅里煎熬,相当于中文里的“自食其果”。
-
134
鸡皮疙瘩的英语Goose-bumps!
a wild-goose chase:徒劳的搜索,无意的举动 → 像追逐野鹅一样白费力气;cook sb.'s goose / cooked goose:干掉某人;彻底挫败某人的计划 / 没希望的人或事 → 把某人的鹅给烤了,形容事情彻底黄了、无可救药;cook one's own goose:自己害自己 → 搬起石头砸自己的脚;get the goose:被喝倒彩,被嘘骂 → 在舞台上表现太差,被观众用嘘声赶下台;give the goose:加速 → 踩油门或者催促别人加快速度;goose-quill phrase:陈腐的词语 → 用鹅毛笔写出来的老掉牙的话;make a goose of sb.:愚弄、欺骗某人 → 把某人当成傻瓜来耍;turn geese into swans:言过其实,大言不惭 → 把普通的鹅硬说成是高贵的天鹅,形容估价过高。
-
133
Good & Goods——别被“好”字骗了!
as good as one's word:说话算数,守信 → 你的话和你的承诺一样可靠;good-for-nothing:窝囊废,毫无用处的人/物 → 干啥啥不行,一无是处;dry goods / white goods / brown goods:纺织品服饰 / 冰箱洗衣机等白电 / 电视电脑等娱乐家电 → 商业领域对各类商品的精准分类;straight goods:真相,事实,可靠的消息 → 没有掺水的干货;damaged goods:失去权威的人物 → 像受损的商品一样,名誉或价值大打折扣;be after/up to no good:想干坏事,不怀好意 → 肯定没安好心;come to good / come to no good:得到好结果 / 没得到好结果 → 事情最终的走向;good sport/sort/egg/onion:有趣的人,好相处的人 → 各种接地气的俚语,形容性格很棒的人;make good:履行诺言,弥补赔偿,证实,成功 → 把话说兑现,把事情做漂亮。
-
132
是GOLD总会发光!
1. a gold-mine:金矿,财源。2. a golden remedy:灵药。3. black gold:黑金,石油。4.go gold:获金唱片奖(唱片销售量达100万张/销售总额超100万美元)。5.goldbricker:逃避工作的人;骗子。6. gold standard:某类中最好的(人/事物)。7. golden ager:金发族(65岁以上的退休)老年人。8.golden boy:受人喜爱/有成就的男孩(反:golden girl)。9. golden exile:黄金流放(被推翻的统治者在国外过着舒适的日子)。10.golden handcuffs:金手铐(诱使雇员不跳槽的高薪)。11.golden handshake:高额退休金;解雇费。12.golden key:赃款,行贿的钱。13.golden mean:中庸之道。14.golden mouthed:雄辩的。15.golden opinion:高度赞扬,激赏。16.golden parachute:晚年/退休后的生活保障金。17.golden rule:处世准则(你待人如何则人待你如何)。18.goldensaying:金玉良言。19.golden section:黄金比例(1:0.618,凡符合此比例的均为最美)。20. sit on a goldmine:生在福中不知福。21. strike gold:发现金矿;发大财。22. the crock of gold at the end ofthe rainbow:梦幻的财宝;虚无的幻想。23. worth one's weight ingold:非常有价值。
-
131
咱们南方哪个国家没有西方?Gxx
a little/tin gxx:受到不应得的过分尊敬的人 → 形容那些自以为是、把自己当回事的“土皇帝”或自大狂;in the lap of gxxs:未知,不可人力控制 → 掌握在神明手中,形容事情的未来完全无法预测和干预;make a gxx for one's belly:一味追求吃喝 → 把肚子当成神来供奉,形容人贪吃、物欲横流;the blind gxx:爱神 → 丘比特被蒙住双眼,象征爱情往往是不理智且盲目的;the gxx of day:太阳神 → 带来光明与希望的神明;play Gxx:充当上帝 → 越俎代庖,指人妄图掌控生死或自然规律等不该由人类决定的事;put the fear of Gxx into sb.:恐吓某人 → 让人吓得魂飞魄散,感到极度敬畏或恐惧。
-
130
when the GOing gets tough,偏向虎山行!
be on the go:活跃,忙碌;在行动中;准备离开;有醉意;濒于死亡 → 一直在“走”,形容人忙个不停,或者状态正在发生变化;give sb. the go-by:假装没看见,装作不认识;与某人结束浪漫关系 → 从某人身边走过却不理会,也就是“冷落”或“分手”;go glimmering:逐渐消失,失败 → 像微光一样渐渐熄灭;go home:回家,死 → 最终的归宿;go into huddle:密谋 → 凑在一起头碰头商量;go it strong:坚决拥护 → 态度强硬地支持;go large:生活阔绰 → 出手大方,过奢华的生活;go nap on:孤注一掷 → 源自纸牌游戏,把所有筹码押上;go north:增加,发展 → 走向北方,引申为上升;go see saw:摇摆不定 → 像跷跷板一样上下起伏;go show:不忙,慎重行事 → 别急着走,慢慢来;go south:弄糟 → 走向南方,引申为情况恶化;go south with:偷窃后卷逃,失踪 → 带着东西跑路了;go through the hoop(s):经受苦难 → 钻火圈,形容经历重重磨难;go up like a rocket and come down like a stick:崛起时声势赫赫,败落时销声匿迹 → 像火箭般升空,像木棍般掉落,形容昙花一现;go wide open:畅所欲言 → 毫无保留地表达;make a go of it:成功 → 努力把事情做成。
-
129
Glove——“丢下手套”决斗!
an iron hand in a velvet glove:外柔内刚 → 天鹅绒手套里的铁拳,形容表面温和但手段强硬;be worth one's fielder's glove:能干 → 配得上野手的手套,形容某人非常胜任、很有能力;bite one's glove:发誓报仇,决心报怨 → 咬牙切齿地咬着手套,形容暗下决心要报复;fight with the gloves on:戴手套的拳击;斯斯文文地争辩/战斗 → 遵守规则的较量,形容文明、克制的冲突;go for the gloves:孤注一掷,蛮干 → 不顾一切地去争取,不留退路;handle/treat with kid gloves:小心行事;温和、灵活地对待 → “kid gloves”指小羊皮手套,形容极其谨慎、小心翼翼地处理某事或对待某人;lay a glove on sb.:伤着某人 → 真正打到对方身上,常用于否定句(never laid a glove on him),表示根本没碰到对方;put on the gloves:与人拳击 → 戴上拳击手套,准备上场较量;put on/wear gloves:对对方进行温和的攻击 → 戴着缓冲的手套,形容攻击性不强、有所保留的对抗;take the glove off / the gloves are off:认真争吵;毫不留情地做;强硬起来 → 脱下手套赤手空拳,意味着不再客气,开始真刀真枪的对抗;take up the glove:应战,答应参加比赛/较量 → 接受对方的挑战;throw(down) the glove:挑战,邀请参加比赛/较量 → 扔下手套,正式发起挑战。
-
128
Glass——半满的杯子,而不是半空。人生可以从七十岁开始!
be fond of one's glass:好酒贪杯 → 这里的glass指酒杯,形容一个人特别爱喝酒;have one's glasses on:举止拘谨刻板 → 戴着眼镜显得一本正经,形容人过于严肃、放不开;look through blue glasses:悲观地看待 → 戴着蓝色眼镜看世界,满眼都是忧郁和悲观;look through green glasses:嫉妒/羡慕地看待 → 戴着绿色眼镜(眼红),形容看什么都带着嫉妒心;look through rose-colored glasses:乐观地看待 → 戴着玫瑰色的眼镜,形容把一切都看得过于美好和乐观。
-
127
still got it,还真有点东西!GET
get a grip:保持/恢复自制力 → 抓紧自己,形容在情绪激动时冷静下来,控制住局面;get a thing on the brain:狂热 → 脑子里只有某件事,形容对某事极度痴迷;get above oneself:自高自大 → 觉得自己高人一等,飘了;get even with sb.:跟某人算账,向某人报复 → 和某人扯平,以牙还牙;get into gear / get sth. into gear:开始做某事 → 挂上挡,形容开始行动,进入状态;get it hot:受严厉处罚/申斥;挨痛打 → 被骂得狗血淋头,或者挨了一顿狠揍;get left:被愚弄,受骗;(因失言)被弄得很狼狈 → 被甩在后面,形容跟不上节奏或吃了大亏;get nowhere:未能成功,无效,徒劳 → 哪儿也没去成,形容努力了半天却毫无进展;get on the inside:洞悉/了解内幕;成为自己人 → 进入内部,掌握核心信息;get one's back on sb.:复仇 → 找某人算账,报复某人;get one's Irish/Indian up:发怒,冒火,失去克制力 → 脾气上来了,火冒三丈;get out of town:开玩笑 → 字面是“出城去”,实际是表示惊讶或不信,相当于“得了吧!”“少来了!”;get sth. down cold:了如指掌;读得滚瓜烂熟;准备妥帖 → 把某事彻底记冷、记牢,形容准备得万无一失;get sth. on sb.:抓住某人的把柄 → 掌握了某人的黑料或弱点;get to first base:跑到第一垒;开头,跨出第一步,初步成功,开端良好 → 源自棒球术语,形容事情有了良好的开端;get-up-and-get:干劲,首创性,顽强,不屈不挠的精神 → 站起来去获取,形容充满活力和进取心;get up early:有事业心,有进取心 → 起得早,形容勤奋努力;give one's good as one gets:一报还一报 → 别人怎么对你,你就怎么对别人;make one's get-away:逃亡,逃走,突围 → 成功溜走,脱身
-
126
Friend——多了,人生路好走!
bosom/sworn friend:心腹朋友,密友 → “bosom”是胸怀的意思,能走进你心里的朋友,才是真正的知己;be a friend to:拥护,赞成 → 做某事或某人的支持者;be great friends with sb.:和某人关系极好/亲热 → 形容两人私交甚笃;fair-weather friend:可共安乐不可共患难的朋友 → “fair-weather”指好天气,形容只在顺境时出现,逆境时就消失的“酒肉朋友”;friend at/in court:有权势的朋友 → 朝中有人好办事,指在关键时刻能帮上忙的大人物;kiss and be friends:言归于好 → 吵完架一个拥抱,握手言和;make friends of sb.:引某人为同党,拥护某人 → 把某人拉到自己这边,成为盟友;stand sb.'s friend:赞助某人,支持某人 → 在关键时刻站出来为朋友撑腰。
-
125
儿童节特辑——从Children到Kid,愿你童心永不泯^_^
“No matter how old you are, may you always have a child's curiosity and a child's smile. Because the world is much more beautiful when you look at it with young eyes.”
-
124
Foot——从“一英尺”到“站稳脚跟”,泥脚又是啥?
愚者千虑,必有一得。 be at sb.'s foot /feet:在某人的支配/掌控下。 be/get on one's feet:起立,站起来发言;独立,自立。 carry /sweep /take sb. off his feet:使某人狂热;把某人迷住;使某人大吃一惊/震动。 fall on one's feet/legs:侥幸;不愁吃穿,处于顺境。 feet of clay:泥足,致命的弱点。(源于《圣经》,形容外强中干,不堪一击)[[英语词汇]] find one's feet/legs:意识到自己的能力;在社会上站稳脚跟。 get a foot in the door:获得参加/成功的机会。 get off on the wrong foot:一开头就给人不好的印象;一开始就不顺利。 get one's feet wet:开始参与,初试。 have the world at one's feet:征服世界。 jump in /into with two feet:全心全意投入,踊跃参加。 put/set down one's foot:坚持立场,抱定立场。 stand on one's own feet:独立自主。
-
123
Fool——谁还不是个“小fool人”呢?
a fool's paradise:幻想的幸福 → 傻瓜的天堂,形容建立在虚假基础上的虚幻快乐;answer a fool according to his folly:以其人之道还治其人之身 → 用傻瓜的逻辑去回击傻瓜;be a fool for one's pains:白费力气,徒劳 → 辛苦半天,结果只是当了个傻瓜;be a fool to oneself:费力不讨好;行善得恶报 → 自己给自己找不痛快;be a fool to sb.:与某人不可相提并论 → 在某人面前显得像个傻瓜,形容差距悬殊;go on a fool's errand:为人戏弄;白白奔走,徒劳 → 被派去干一件注定没结果的傻差事;nobody's fool:谁也骗不到的人 → 不是任何人的傻瓜,形容人精明、不好惹;play the fool with:欺骗;诱惑;毁坏 → 把某人当傻瓜耍,或者把某事搞砸;suffer fool gladly:任人摆布 → 乐意忍受傻瓜(常用于否定句,如 can't suffer fools gladly,指没耐心跟傻瓜打交道);the fool of circumstances:被环境捉弄/受环境摆布的人 → 命运的玩偶,身不由己的可怜人。
-
122
Fly——从“讨厌的苍蝇”到“展翅高飞”,它和跳蚤的故事你听过吗?
a fly in amber:珍品,稀物;保存完好的珍贵文物 → 琥珀里的苍蝇,历经岁月依然完好无损;a fly in the ointment:美中不足之处;使人扫兴的事物 → 药膏里的一只苍蝇,形容完美中的小瑕疵;a fly on the wheel:狂妄自大者 → 车轮上的苍蝇,自以为能带动整辆车,实则微不足道却盲目自大;a fly on the wall:不被觉察的旁观者 → 墙上的苍蝇,形容悄悄旁观而不被人发现(常用于 wish I were a fly on the wall,希望能偷偷旁观某事);fly a kite:透露口风以观反应 → 放风筝试探风向,比喻试探舆论或他人的态度;fly at higher game:抱更高的希望 → 瞄准更高的猎物,形容志存高远;fly by the seat of one's pants:凭直觉行事,随机应变 → 不看仪表盘,仅凭屁股的感觉开飞机,形容在形势突变时靠本能应对;fly the coop:逃走,离开 → 飞出笼子,形容越狱或离家出走;fly in the face of:凌辱;抵抗,反抗 → 公然违抗,对着干;fly for sb.:时髦,有吸引力 → 形容某人非常酷、非常迷人(美式俚语);fly (go) one's kite:走开,别烦人 → 去放你的风筝吧,意思是“一边呆着去”;fly-tip:非法倾倒垃圾 → 偷偷把垃圾像飞一样扔掉;keep the flag flying:继续给以支持 → 让旗帜继续飘扬,比喻坚持不懈或维持某种精神;rise to the fly:上当,上圈套 → 像鱼咬钩一样,被诱饵吸引而上当。经典的一部印度电影《功夫小蝇》还不错。
-
121
Five——从“朝九晚五”到“顺手牵羊”
a bunch of fives / five-ounce:拳头,一拳 → 五个指头握在一起,就是结实的拳头;fight five with five:以毒攻毒 → 用同样的手段回击对方;five it:拒绝回答 → 源自美国宪法第五修正案,嫌疑犯有权保持沉默,拒绝回答警察询问;high five:击掌(盟誓) → 高高举起手掌相互拍击,表示庆祝或达成协议。
-
120
Fish——从“诚实的人”到“浑水摸鱼”
a big fish:大人物,要人 → 池塘里的大鱼,指有影响力的大佬;a small fish:小人物 → 不起眼的小角色;a cold fish:冷漠的人 → 像冷血动物一样,形容人情感淡漠、难以亲近;a cool fish:精明鬼,厚脸皮的人,无耻之徒 → 脸皮厚得像鱼鳞,形容人狡猾或不知羞耻;a dull fish:枯燥无味的人 → 像条呆头呆脑的鱼,形容人乏味无趣;a loose fish:放荡者 → 行为不检点、生活放荡的人;a poor fish:愚笨易欺的人 → 可怜虫,容易上当受骗的傻瓜;a shy fish:害羞的人 → 胆小害羞,像受惊的小鱼;a nice/pretty kettle of fish:混乱的局面 → 一锅煮烂的鱼,形容一团糟的尴尬处境;another/different kettle of fish:另一回事 → 完全是另外一码事,情况截然不同;cry stinking fish:拆自己的台;播扬家丑 → 叫卖发臭的鱼,比喻自我贬低或自曝其短;fish for compliments:沽名钓誉 → 拐弯抹角地求人夸奖,像钓鱼一样“钓”赞美;fish for oneself:自力更生 → 自己钓鱼自己吃,形容独立自主;fish globe:金鱼缸;没有隐私和生活环境,众目睽睽之下 → 像生活在鱼缸里一样,毫无隐私可言;fish or cut the bait:要么全力以赴,要么放弃 → 要么钓鱼要么切鱼饵,形容别磨蹭,赶紧做决定;fish story:大话,狂言,吹牛 → 渔夫的故事,指那些夸大其词、不可信的谎言;have other/bigger fish to fry:有另外更重要的事情要做 → 还有更大的鱼要煎,形容没空理会琐事;hook/land one's fish:达到目的;用欺诈手段达到目的 → 成功把鱼钓上岸,比喻达成目标;make fish of one and the flesh/fowl of another:厚此薄彼 → 对这个人说是鱼,对那个人说是肉。
-
119
Fire——是生命的火种,还是引火烧身?
add fuel to the fire/flames:火上浇油 → 让原本糟糕的局势更加恶化;blow up a fire:把火吹旺;煽动 → 故意挑起事端,让矛盾升级;breathe fire:异常愤怒 → 气得七窍生烟,仿佛嘴里能喷出火来;fire in the belly:志向,热情,推动力 → 肚子里有团火,形容充满干劲和野心;fire into the wrong flock:打错目标;失算 → 瞄错了羊群开枪,比喻搞错了对象或方向;fire works:焰火;爆炸,枪战;愤怒争吵,乱作一团;激情,焕发的才气 → 既指绚丽的烟花,也指激烈的冲突或才华的迸发;hang fire:迟疑,犹豫 → 扣下扳机却迟迟不发火,形容做事拖泥带水;hold one's fire:忍住不表态 → 忍住不开火,比喻暂时不发表批评或反对意见;light the fire under sb.:促使懒汉行动起来 → 在某人屁股底下点火,逼他赶紧动起来;miss fire:失败;未得到预期效果 → 哑火了,没能打响,比喻计划落空;put all irons/every iron in the fire:使用一切手段/方法 → 把所有的铁都放进火里烧,比喻多管齐下,全力以赴;put the chestnuts in the fire:惹出麻烦来 → 把栗子扔进火里(让别人去取),比喻替人冒险或惹祸;pull sb./sth. out of fire:使……转危为安 → 把某人或某物从火里拉出来,比喻挽救危局;set the Thames on fire:作出惊人之举;崭露头角,有惊人的才能 → 把泰晤士河都点着了,形容干出惊天动地的大事(常用于否定句,如“he won't set the Thames on fire”指他没什么大本事);set the world on fire:取得成功 → 让世界燃烧起来,形容取得巨大成功,轰动一时。
-
118
英美世界的人只有八只fingers?why?
1. be finger and thumb:情投意合,形影不离 → 像手指和拇指一样亲密无间,形容关系极为紧密;2. burn one's fingers/ get one's fingers burned:自讨苦吃,自寻烦恼 → 因轻率行事而吃亏,比如盲目投资失败;3. clip/put one's finger(s) in sth.:干预某事 → 多管闲事,插手不该管的事情;4.get/pull sb.'s fingers out:叫某人努力工作 → 催促懒散的人动起来,别再拖延;5.give sb. the finger:恶意对待某人,伸出中指(极粗鲁的举止)→ 经典侮辱手势,慎用!文化差异需注意;6.have sth. at one's fingertips:对…了如指掌 → 知识/技能信手拈来,比如“法律条文他烂熟于心”;7.put one's finger in the fire:自讨苦吃 → 和“burn one's fingers”类似,因莽撞而遭殃;8.put two fingers up at sb.:食指中指呈V形,用手背对着某人(愤怒/冒犯手势)→ 比“give the finger”更隐蔽但同样无礼;9.stick in/to sb.'s finger:钱被某人中饱/侵占 → 贪污或挪用公款;10.work one's fingers to the bone:拼命工作 → 累到手指骨头都酸痛,形容极其勤奋。
-
117
Fight——要胜利,就必须战斗
a fighting chance:有一线获胜的希望 → 哪怕希望渺茫,也值得放手一搏;a straight fight:一对一的二人竞选 → 狭路相逢,正面硬刚;fight a losing battle:作无望的战斗 → 明知不可为而为之,打一场注定失败的仗;fighting talk:用语言表明已做好努力战斗的准备 → 放狠话,表明自己已经准备好大干一场;have fight in sb.:斗志昂扬,有斗志 → 骨子里透着不服输的劲头;live to fight another day:失败后再来 → 留得青山在,不怕没柴烧,改日再战;make a fight of it:进行抵抗 → 绝不轻易投降,努力抗争一番;put up a good/poor fight:英勇/软弱作战/抵抗 → 表现得很顽强 / 抵抗得很无力;stand-up fight:正当的战争;光明正大的拳击 → 堂堂正正地对决,不搞暗箭伤人;spoil for fight:一心想打架显本事;做出气势汹汹的样子 → 摩拳擦掌,跃跃欲试,甚至有点好斗。
-
116
天天站在自家FIELD的农民就要得诺奖了!
a fair field and no favor:平等的比赛条件 → 公平的场地,没有偏袒;enter/take the field:上阵,上场 → 踏入竞技场,开始战斗或比赛;field night:有重要活动的夜晚;玩得愉快 → 充满精彩活动的夜晚,尽兴而归;hold the field:坚守阵地 → 在竞争或战场上站稳脚跟,不被击退;keep the field:继续作战/比赛 → 留在赛场上,坚持到底;leave sb. a clear field for sth.:在某事上给某人以行动自由 → 让出场地,给某人充分的发挥空间;leave sb. the field:输给某人 → 退出比赛,把胜利拱手让人;lead the field:处于领先地位 → 领跑全场,独占鳌头;win the field:获胜 → 赢得整场比赛或竞争。
-
115
骑墙?好篱笆成就好邻居!FENCE
be on both sides of the fence:两面讨好 → 既想站这边,又想站那边,左右逢源;be on sb.'s fence:支持某人,站在某人一边 → 坚定地站在某人的篱笆旁,做他的后盾;be on the other side of the fence:加入反对派,站在另一立场上 → 翻过篱笆,站在了对立面;be on the same side of the fence:站在同一立场上,和某方一致 → 大家站在同一道篱笆内,立场相同;look after/mend one's fences:巩固地盘,关心自己的利益;争取建立良好关系 → 修补自家的篱笆,维护利益或修复关系;over the fence:不合理,超出常情 → 篱笆太高了,越过了正常的界限;rush one's fences:鲁莽,过于匆忙 → 还没看清就急着翻篱笆,操之过急;straddle/walk the fence:抱骑墙态度 → 在篱笆上走钢丝,两边都不想得罪;stop to look at a fence:在困难面前犹豫不决;遇到困难胆怯 → 走到篱笆前停下脚步,不敢跨越,畏缩不前。
We're indexing this podcast's transcripts for the first time — this can take a minute or two. We'll show results as soon as they're ready.
No matches for "" in this podcast's transcripts.
No topics indexed yet for this podcast.
Loading reviews...
Loading similar podcasts...